Китай на Дальнем Востоке был светочем цивилизации, соседние народы с неизбежностью подпадали под его очарование. Естественно, пытались заимствовать и письменность. Я слышал о трёх таких случаях — Япония, Корея и Вьетнам. Не знаю, как там с Вьетнамом, но немного зная про Японию и Корею. Там язык яростно сопротивлялся попытке втиснуть квадратную втулку в круглое отверстие. Для записи разного рода окончаний, суффиксов и служебных слов японцам в конце концов пришлось задействовать катакану, но это была не самая большая проблема. Эти все вещи можно восстанавливать по контексту, но вот порядок слов, который в китайском играет ключевую роль для интерпретации написаного, но при этом сильно отличается от японского... В начале процесса заимствования японцы писали с китайским порядком слов, но расставляли специальные значки, подсказывающие читателю, как нужно переставить иероглифы, чтобы прочитать это дело по японски.
Кроме того, хотя в японский заимствовали много китайской лексики, остались и родные, японские слова. В результате у иероглифов появилось несколько чтений. Потом у японцев появилась нужда создавать новые понятия, и появились wasei-kango "китайские слов придуманные японцами". Китайские, потому что иероглифы в них читались как если б это были заимствованные китайские.
На сегодняшний день для японца читать китайский или для китайца японский — это примерно как для русского понимать чешский или для француза испанский. Какие-то намёки смысла всплывают, но нередко они скорее искажают реальный смысл написанного. fat_yankey
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2364000.html?thread=179109728#t179109728

@темы: Вавилон-18