14:08

Я раскопал у себя дома читанного в детстве "Дон Кихота", собственно, ради того, чтобы отыскать там одно примечание. Примечание это к пассажу, где Дон Кихот внезапно начинает обращаться к Санчо Пансе на вы. Контекст такой: они в ночной темноте услышали непонятный грохот и оба страшно перепугались, но Дон Кихот собрался совершить очередной подвиг и произнес длинную пафосную речь, а потом выяснилось, что это были всего-навсего молоты на мануфактуре, и Санчо Дон Кихота высмеял. Дон Кихот страшно разгневался и вздул его.

 

"Но тут Санчо, увидев, что шутки его ни к чему хорошему не ведут, и испугавшись, как бы его господин не продолжил начатого, сказал с великим смирением:

- Успокойтесь, ваша милость: клянусь Богом, я только пошутил.

- Потому-то я и не шучу, что вы шутите, - ответил Дон Кихот. - Подойдите-ка сюда, господин шутник".

 

И дальше он некоторое время разговаривает с Санчо на вы, после чего, успокоясь, вновь переходит на ты, как и раньше.

 

Место это я отыскал не сразу, а когда наконец отыскал, выяснилось, что во всех трех изданиях, которые мне доступны, комментарии выглядят по-разному (стало быть, неправ я был, когда говорил, что издание 1949 года целиком передрано с издания "Академии" 1932). Вот как этот комментарий выглядел в моем издании.

 

"Когда дон Кихот сердится на Санчо, он начинает говорить с ним на "вы". (Необходимо заметить, что это отнюдь не является проявлением вежливости: единственная "вежливая" форма обращения как в старинном, так и в современном испанском языке - "ваша милость", например: "ваша милость читала", "пусть ваша милость войдет" и т.п.) Через две реплики, успокоившись, дон Кихот снова начинает говорить с Санчо на "ты".

 

Вот комментарий к изданию "Академии" 1932 года:

читать дальше


@темы: книги, Вавилон-18, этикет и титулы

Комментарии
10.04.2022 в 22:42

Female Chauvinistic Pig
но за каким чертом было это объяснять в применении к роману семнадцатого века, того не вем - видимо, просто поделиться захотелось.
Как человек, пишущий о тонкостях перевода с другого языка, может допускать такое грубое смешение языков? Что дальше? Барва, шуфлядка, робить? :)
10.04.2022 в 22:49

Очень интересное сравнение.
Про русский язык и школьников: они могут нервничать и даже напрягаться от "вы". Не то требует от них более взрослого поведения, к чему они не готовы, не то не нравится устанавливаемая "вы" дистанция, но, когда я работала с детьми и по вузовской привычки говорила "вы", они просили переходить на "ты".
11.04.2022 в 10:38

Идари, человек пишет не научную статью, а  у себя в блоге и не обязан соблюдать чистоту языка.
А слова из другого языка или намеренные просторечия - такой же инструмент русского писателя, как и великий русский язык. Или вы высказываете Льву Толстому свое ФУ за слова на французском либо Шолохову - за диалектизмы?
11.04.2022 в 12:39

Female Chauvinistic Pig
Шано, ну вот для начала это не художественный текст, где слова из другого языка или диалектизмы несут смысловую функцию, а пост на русском, где ни с того ни с сего среди русского текста русскими буквами вставлено польское слово (хотя предполагаю, что оно украинское, просто польский я знаю, а украинский нет). Зачем? Кто его поймет вообще? Это показывает, что у автора границы русского языка размыты, он вставил слово из другого языка не с какой-то художественной целью, как делают Толстой и Шолохов, а просто потому что не осознает его словом другого языка. И сразу как-то нет доверия его рассуждениям о переводе с других языков, если у него с собственным проблемы.
11.04.2022 в 17:26

Идари, я думаю, автор вполне отчетливо осознает странность слова, но вставил его в  текст совершенно сознательно. И опять-таки не понимаю, если я в своем посте напишу по какому-то поводу кириллицей, например, шерше ля фам - я тоже лишусь вашего доверия, потому что не вижу разницы между русским и французским?

Кроме того, пословица "Ем, а дела не вем." упомянута Далем в словаре пословиц русского языка https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/21310/%D0%95%D0%BC.



11.04.2022 в 19:41

Female Chauvinistic Pig
Шано, а у вас разве есть собственные посты, а не перепосты? Я недавно вас читаю, не в курсе.
Нет, от "шерше ля фам" не лишитесь, а вот от неуместных диалектизмов да, они у меня ассоциируются с пониженной культурой языка. Да и ладно бы, на самом деле, много интересных постов, написанных разговорным вольным стилем, да хоть подонковским сленгом, но не про тонкости перевода же. Будь пост на любую другую тему, я б промолчала.
11.04.2022 в 21:36

Идари, у меня встречаются не только перепосты, и в своих постах я употребляю, например, выражения типа "нуачё", прекрасно понимая их излишне-карикатурную разговорность. А выражения вроде "ниц не вем" и "нем тудом", пусть даже написанные кириллицей, лежат в моем сознании на той же полочке, что и шерше ля фам - это непросторечие или диалектизмы, а что-то вроде крылатых выражений, подхваченных из книг, и вносят особую интоннацию и какие-то ассоциации в фразу на русском языке
11.04.2022 в 21:44

Female Chauvinistic Pig
Ну вот "ниц не вем" я могу понять исключительно потому, что учила польский, а "нем тудом" мне вообще незнакомо, хотя я довольно начитанный человек. Если ваша цель не выпендриться, а донести мысль до читателей, я б не советовала юзать эти выражения :)
11.04.2022 в 21:54

Идари, нем тудом - это из венгерского, почерпнуто из Швейка.
Мой бывший начальник, родом из Ужгорода, когда-то критикуя мою работу, желая подчеркнуть мою никчемность, закончил гневную тираду словом "Тудом? (понимаешь?)" Я на автомате ответила "нем тудом". Как он удивился! 
Он с таким удивлением на меня вытаращился и спросил: "Вы говорите по-венгерски???"