Попался сегодня ложный друг переводчика - уж такой ложный, что дальше некуда: cellulitis. Да, это целлюлит. Я бы в словарь и не заглянул, если бы из контекста не было очевидно, что речь явно не о целлюлите. А еще это флегмона (не знаете - погуглите, только с фоточками осторожнее). И еще ряд состояний между.

Как определить, что это в данном случае? Ну как-как, по контексту. А если нет контекста? Ну, переводчик, убей себя ап стену.

UPD: Вот пришел в комменты человек-медик, сказал, что если что-то явно серьезное, но без внятного контекста, по-русски по умолчанию можно писать "рожа", "рожистое воспаление". Такими сведениями следует дорожить. kot-kam.livejournal.com/3301038.html

@темы: Вавилон-18