10:28

1. Самое очевидное: никакой "естественной" и самоочевидной транскрипции с одного языка на другой не существует и существовать не может. Точное совпадение хотя бы нескольких звуков разных языков исчезающе редко, не говоря уже обо всём наборе фонем; их сочетания создают ещё большее несовпадающее разнообразие, а варианты произносительной нормы уводят количество вариантов почти в бесконечность. Бывают варианты более напрашивающиеся, чем другие - скажем, видим s, слышим что-то близкое к [s] - логично транскрибировать как русское c. Но надо помнить, что в огромном количестве сочетаний она пишется так же, но звучит явно ближе к [z], [dz] и что там у них есть ещё. В слове slot кому-то слышится скорее a, кому-то - скорее o. А у французов вообще два разных a и два разных o. Я как-то экспериментировал, спрашивая людей, кто что слышит при произнесении нейтивами валлийского ll - вариантов 5 русской транскрипции появились сразу же, причём крайне различающихся.
2. Именно поэтому не работает аргумент "чтобы слышалось так же, как в оригинале": никогда не будет слышаться так же, как в оригинале. Когда-то давно обсуждал с китаянкой, какие русские \ советские исполнители в Китае популярны и знамениты. Она сразу назвала самое известное имя. Я не разобрал. Казалось бы, список ограничен, по созвучию угадать несложно, однако я минут пять слушал это мелодичное бульканье (моё знание китайского - на нуле) и повторял все известные мне имена, прежде чем по итогам сравнения русского и китайского звучаний и попыток записывать всё это латиницей выяснили, что речь об Алле Пугачёвой. (Сейчас уже не помню - может, и не латиница в итоге помогла, а попытки напеть мелодию). Т.е., моя собеседница могла не пытаться произнести по-китайски русское имя, а сразу назвать её, например, "чарующим львиным зевом" - результат был бы тот же.
Дело, конечно, не только в собственно фонемах, но и в интонировании - ударениях, тонах, долготе и пр.
3. Языки меняются, произношение в языке-исходнике тоже. Французский поэт Вийон по-русски писался и Виллон, и Вильон - не только из-за причуд русской транскрипции, но и потому, что французское нормативное произношение эволюционировало, - а писалось имя всё так же, Villon. (Есть ещё вариант Виллён, тоже отражающий один из вариантов оригинального произношения, но до русской письменной речи, к счастью, не добравшийся).
Резюме: любая транскрипция - всегда условность и результат даже не одной договорённости, а целого их пакета.
С аргументом "я так слышу" обращаться к первому школьному учителю английского, объяснявшему, что h - это как русская х, или в консерваторию.
https://loki-0.livejournal.com/80472.html

@темы: Вавилон-18

Комментарии
15.09.2022 в 11:33

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Золотые слова! Поэтому следует иметь четкую политику в этом отношении и не обращаться внимания на альтернативно одаренных.
15.09.2022 в 12:47

Да даже у белорусского с русским фонетика не совпадает, а уж на что близкие языки. Взять хотя бы дз/дж, которые вовсе не те звуки, что читают русские
15.09.2022 в 12:57

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Шано, да, поэтому правила транскрибирования - это необходимая вещь.