Мда. Вот и верь после этого старым переводам. В комментах к очередному посту о Сирано кто-то мимоходом удивился "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде. И я таки дал себе труд сравнить с оригиналом. Нет, я видел, что перевод оставляет желать лучшего, и что там иных кусков недостает, а вот что переводчик добавил отсебятины - этого я не заметил. Видимо, впредь придется переводить цитаты самому. (Мой перевод тоже не вполне хорош, но все-таки ближе к оригиналу).

«Да, припоминаю, - сказал я ему, - в один прекрасный день Богу сделалось известно, что душа сего евангелиста столь отрешилась от мира, что держится в теле лишь благодаря тому, что он изо всех сил сжимает зубы; а между тем предвиденный им час, когда ему надлежало быть вознесенным, почти уже истек, так что, не имея времени устроить для него нужный механизм, Бог был вынужден вознести его поскорей, не имея возможности дать ему добраться своим ходом». Это все.

В переводе Гунста (1931):
«Припоминаю, – сказал я ему, – богу как-то стало известно, что душа этого евангелиста настолько отрешилась от всего земного, что он удерживал ее в своем теле только тем, что крепко сжимал рот. Предвечная мудрость чрезвычайно была удивлена таким неожиданным случаем. „Увы, – воскликнула она, – он не должен вкусить смерти. Он предназначен к тому, чтобы во плоти быть вознесенным в земной рай! И, однако, час, когда, по моему предвидению, он должен был вознестись, почти уже прошел. Боже правый! Что скажут обо мне люди, когда узнают, что я ошибалась!“ Итак, в нерешительности предвечный был принужден, чтобы исправить свою ошибку, сразу его туда доставить, не имея времени заставить его потихоньку туда перебраться».

То есть никакой "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде, в оригинале нету; это все полет фантазии переводчика. Ну что поделаешь, 1931 год! И ведь этот текст перепечатывался из издания в издание, включая БВЛ! Его уже и в нашем веке переиздавали. (Надеюсь, хоть отредактировали малость?) kot-kam.livejournal.com/3431924.html

@темы: книги, Вавилон-18