понедельник, 19 декабря 2022 в 00:02

Пишет natali70:
Я чуть было не забыла об этом деле. Не скажу, чтоб этот рассказ был в числе любимых, хотя с детства обожаю вступление, где Уотсон описывает некоторые интересные моменты их с Холмсом жизни на Бейкер-стрит и называет себя "образцом всех добродетелей")) Ну, и про первые годы Холмса в Лондоне и про студенческую жизнь тоже очень интересно, а вот про само дело Месгрейва никогда особо не любила, если честно. Уотсона там нет и этим все сказано) Но все же это очень важный рассказ и я рада, что вспомнила о нем, когда делала очередной пост по "Шерлоку Холмсу с Бейкер-стрит". Вчера в ночи пыталась таки засунуть в сканер 1-том нашего издания "Комментариев" - вышло не очень удачно, там все же очень тугой переплет, который ломать очень бы не хотелось - можно уже сказать, что книги дорогие и, видимо, редкие. А сейчас села листать англоязычный оригинал "Комментариев" и обратила внимание, что качество некоторых иллюстраций там все же лучше. И это хорошо, потому что качество скана двух разворотов наших "Комментариев" не слишком меня порадовало. Так что все это будет как получится - не мытьем, так катаньем. Это по части комментариев. Что касается больших статей, посмотрю, как пойдет. Конечно, тупо переписывать с книги несколько страниц подряд мне бы не хотелось, но там будет видно. Зато изучу хоть, пока буду из интереса сличать с оригиналом. Ну, а что касается самого дела "Обряд дома Месгрейвов", то как раз начну с комментариев к нему, а потом еще будет несколько статей. Но в комментариях буду придерживаться того, как это все выглядит в оригинале, а то в нашем издании все немножко по-другому. Ну, и надо, наверное, сказать, что эти комментарии ощущаются мной сейчас именно как предтеча Шерлокианы, как это и было на самом деле. Причем более подробная предтеча) Ну, и, они настолько пространны, что растянутся, наверное, на несколько постов. И в процессе это оказалось совсем не нудно, потому что тут много нашлось открытий, связанных с оригиналом и переводом. *** Ну, для начала здесь, как и в других рассказах проставлена предполагаемая дата Теперь пойдем по всем пунктам Напишу здесь фразу в более полном виде, а потом уже будем разбирать ее по частям. "...когда у Холмса появлялась охота стрелять и он, усевшись в кресло с револьвером и патронташем, начинал украшать противоположную стену патриотическим вензелем "К.В."..." "усаживался в кресле" - "От человека, находящегося в такой позе, - написал Роберт Кит Левитт (все же, мне кажется, именно так звучит это имя, а не Льюит, как в нашем издании) - едва ли ждешь, что он выстрелит в кого-нибудь с намерением убить. Он (Холмс) делал это со спенсерианским изяществом, конечно же, подобрав ноги, положив руку с пистолетом на правое колено и перехватив ее в запястье левой, при этом упершись левым локтем в левое колено. Такое положение позволяет добиться точности, необходимой при каллиграфических упражнениях, но вряд ли подходит для чего-то еще." Мистер Левит утверждает, что Холмс (в чем мы еще не раз сможем убедиться), будучи хорошим стрелком из винтовки, довольно плохо стрелял из револьвера и поэтому в крайних случаях был вынужден больше полагаться на меткость Уотсона. Следующий комментарий из разряда тех, что в советском переводе были опущены. Выше я привела полную цитату из советского перевода, но тут опять есть неточность. В оригинале не просто револьвер, а hair-trigger. В буквальном переводе это спусковой крючок, требующий слабого нажатия. А в переводных "Комментариях" он значится, как "салонный пистолет". "... с салонным пистолетом" читать дальше

URL записи

@темы: ШХ