11:26

Вот я пару недель пообщался с Duolingo - и внезапно понял, отчего западные авторы не трудятся ставить сноски на иностранные слова.

Ну, вот у нас в советских книжках ведь как было: любое иностранное слово, напечатанное нерусскими буквами (в чем, кстати, преимущество - и недостаток, - кириллицы: почти любое иноязычное слово сразу вычленяется визуально. Ну, есть, правда, еще всякие там украинские, болгарские и т.д., а также всякие восточные языки, слова из которых обычно записываются русскими буквами, но это все же редкость), так вот, любое иностранное слово, будь то хоть Hello, обязательно снабжалось аккуратной сносочкой:

* Hello - "Привет" (англ.)

Чтобы вы чего не подумали. В западных книгах вы такого днем с огнем не найдете. В лучшем случае латинскую цитату длинную вам, так и быть, переведут. Но "Ave, Caesar!" вам уж точно никто переводить не станет.

Вот я, допустим, испанского никогда в жизни не учил. Но слова вроде adios или amigo я же все равно знаю, верно? Откуда? Да все равно. Просто знаю, "всежезнают". Вот как в русских книгах для взрослых и детей старше, допустим, лет двенадцати никто не станет ставить сноски к словам "кибитка" и "облучок". Допустим, вы даже не знаете, чем кибитка отличается от брички и как выглядит этот самый "облучок". Но вы примерно представляете, что кибитка - это некая повозка, а облучок - это специальное место для ямщика. Ну и все, вам этого достаточно. Никто не парится оттого, что не в состоянии дать точное определение слова "облучок". Вот точно так же среднестатистический читатель западной литературы может не знать ни испанского, ни французского, ни латыни - но "de nada"-то все знают. Если и не знают, то по контексту можно догадаться, что если это стандартный ответ на благодарность, это, наверное, что-то вроде "не за что".

Отчасти, возможно, дело и в латинице тоже. У англоязычного читателя нет этого гипнотизирующего воздействия Иностранных Буков, которое отчасти сродни воздействию иероглифов: А-А, ЭТО НЕ ПО-РУССКИ, Я НЕ МОГУ ЭТО ПРОЧЕСТЬ!!! В конце концов, если речь об англоязычном читателе - ребята, да все фигня, он привык. Он в своем родном английском периодически натыкается на слова, которых прочесть не может, потому что слово незнакомое и он не знает, как оно читается. Все ОК, это нормально. Не то, чтобы это не создает неудобств (еще как создает), но его это, по крайней мере, не особенно пугает. Испанское de nada ничем не страшнее "английского" solar eclipse - испанское выражение, по крайней мере, короткое...

Да, вот чего англоязычный читатель привык  бояться и НЕПОНИМАТЬ - так это Длинных Ученых Слов... Слова длиннее трех слогов на малообразованного англичанина или американца производят точно такое же гипнотизирующее воздействие, как на русского - Monsieur или там S'il vous plait - А-А-А, ЭТО ШИБКО УМНОЕ, Я ЭТОГО НЕ ПОНИМАЮ!!! (паника-паника-паника) kot-kam.livejournal.com/3497770.html

@темы: Вавилон-18

Комментарии
03.02.2023 в 18:10

Не забуду своего офигения при виде каталога книг по истории военной формы и снаряжения издательства "Osprey", где многократно упоминавшийся Наполеон был простодушно урезан до "Nap"  :horror2:  .