16:21

Бутик - это модный магазин. Но всегда ли так было?

Французское слово "boutique" когда-то означало любой небольшой магазинчик. В испанском есть его родственник - "bodega" (погреб, в том числе винный).

В Средние Века это слово выглядело как "botica", а происходит оно от латинского... угадаете?)

...от латинского "apotheca"! Что переводилось как "кладовая" (и тоже иногда бывало "винным погребом").

А в древнегреческом это было ᾰ‌ποθήκη [apoteke] - просто "хранилище". Окончание "-тека" нам знакомо по "библиотеке" (хранилищу книг), например. А начало слова "апо-" может означать "вне" (как в слове "апоплексия" - прорыв вовне).

А хранилищем именно лекарств аптека стала уже только у нас. Так что "бутик" и "аптека" - это одно и то же слово! vk.com/wall-211410684_3470

@темы: Вавилон-18

Комментарии
17.03.2023 в 18:16

еще цветочки
а мне где-то попадалось, что перевод "мастерская", то есть частное ателье %)
17.03.2023 в 18:28

В испанском есть его родственник - "bodega"

Бодяга?
17.03.2023 в 22:02

Нари, бодега ж. неужели в книжках такое слово не попадалось?
18.03.2023 в 13:22

Wein, Weiber, Waffen
А хранилищем именно лекарств аптека стала уже только у нас.
Немецкий, финский, голландский, скандинавские и южнославянские языки - "ну да, ну да, пошли мы нахер".