У фразы "out of pocket", как оказалось, есть три значения:

1. Напрямую, из собственного кармана (об оплате).
2. Недосягаем, невозможно найти по телефону или еще как-то (о человеке).
3. Ведет себя в данный момент дико, непредсказуемо (о человеке).

Мне из них знакомо было только первое; второе и третье - американские регионализмы, не всем и в Америке известные (но довольно широко распространенные). Второе существует уже больше века (есть цитата из О'Генри 1907 года). Третье возникло в негритянском сленге в середине 20 века, но сейчас вполне используется всеми, особенно молодежью.

Обсуждение разных значений и их происхождений: https://www.quickanddirtytips.com/articles/3-meanings-of-out-of-pocket/. Мне понравился там статистический анализ по корпусу американского английского, где в нем встречается "out of pocket":
- 94% финансовое значение
- 4% недосягаем
- 1% дико себя ведет
- и наконец 1% буквальное "из кармана", причем - интересно! - почти всегда из текстов пьес или сценариев. Это потому, что в буквальном смысле неправильно или в лучшем случае неловко звучит "out of pocket" без артикля, обычно скажут out of my/a/the pocket; но в сценических указаниях или сценариях можно употреблять "телеграфный" стиль, в котором можно опускать артикли: TAKES WALLET OUT OF POCKET.

В твиттере автор, который привлек мое внимание к этому, приводит пример из жизни, когда все три значения подходили: "Недавно имел дело с женщиной, которая закрывала сделку и нужен был частичный возврат платежа, были сложные переговоры. Фраза из письма: "Мы покрываем согласно оценкам. She is out of pocket." Я думал, что это означало "недосягаема", или может быть "ведет себя дико", оказалось "платит из собственного кармана". " avva.livejournal.com/3642416.html

@темы: Вавилон-18