Если слово экология происходит от греческих οἶκος «дом» и λόγος «слово, учение», то почему она невыглядит как «ойкология»?
Действительно, дифтонг οι в греческом языке никогда не читался как [э]. Изначально звучавший как [ой] он постепенно (примерно к X веку нашей эры) стал произноситься как [и]. Именно такое произношение отражает архаичное русское слово пиит «поэт» из греческого ποιητής (буква η тоже стала произноситься как [и]). Или слово «Финикия» (из Φοινίκη).
Тем не менее, ряд слов греческого происхождения в русском языке имеет звук [э] на месте греческого οι. Это не только экология и экономика, но и, например, второе имя Аполлона — Феб (из Φοῖβος), имена Эдип (Οἰδίπους) и Эномай (Οἰνόμαος), а также наука о вине энология (из οἶνος «вино»), область Греции Беотия (Βοιωτία), пеня (из ποινή «наказание в виде штрафа, компенсация, денежная вира за убийство». Сюда относится и название гормона эстроген от οἶστρος «страстное желание, страсть, ярость, бешенство; период полового возбуждения у животных», первичное значение οἶστρος означало «слепень, овод» и поведение животных, которым досаждают укусы насекомых (см. также вопрос 16 «Строка напала»
.
Откуда же во всех этих словах появилось [э]? Дело в том, что они пришли не напрямую из греческого языка, а через посредство латыни, так что нам предстоит обратиться к латинской фонетической истории.
В архаической латыни имелся дифтонг oi, который в классической латыни перешел в u. Его можно встретить в ранних латинских надписях HONC OINO PLOIRVME вместо hunc unum plurimi “это один из многих” или COIRAVERE вместо curavere “заботились”.
Но в некоторых латинских словах дифтонг oi не превратился в u, хотя его произношение несколько поменялось, что отразилось и в написании — вместо oi стали писать oe. Иногда разную судьбу этого дифтонга можно проследить даже в однокоренных словах: poena “наказание”, но punire “наказывать”, Poenus “пуниец, карфагенянин”, но Punicus “пунический”, pomoerium “сакральная граница Рима” и murus “стена”. Почему переход oi > u в одних случаях состоялся, а в других нет — неясно. Предлагают либо фонетическое объяснение (oi переходит в oe, если следующий за ним согласный губной, но этого не происходит, если в следующем слоге гласный i), либо социолингвистическое (переход oi > u не случался в словах относящихся к области религии и права, а также в названиях стран и народов, так как их старались произносить на старинный манер).
Так или иначе в латыни появился дифтонг oe, который стал использоваться для передачи οι в заимствованиях из греческого языка. Когда римский драматург Теренций переделал комедию грека Менандра «Братья» (Ἀδελφοί), он сохранил ее греческое название, но в латыни оно писалось через oe (Adelphoe).
Предполагается, что латинское oe звучало примерно как дифтонг в немецком heute. Затем этот звук эволюционировал в огубленное [э], на что указывают случаи использования oe для передачи близкого по звучанию греческого υ: lagoena «тип сосуда с узким горлышком» из греческого λάγυνος, Moesia “область в Малой Азии” из Μυσία. Затем звук утратил огубленность и превратился просто в долгое [э]. На этот процесс указывает встретившееся в одной из надписей I века нашей эры написание PHEBVS вместо Phoebus. Считается, что монофтонгизация oe в латыни началась в сельской речи уже в конце республиканского периода, но, когда такое произношение стало общепринятым, неясно. В современной церковной латыни oe читают как e. rousseau.livejournal.com/591900.html