Windfucker – это старинное английское название птицы пустельги. Почему оно возникло?
Я полагаю, что название связано с характерным способом охоты пустельги, когда она зависает в воздухе на одном месте часто-часто трепеща крыльями и в это время высматривает на земле мышей (в старину охотники называли это "трясулька", а современные орнитологи пишут "трепещущий полет"). «Пустельга вьется, трепеща крыльями, над каким-нибудь определенным местом, обозревает с этого пункта всю расстилающуюся под ней окрестность и несется стремглав вниз, завидев своим необыкновенно зорким глазом какую-нибудь мышку, кузнечика, сверчка или другое более крупное насекомое», — описывает охоту пустельги А. Брэм.
В старину многим англичанам был хорошо знаком трясущийся полет пустельги, так как встречалась она повсеместно. Считается, что именно на него намекает Шекспир в одном из эпизодов «Двенадцатой ночи» (он использует другое редкое название пустельги — staniel из standgale). В пятой сцене второго акта, когда Мальволио читает подброшенное ему поддельное письмо, Фабиан говорит о письме: «И тухлую же приманку она ему подкинула!», на что сэр Тоби отвечает: «А наш сокол налетел на нее, как стервятник!» (в оригинале And with what wing the staniel checkes at it?). Глагол to check использовали в соколиной охоте для обозначения птицы, заметившей добычу. Имеется в виду, что Мальволио заинтересовался письмом, точно так же, как пустельга, которая парит над мышью или другим объектом, который привлек ее внимание. (в «Первом фолио» вместо staniel было по ошибке напечатано stalion 'жеребец').
Видео трепещущего полета пустельги легко найти по запросу «пустельга зависает». Например вот эту запись https://www.youtube.com/shorts/g73Ek8AwDQg
Английские филологи замечают, что название windfucker может сохранять первоначальное значение глагола to fuck — 'бить, ударять', утраченное в английском, но сохранившееся, например, у родственного шведского глагола fokka в некоторых диалектах. То есть windfucker может значить «бьющий ветер». Это предположение кажется необязательным, на на Оркнейских островах пустельгу называют windcuffer от глагола to cuff 'бить, особенно открытой ладонью'.
Есть еще одно обстоятельство. Название windsucker 'пустельга' (букв. 'сосущий ветер') — почти такое же старое, как и windfucker. И в старых английских книгах оно писалось через букву «длинное s», выглядевшую как ſ — windſucker. Одни филологи считают, что вариант windfucker возник как неправильное прочтение слова windſucker. Но их оппоненты утверждают, что напротив слово windſucker / windsucker могло быть искусственно получено из windfucker, чтобы избежать неприличного смысла. rousseau.livejournal.com/606441.html