20:18

Оригинал взят у в post
Представьте себя где-то в 1840 году. Вы заходите в ювелирный магазин, чтобы выбрать подарок для своей дамы, и начинаете осматривать товар. Золотые кольца конечно очень красивы и дороги. Правда, вам кажется, что в них не очень много золота, и выглядят они довольно хрупкими.. В этот момент вы еще не представляете, как все изменится в 1849 году после начала «золотой лихорадки» в Калифорнии. Объём добычи золота возрастет, оно подешевеет, и золотые изделия стали более массивными и прочными.

Но вернемся в 1840 год. Вы присматриваетесь к серебру: оно привлекает своим белым цветом, но вам хочется чего-то более впечатляющего. Например, вот витрина с дорогими украшениями из другого металла белого цвета. Настоящие «элитные украшения», а ведь это — всего лишь алюминий! Его научились извлекать из руды относительно недавно, в 1808 году, процедура была крайне дорогостоящей, и в 1840 году его по-прежнему очень мало. Продавец сообщает вам, что по слухам, европейские королевские семьи собирают целые коллекции из лучших алюминиевых украшений.

Алюминиевые изделия слишком дороги для вас, и вы просите показать что-нибудь из платины. Продавец отвечает, что они этих изделий не держат, так как они относятся к очень недорогим украшениям, вроде серебряных (термин «бижутерия» появился только в начале 20 века, но продавец имел в виду именно это). juvelirum.ru/spravochnik-po-dragotsennym-metall...



@темы: деньги, камешки

16:11

Оригинал взят у в Beth Hoselton



@темы: картины

14:07

Как написать рецензию?
Автор: Ника Батхен /
Расширенное практическое пособие.

Эта статья предназначена для дилетантов. Не стоит искать в ней секреты литературоведения и тонкости критического разбора произведения – только практика, чистая практика для людей, которым нравится писать рецензии и хочется делать это лучше, а в идеале – обзавестись читателями и площадкой для публикаций. Итак, точите ваши перья, подключайте планшеты, пододвигайте поближе клавиатуры – приступим.

Что такое рецензия?

Рецензия – это отзыв на литературное произведение, предназначенный для составления впечатления о нем у целевой аудитории (потенциальных читателей или покупателей книги, актуальных читателей самого рецензента, профессионального сообщества, издателей, продавцов и т.д.). Рецензия – небольшой (стандартный объём 1800 – 3600 т.е. 1-2 страницы формата А 4) художественный текст, содержащий обзор, разбор и\или анализ одной книги. Если разобрано несколько произведений разных авторов – это обзорная рецензия, если несколько произведений одного – монографическая. Если рецензент углубляется в анализ творчества автора вообще или конкретного произведения в контексте современной литературы – это критическая статья.

Рецензия бывает:

читать дальше

@темы: Шпаргалки для писателя

08:47

13:48



очки якутов. Старинное приспособление для защиты глаз от снежной белизны.

@темы: история вещей

10:14


@темы: ШХ

09:28

13.12.2016 в 04:24
Пишет  EricMackay:

В Гане 10 лет работало поддельное посольство США
Желающие могли получить там паспорт, визы и различные документы, удостоверяющие личность.
Правоохранительные органы Ганы при содействии американских коллег смогли прекратить работу поддельного посольства США, которое десять лет работало в столице страны Аккре. Об этом сообщается на сайте Государственного департамента США. В "посольстве" людям выдавались американские визы, полученные нелегальным путём.
По данным ведомства, на здании был установлен американский флаг. Оно работало в понедельник, вторник и пятницу с 7:30 до 24:00. Внутри висела фотография Барака Обамы, да и в целом обстановка была похожа на американское посольство. Его "сотрудниками" являлись представители криминальных кругов из Ганы и Турции. Турецкие граждане, говорящие на английском и голландском языках, были "консульскими офицерами".
life.ru/t/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%...

URL записи

@темы: блокнот

23:44

12.12.2016 в 18:06
Пишет  Sindani:

12.12.2016 в 21:42
Пишет  Royal Heart:

Оригинал взят у в О врачах земских и думских


"Самыми сильными противниками допущения женщин-врачей в женские лечебные, учебные и благотворительные заведения, оказались, как и следовало ожидать, врачи-мужчины, уже издавна занявшие все штатные и нештатные места при женских заведениях. Вопрос о необходимости женщин-врачей для женского населения, как только появились в большом числе врачи-женщины, сразу был сброшен с теоретической научно-кабинетной точки зрения на реальную почву, где сделался, по выражению газеты ”Врачебные ведомости” , выражению, правда, несколько грубоватому – “шкурным вопросом” для врачей-мужчин….”

читать дальше



URL записи

URL записи

@темы: женский вопрос, медицина-историческое

21:59

В садике, куда до недавнего времени ходили наши дочки, спрашивают как-то:
- А слово "Папайя" имеет ли для вас какой-то особый смысл?
- Да, так Аня зовет Тамару. Не может она произнести это по-другому.
- ?!
...С тех пор Тамара звалась в садике Папайей всеми воспитательницами, включая повара и директора.

@темы: имена

17:50

12.12.2016 в 15:27
Пишет  Sindani:

11.12.2016 в 18:32
Пишет  Тихие радости зла:

Я - за предоставление читателю выбора. Пусть будет два, три перевода.
Гарри Поттер и трудности перевода

О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг

Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается? Существуют ли вообще объективные критерии качества перевода? Как устроен рынок переводной литературы и есть ли удачные примеры перевода книг про Гарри Поттера на другие языки? Обо всем этом рассказывает переводчица и специалист по теории перевода Александра Борисенко.

Магия международного бестселлера такова, что даже переводчики перестают быть невидимыми и оказываются в ореоле славы (доброй или дурной). Читатели обсуждают переводы в Интернете и пишут петиции в издательства, сравнивают варианты говорящих имен и порой даже переходят на личности самих переводчиков.

На Западе переводческая наука давно уже сделала этот шаг: исследователи перестали обсуждать исключительно тексты и лингвистические тонкости и перешли на людей — переводчиков, издателей, читателей, редакторов, цензоров — и на всевозможные жизненные обстоятельства, окружающие перевод. Кто и почему решил переводить книгу? Каким тиражом она вышла? Сколько заплатили переводчику? Кому принадлежат авторские права? Можно подумать, что эти прагматичные вопросы не имеют никакого отношения к высокому искусству перевода. Но это не так. Тот текст, который вы читаете по-русски, сформировался под влиянием самых разных факторов — в том числе довольно приземленных.

Давайте попробуем разобраться в этом на примере русского «Гарри Поттера».



читать дальше

Александра Борисенко, кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

23:20

Группа нейрофизиологов использовала британский телесериал «Шерлок» в эксперименте, посвященном исследованию механизмов памяти. Им удалось убедительно продемонстрировать, что у разных людей при воспоминании одних и тех же фактов активизируются одинаковые участки мозга.

В эксперименте, проведенном под руководством Дженис Чень (Janice Chen) из Принстонского университета и Юаня Чана Лёна (Yuan Chang Leong) из Стэнфордского университета, использовалась функциональная магнитно-резонансная томография, измеряющая активность участков мозга по интенсивности кровотока в них. 22 участника эксперимента, находясь в томографе, сначала просмотрели 48-минутный фрагмент одной из серий «Шерлока» («Этюд в розовых тонах», первая серия, первого сезона), а затем по просьбе ученых пересказывали увиденное, кто сколько запомнил. Исследователи считали, что участники вряд ли будут говорить больше десяти минут. Но оказалось, что в среднем рассказ о фильме занял около 20 минут, причем участники вспоминали даже небольшие детали, например, тип головного убора героя или цвет стен в квартире.

Когда исследователи сравнили картину мозговой активности зрителей во время просмотра с тем, что происходило в их мозге при пересказе увиденного, они отметили очень сильное сходство. Фактически ученые могли определить по томограмме, о какой сцене фильма в данный момент вспоминает участник эксперимента. «Это больше, чем активизация определенной части мозга во время конкретной сцены, – рассказала Джанис Чень. – Мы показали, что картины мозговой активности соответствуют сценам фильма, как отпечатки пальцев».

Затем ученые объединили записи мозговой активности всех участников в усредненную общую томограмму и оценили, насколько отличаются от нее картины каждого конкретного зрителя. Как ожидалось, работа мозга слишком индивидуальна, поэтому при воспоминании об одних и тех же эпизодах фильма активизироваться будут разные его участки. Но на деле здесь тоже обнаружилась удивительная степень сходства. Ученые сделали вывод, что, когда разные люди запоминают одни и те же события, их мозг организует воспоминания сходным образом.

Итоги работы опубликованы в журнале Nature Neuroscience. polit.ru/news/2016/12/06/ps_memory/

@темы: медицина, ШХ

23:17

Это произошло при разборе неиспользумого склада в старой лаборатории FDA. Сотрудник наткнулся на ящик, содержащий флаконы с надписью Variola – латинским названием оспы. Из здания были эвакуированы все люди. Вызванные специалисты CDC забрали флаконы в специализированную лабораторию, где подтвердили, что они содержат ДНК вируса натуральной оспы, однако пока неясно, сохранил ли он жизнеспособность. Если тесты подтвердят это, образцы вируса будут уничтожены по специальному протоколу, разработанному специально для таких случаев. polit.ru/news/2014/07/10/ps_smallpox/

@темы: медицина-историческое

23:15

Натуральная оспа считалась виновницей многих эпидемий, начиная с первых веков нашей эры. Ее следы видели в отметинах на телах египетских мумий, о тысячах человек, погибших от оспы, сообщали хроники Японии, Индии, Римской империи, Византии, арабских стран. Однако авторы нового исследования полагают, что вирус натуральной оспы возник не ранее XVI века.

Ученые из Литвы и Финляндии исследовали мумифицированное тело погибшего от оспы ребенка, который был похоронен между 1643 и 1665 годами в склепе костела Святого Духа в Вильнюсе. Низкая влажность и постоянная температура в обширных подземельях этого храма привели к тому, что тела многих погребенных там в XVI—XVII веках людей мумифицировались. У ребенка не было видимых следов оспы, но, когда ученые послали образцы в специализирующуюся на извлечении древней ДНК лабораторию Хендрика Пойнара (Hendrik Poinar) в канадском Университете Макмастера, сотрудница этой лаборатории Ана Дагган (Ana Duggan) обнаружила в них большое количество вируса натуральной оспы. Это позволило ученым получить высококачественную копию вирусной ДНК XVII века, установив рекорд древности для вирусных ДНК (наиболее древние образцы бактериальной ДНК принадлежат бактериям чумы возрастом 1600 лет).

читать дальше polit.ru/article/2016/12/09/ps_variola/

@темы: медицина-историческое

21:16

Оригинал взят у в post
который раз с этим встречаюсь - и всё не устаю удивляться. Есть в английском такое название цвета - peacock blue. И вроде действительно есть большой соблазн назвать его "павлиньей расцветкой", если обратить внимание на словарное определение "блестящий темный сине-зеленый", а не на сопутствующую картинку. Но! Почему я, собственно, полезла гуглить - этого цвета оказываются либо ковер и гардины у викторианской старой девы, либо "ее стильное платье отливало всеми оттенками павлиньего пера"* (речь не о вечеринке - дама принимает у себя дома по делу). Или это представление переводчицы о стильном? Или непонимание того, что на русском "нарядилась/ся как павлин" говорит как раз об отсутствии стиля и вкуса? на отсутствие вики не сошлешься - вещь свежая.
----------------------------
*and was stylishly dressed in peacock blues and deep greens



@темы: Вавилон-18

16:09

Генуэзская конференция d-clarence.livejournal.com/122822.html

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее

15:40

11.12.2016 в 15:25
Пишет  Grissel:

ассоциативное
Кодовое имя Льва Абалкина - Гурон.Из текста вроде бы явствует, что чисто по внешней ассоциации - похож на индейца.
Но Гуроном кличут также героя вольтеровского "Простодушного", хотя он француз этнически. Он также "подкидыш" в чужой цивилизации - белый, воспитанный индейцами, а потом оказавшийся во Франции.
Кто-нибудь в курсе - это совпадение или намеренный ход?

URL записи

@темы: книги, индейцы

09:21

Оригинал взят у в Троллейбусный стимпанк


Вот такие вот симпатичные электропоезда для шоссейных дорог строил в начале прошлого века немецкий инженер Макс Шиман. В принципе, наверное, это первый случай коммерчески успешного использования грузовых троллейбусов.

Немецкий инженер Макс Шиманн по праву считается  одним из пионеров в области городского пассажирского транспорта. Именно ему принадлежит создание конструкции  штангового токоприемника с роликовым контактом, которая позволила улучшить качество токосъёма и с небольшими изменениями используется до сих пор.

читать дальше



@темы: история транспорта

09:12

19:34

10.12.2016 в 17:54
Пишет  Sindani:

10.12.2016 в 19:54
Пишет  N.K.V.D.:

Творческий путь Евгения Мигунова

«... Дома Алиса съела две тарелки пельменей, потом легла на диван и стала листать любимую старинную книжку из бумажных страниц с картинками, которые нарисовал художник Мигунов. Она всегда удивлялась, откуда художник Мигунов так хорошо знает жизнь конца двадцать первого века, если сам он жил на сто лет раньше?»
(С.) Кир Булычев





Евгений Тихонович Мигунов родился в Москве 27 февраля 1921 года в семье служащего. В 1928 году поступил в школу № 12 Хамовнического района Москвы, затем вместе с наиболее успевающими учениками был переведен в Московскую Опытно-показательную школу им. Лепешинского (№ 32). После ее окончания в 1938 году учился в изостудии, работал по договорам, занимался на курсах по подготовке в ВУЗ при Московском кожевенном институте. В 1939 году поступил на художественный факультет Всесоюзного государственного института кинематографии, в мастерскую И.П.Иванова-Вано.

Продолжение


ТАКЖЕ: Творческий путь Масамунэ Сиро

URL записи

URL записи

@темы: иллюстрации

17:33

Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова-3: англосаксонского псто
(Часть 1)
(Часть 2)
Пояснение для тех, кто набрёл на это впервые: я не принадлежу ни к фан-сообществу Волкова, ни к фан-сообществам каких-либо писателей вообще. Книжки предпочитаю любить частным образом, а комментировать их - как филолог.

Мир Волкова выстроен на удивление системно. Если имена подземных рудокопов последовательно романские (см. предыдущие посты), то имена обитателей верхнего мира выстроены преимущественно на англосаксонской основе. (У его предшественника Баума персонажи часто безымянны, а те имена, что названы, обходятся без всякой системы). Обратите внимание на красивую инверсию - носители англосаксонских имён обитают в благодатном солнечном мире вечного лета, а носители романских имён населяют совсем не средиземноморское по климату подземелье. При этом история подземных рудокопов - шкатулка с двойным зеркалом: под землю они попали не по своей воле, а в результате изгнания из внешнего мира, и их история зеркально отражена в истории Марранов, которые, напротив, исходно жили под землёй, но оказались вытеснены наверх. Замечательно, что рудокопы в неблагоприятных условиях подземелья сумели создать высокоразвитую цивилизацию (видимо, лишь немного уступающую цивилизации Мигунов, которых всё же пришлось привлечь для сооружения насоса), а Марраны, напротив, оказавшись наверху, утратили даже те начатки цивилизации, которые имели (судя по описанию археологических находок Тима и Энни, это была цивилизация позднего неолита). Ненавязчивым образом читателя приглашают к размышлению о факторах, влияющих на историческое развитие тех или иных народов, и о том, как по-разному одни и те же условия могут подействовать на это развитие.
Итак, верхний мир Волшебной страны. Начнём с самого показательного имени:
Энкин Флед - здесь англосаксонские образцы выступают как нельзя более ярко. "Энкин" - комбинация из "Эн-", которое могло быть образовано от множества английских имён (хотя бы Энтони и Эндрю), и архаичного уменьшительно-ласкательного суффикса -kin (буквально "родненький"). "Флед" - напоминает обычное имя "Фред", но замена "р" на "л" превращает имя в полный омофон слова fled "сбежал" (обычно применительно к бегству с поля боя). Учитывая трусость этого персонажа, фамилия говорящая.
Кабр Гвин - ещё один бяка. Здесь принцип иной: к реальной фамилии Gwyn (скандально известная фаворитка Карла II Нелл Гвинн, чью фамилию англичане пишут как с одной n, так и с двумя) присоединено полностью вымышленное имя Кабр. Возможно, по фонетической ассоциации "Гвин - свин - кабан".
Лестар . Несложная переделка английской фамилии "Лестер" (Leicester). Имя это или фамилия данного персонажа, остаётся неизвестным. Возможно, всё-таки фамилия, так как в черновиках Волкова фигурировал "Лестар-младший", его сын.
Фарамант - почти наверняка из fara "спутник, попутчик, товарищ" + man. Добавление "т" на конце образует созвучие "нт" по аналогии с известными именами (как Климент).
Дин Гиор имя вымышленное (возможно, маскулинитив от "Дины"), но по звучанию не противоречащее псевдоанглийскому колориту; фамилия же могла быть навеяна английским gear "(военное) снаряжение" (в древнеанглийском была довольно распространена мена на письме ea/eo, хотя исследователи английских дифтонгов до сих пор её не в состоянии объяснить), древнеанглийским georn "усердный, преданный" (совр. англ. earnest "искренний") или общегерманским gar "копьё". Все варианты подходят к характеристикам этого персонажа.
Забавное исключение составляет Прем Кокус, имя которого подозрительно напоминает латинское primus coquus "первый повар" ("е" вместо "и", конечно же, под влиянием "премьера"). Уж не шуточка ли на тему злосчастной кухарки, которая может управлять государством? Во всяком случае, не кухарка, так шеф-повар, видимо, может. В свою очередь, королю в Волшебной стране нетрудно переквалифицироваться в повара (судьба Барбедо тому примером).
Ну и вдогонку о поварах - повар Балуоль, конечно же, назван в честь Balliol College, старейшего колледжа в Оксфорде. Волков и тут применил приём незначительной переделки путём замены одной буквы.
Думаю, всем не терпится прочесть мой комментарий к имени Урфина Джюса, который я намеревалась отложить на самый конец, потому что это имя ставило меня в тупик. Но после выяснения некоторых сведений о творческой истории этого персонажа всё стало на свои места.
Первоначально Урфин был УрфАном (с ударением на втором слоге). Несложно заметить, что это имя путём той же однобуквенной модификации может быть получено из имени "Урбан" - довольно широко известного советским гражданам с уровнем начитанности немного выше плинтуса, так как это имя носил римский папа Урбан VIII, скандально известный в связи с процессом Галилея и вошедший в популярную литературу по астрономии и научному атеизму. Вероятно, при сочинении имени для нехорошего диктатора Волков плясал именно от "Урбана". Однако замена "б" на "ф" придала исходно римскому имени германское звучание (ср. имя "Урфрида" в "Айвенго" у Вальтера Скотта). Затем Волков усилил элемент германскости и сделал УрфАна УрфИном (подозреваю, что опять же под влиянием Урфриды из "Айвенго"). А затем произошло замечательное. Публика отказалась ставить ударение на второй слог и переместила его на первый. Как известно, ударение на первом слоге - интутивно ощущаемый признак английского языка. Хотя это не совсем верно, на самом деле ударение в исконно английских словах ставится на корень, а ur- при опознании имени Урфин как англосаксонского должно быть приставкой к неясному компоненту "фин" (усечённое fynd, "враг"? Скорее всего, у Волкова это случайно получилось).
Это демонстрирует занятную вещь - затруднительно придумать имя, которое было бы амбивалентно романо-германским, как кафедра зарубежной филологии. Имя персонажа сползает в германскость по законам системы фонетических и морфологических ассоциаций. В свою очередь, в реальном мире такие имена, как Рикардо и Гильельмо, этимологически стопроцентно германские, не воспринимаются как таковые из-за фонетики и морфологии.
Ну и вишенка на торте. Как утверждал сам Волков, имя "Джюс" возникло из английского jealous "завистливый". Однако не нужно быть знатоком английского, чтобы вспомнить слово juice (известное даже советским пионерам). Комическая ассоциация с "соком" намекает на ненастоящий, детский, игровой характер его диктатуры - на то, что бояться по-настоящему этого персонажа не надо.



@темы: книги, имена