11:20

Пожалуйста, переведите мне это:

"The regular and unsurpassed passenger packet Sultana, in command of Capt. J.C. MASON, departs this evening, at 5 o'clock, for St. Louis, Cairo, Memphis, and all way landings. The Sultana is a good boat, as well as fleet one. Mr. WM.J. GAMBREL has control of the office affairs, white our friend JAMES MCGINTY will be found in the saloon, where everything of the 'spirit' order can be had in due time."
www.nytimes.com/1865/05/01/news/sultana-disaste...

Мне надо поместить эту фразу в книгу, и мне не хочется, чтобы она в моем переводе что-то потеряла.

@темы: Дэн, НьюЙоркТаймс19век

08:23

04.04.2017 в 08:13
Пишет  Diary best:

Пишет  Naked_Truth:

Что я вам принесла!
Пройдя по этой ссылке, вы сможете слушать любое радио на планете. Просто вертите наш шарик, тыкаете в любую точку и слушаете радио в режиме онлайн.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: шпаргалки

08:15

На литэре возник вопрос: Можно ли за неделю написать роман? lit-era.com/blogs/post/20621##

боже, сколько народу, оказывается, может творить со скоростью Стивена Кинга и еще быстрее!
Где все эти Стивены Кинги, когда ищешь что почитать?

@темы: писательское

07:22

Оригинал взят у в Задолго до Буссенара и гуманных маузеровских пуль
«все войска имели форму цвета «karkee» или «mud colour». Это странно, видеть британских солдат ползущих, как жуки, едва различимых с землей. Веселый яркий английский багрянец здесь не встречается. Что, конечно, разумно в сложившихся обстоятельствах, но это мне не нравится».


Ссылка



@темы: история оружия, история одежды

18:40



17:09

Оригинал взят у в язык шекспира
Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.



@темы: книги, Вавилон-18

11:25

Как мне правильно перевести фразу?
the Smallpox Hospital, which was located in the enlarge state-owned Memphis Hospital
где был расположен оспенный госпиталь?

@темы: Дэн, Вавилон-18

08:57

С Ирландией в массовой культуре ассоциируется прежде всего зелёный цвет. Однако на ирландском гербе арфа находится на синем фоне, который официально именуется «синий цвет святого Патрика». Это же название употребляется для описания формы ирландских спортивных команд, беретов подразделений британской армии в Северной Ирландии, академического дресс-кода Ирландского национального университета и многих других элементов.

Источник: en.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

08:56

Оригинал взят у в "Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня" (с) Wadham College
" - Потом заглянул в Оксфорд, чтобы повидать Джона Уилкинса и забрать несколько экземпляров "Криптономикона".
— Что это? — любопытствует Бен.
— Чудная старая книга, жутко толстая, полная всякой дребедени, — вставляет Годфри. — Отец подпирает ею дверь, чтобы не захлопывалась от ветра.
— Это компендиум тайных шифров, который Уилкинс составил несколькими годами раньше, — говорит Енох. — В те дни он был ректором Уодем-колледжа, что в Оксфордском университете. Когда я приехал, он собирался с духом, готовясь принести себя в жертву на алтарь натурфилософии.
— Его обезглавили? — спрашивает Бен.
Годфри:
— Подвергли пыткам?
Бен:
— Отрезали ему уши и нос?
— Нет: он женился на сестре Кромвеля.
— Мне казалось, вы говорили, будто тогда не было натурфилософии, — укоряет Годфри.
— Была — раз в неделю, у Джона Уилкинса на дому, — говорит Енох, — ибо там собирался Экспериментальный философский клуб. Кристофер Рен, Роберт Бойль, Роберт Гук и другие, о которых вы наверняка слышали. К тому времени, как я туда добрался, им сделалось тесно, и они перебрались в лавку аптекаря как наиболее огнестойкую."
Нил Стивенсон. "Ртуть"

Wadham College, Oxford, UK by Sandra on 500px.com


Один из самых больших колледжей Оксфорда Уодем-колледж был основан в 1610 году Николасом Уодемом Мерифилд. Его семья была одной из самых старых и богатых семей Западной Англии.
Николас Уодем был женат на Дороти, дочери сэра Уильяма Петре. Детей у них не было, и свое состояние они пожертвовали на постройку колледжа.
В течение четырех лет его вдова добивалась королевского разрешения на покупку земли и обеспечения поддержки со стороны церкви. Колледж был построен на месте бывшего августинского монастыря.

читать дальше



@темы: история зданий и мебели

18:06

02.04.2017 в 16:53
Пишет  Grissel:

китайско-образовательное
тут я надысь писала про образование в дореформенной Японии. При том, что там не было государственной экзаменационной системы, большая часть населения, независимо от сословной и гендерной принадлежности, была грамотной.
а сейчас я читаю про Китай. Который у нас, как известно, источник культуры и свет всему миру. Данные на тот же период - то есть середину 19 в.
Грамотных среди мужчин - 4 процента.
Среди женщин - одна десятая процента.
Не, я понимаю, что населения в Китае в разы больше.
Но вот как-то если меня начнут убеждать, что ЕГЭ конфуцианство для образования полезно...

URL записи

@темы: детский вопрос

11:30

Оригинал взят у в Нож Тутанхамона появился из космоса


Довольно часто археологические находки ставят ученых в тупик: долгое время никто из ученых не мог понять, как создавался Стоунхедж, или как были построены пирамиды. Очередное открытие, сделанное египтологами, относилось как раз к этой категории. Ученые утверждали, что найденный в гробнице фараона Тутанхамона нож — внеземного происхождения. Глубокий анализ показал, что это и в самом деле соответствует действительности.

Помните, вот тут мы смотрели уникальные кадры вскрытия гробницы Тутанхамона. В 1925 году британский археолог Говард Картер обнаружил два кинжала, скрытые под погребальными одеяниями фараона. Находку долгое времен не признавали в мировом ученом сообществе, поскольку подобные изделия просто не встречались в древнем Египте. Фараона Тутанхамона мумифицировали более 3 300 лет назад, а технология, позволяющая получить аналогичные материалы была разработана лишь в средние века.

И вот ...

читать дальше



@темы: история оружия, звезды

09:38

Оригинал взят у в 2 апреля
— Всемирный день распространения информации о проблеме аутизма



читать дальше



@темы: медицина, детский вопрос

06:26

Оригинал взят у в Разносторонняя личность
Одним из агентов профессора Мориарти был некто Паркер, «по роду занятий – душитель; между прочим, мастер игры на jew's harp». Этот загадочный (для меня) инструмент оказался не чем иным, как варганом (дрымбой). В русском переводе Лившиц – «игрок на расческе», в украинском переводе Дмитренко – «грає на гребінці» (с какого же языка этот перевод выполнен?). Только в новейших версиях Паркеру наконец вернули его любимый инструмент, слава богу.



@темы: ШХ, Вавилон-18

06:07

01.04.2017 в 22:42
Пишет  EricMackay:

...Ссылались на хорошо известных в России английского посла Дж. Меррика (Ивана Ульянова), английского купца Фабиана Смита (Фабина Ульянова), голландского купца Карла де Молина (Карпа Демулина), а также на голландского посланника Исаака Массу (Исака Аврамова).

Интересно, что де Молину просто переврали на русский манер, а у Меррика, Смита и Массы в фамилию переделали второе имя - первые двое Джон Уильям и Фабиан Уильям соответственно, а Масса - Isaac Abrahamszoon.

URL записи

@темы: фамилии, имена

20:52

Оригинал взят у в Первоапрельский мотор
rimg0083

1 апреля 1826 года американский изобретатель Сэмюэл Мори запатентовал один из первых в мире двигателей внутреннего сгорания. Казалось бы, это событие не имеет никакого отношения к "дню чудака" и лишь случайно совпало с ним по дате, но не всё так однозначно...

Дело в том, что двигатель Мори имел, мягко говоря, удивительно странную конструкцию. Как и во всех остальных ДВС, в его цилиндре происходило воспламенение горючей смеси воздуха и топлива - паров спирта или скипидара. Но образовавшиеся при вспышке газы не толкали поршень, а свободно вылетали в атмосферу через выпускной клапан.
Затем цилиндр охлаждался холодной водой и в нем образовывался вакуум, который "засасывал" поршень. После этого открывался впускной клапан, поршень под действием собственного веса, усиливаемого инерцией маховика, опускался вниз (цилиндр располагался вертикально), а в камеру сгорания поступала очередная порция горючей смеси. После достижения поршнем нижней точки впускной клапан перекрывался и цикл повторялся. Таким образом, мотор Мори можно назвать "ДВС наоборот".

Сложно сказать, зачем изобретатель применил столь извращенную конструкцию и как он до нее додумался. Также непонятно, почему он не использовал нормальный принцип действия с непосредственным воздействием газов на поршень, как в широко известных в те времена паровых машинах. Двигатель Мори оказался работоспособным, но очень медленным и маломощным, а его КПД был крайне низким даже в сравнении с паровиками. Неудивительно, что это устройство никого не заинтересовало и осталось в разряде технических курьезов наряду со множеством других неэффективных и бесполезных изобретений.

По некоторым данным, Мори пытался установить свой агрегат на самоходную повозку, но она даже без груза двигалась медленнее пешехода и не могла преодолевать едва заметные подъемы. Закончились испытания тем, что "автомобиль" под злорадный хохот зрителей скатился в придорожную канаву. Изображений и описаний этого экипажа не сохранилось. На заставке слева - двухцилиндровый мотор Сэмюэла Мори, а справа - его современная музейная реплика.       



@темы: история транспорта

18:35

[аэродинамика коровы][/MORE]

@темы: самолеты, хи-хи

16:14

Оригинал взят у в Велосипед и кофе)
Веселые иллюстрации Allen Shaw. Он живет в Берлине. О себе он пишет просто: Работал в компании «National Institute of Design». Учился в National Institute of Design, India.
Учился в St. Stephen's College, Delhi.
читать дальше



@темы: картины

13:00

Оригинал взят у в 1 апреля – никому не верю или История о вручения ордена Почетного легиона.
По случаю 1 апреля выкладываю свой пост 5-летней давности. Новые читатели его не видели, а старые благополучно забыли.

1949 год. Война в Индокитае. 31 декабря командование решило устроить тренировочные прыжки. Ответственным за зону выброски назначили лейтенанта Лаборда. Когда офицер решил проверить территорию, шедший с ним рядом кули подорвался на мине. У Лаборда вся спина в осколках, прогноз врачей крайне неутешителен. Несколько недель в ханойском госпитале лейтенант был между жизнью и смертью, наконец не то чтобы выздоровел, осколки из него еще вынимать и вынимать, но, по крайней мере, наотрез отказался отдавать богу душу. Врачи решили эвакуировать Лаборда в метрополию, но пока суд да дело, стало известно, что 1 апреля 1950 генерал Карпантье собирается приехать в госпиталь, чтоб наградить офицера орденом Почетного легиона. Друзья раненого тут же прыгнули в джип и рванули в Ханой обрадовать товарища.

читать дальше



@темы: 20 век

11:00

вот да

Писательство проще всего сравнить с компьютерным вирусом.
Система вроде работает - касательно нетворческих функций, но очень тормозит, и где-то внутри сидит жучок, который немилосердно жрет оперативку.
В приличном обществе это называется "я вынашиваю идею".

bojkot.livejournal.com/427729.html?mode=reply#a...

@темы: писательское

10:58

Оригинал взят у в мыться нельзя переодеться
Чтобы отдохнуть от хронологии, читаю прелестную Рут Гудмен со всеми ее дотошными описаниями постелей и молитвенников, перин и исподнего, и думаю, что вот, упустила очаровательную сцену – омовения Белокурого в какой-нибудь, прости господи, бадье. В приличном дамском романе (а все мы помним, что я изначально примерялась писать дамский роман?) непременно присутствует сцена омовения – даже если речь идет о шестнадцатом веке. В особенности, если о шестнадцатом. То есть, то главный герой погружается именно в тот момент, когда к нему в спальню/мыльню/курильню врывается возбужденная перспективой юная девственница – и далее следует все, вытекающее из чашки кофе, как говорится в старом советском фильме; то главная героиня стыдливо прячет прелести в мыльной воде, но не целиком, а таки частично открываясь обзору. И, само собой, Патрик Хепберн отлично бы вписался на роль Анадиомены, но есть пара пустяков. Во-первых, чтобы ворваться в чью-либо спальню – независимо от пола обитателя – и застать там объект вожделения в одиночестве, надо было, чтоб объект был нищим сиротой, и не то, что слуг не имел, а вообще никаких родственников. Но тогда, как правило, он не имел и ни бадьи, ни спальни. Так что отпадает – любовные романы, как правило, пишут о представителях нобилитета. У представителей нобилитета спать в одиночестве, как и прочие нужды справлять, вообще было немодно. Я вот смотрю на спальню королевы-матери Марии де Гиз в Стерлинге и мне немного дурно мне от мысли, за какую портьеру тут любовника спрячешь, ежели вся спальня размером как тот колонный зал Дома Союзов. Ну, почти… и толклась в ней днем и ночью дофигищная прорвища народу. А любовник у нас не из тех, кто особых примет не имеет – в толпе затеряться ему не с руки. Возвернемся к мытью. Допустим, даже бадья. Учитывая, что граф – мужчина крупный, все сто девяносто, вровень, то есть, с небезызвестным Генрихом Тюдором, бадья должна быть очень вместительной, в противном случае наша сцена из эротики превращается в порнографию. Но и это ладно бы – дамский, в конце концов, говорю, роман. Проблема в том, что плескаться вообще было не принято – считалось, что вода открывает поры для миазмов и флюидов болезни, переносящихся по воздуху. Поэтому лишний раз мокнуть никак не следовало. Следовало чаще менять исподнее и до красноты растирать кожу по утрам лоскутами льняной тряпки – так все благовоспитанные и здравые люди и поступали. Рабочий люд, к примеру, исподнее менял раз в неделю – одел в воскресенье утром свежую рубаху, так и носишь ее до следующей субботы. Нобили, понятное дело, меняли белье чаще. Порой по нескольку раз на дню.

читать дальше


@темы: Сантехнически-гигиеническое