16:35

Оригинал взят у в Отстаем мы по тиражам от эпохи Эдо, отстаем...
Книгопечатание в Японии широко распространилось в 17 веке, хотя известно было и раньше. Несмотря на то, что тексты не набирались, а печатались с гравировальной доски - это более трудоемко, книг выходило много. Средний тираж книги, предназначенной для широкой публики, составлял одну-две тысячи экземпляров, более популярные книги выходили тиражами от 10 тысяч и выше. Наибольшее количество бестселлеров было напечатано в последние два десятилетия 18 века.
Книги, написанные классическим литературным языком, издавались в большом формате ( примерно соответствовавшему нашему А4 ), на хорошей бумаге. Так выходили сборники рассказов Уэды Акинари, романы Бакина.
Разная популярная развлекуха издавалась в малом формате и на дешевой бумаге ( и ничего в этом смысле за триста лет не изменилось). Здесь использовались диалекты и сленг, текст зачастую написан не кандзи, а катаканой ( слоговой азбукой). Каждому жанру развлекательной литературы полагался свой цвет обложки, так что сразу можно было разглядеть, где в книжной лавке эротика, где геройские приключение, где комические побасенки, а где сказки для детей.
Первоначально эти книжицы были предтечами современной манги - они состояли в основном из картинок и подписям к ним. Лишь позже текстовая часть стала занимать больше места.
Цензура была, и весьма жесткая - но она отслеживала только тексты, связанные с политикой и религией - например, строго запрещена была христианская литература. Все остальное было можно.
Начиная с правления сёгуна Ёсимунэ, который не только обеспечил стране экономический подъем, но и отменил запрет на ввоз иностранных книг ( с учетом упомянутых ограничений). появилась переводная литература. Переводили в основном с китайского, так как европейские языки были почти неизвестны.



@темы: рай библиомана, Арагарта

We present the first reported case of valerian (Valeriana officinalis) overdose. An 18-yr-old college student presented to the emergency department 3 h after ingesting 40 to 50 470 mg capsules (18.8 to 23.5 g) of 100% powdered valerian root in a suicide attempt. The patient presented with mild symptoms, all of which resolved within 24 h.
Valerian overdose, at approximately 25 times the recommended therapeutic dose, appears to be benign.
www.accessdata.fda.gov/scripts/plantox/detail.c...
Надеюсь, сейчас, в свои 40 лет, этот человек ржёт, вспоминая тот случай.

@темы: медицина, хи-хи

09:04

Оригинал взят у в Как «идеальное» женское тело изменилось за последние 100 лет


На протяжении 20-го и 21-го веков, основная идея «идеальной формы тела» для женщин менялась почти так же часто, как и модные тенденции. В некоторых случаях, контрасты между десятилетиями шокируют, и говорят о многом - в основном, что было хорошо для женщин, что им диктовала мода. Получается, что мода совсем не задумывалась о здоровом виде девушек, она просто диктовала свои законы. Даже сегодня, в 2017 году, бесчисленные диеты, таблетки и иконки знаменитостей демонстрируются с экранов и настойчиво рекламируются, и мы все еще году поощряем девушек постоянно сравнивать себя с другими, а не любить себя в своем собственном теле. Но по крайней мере, мы пошли дальше, и не рекламируем курение сигарет для похудения.
Прогуляйтесь назад во времени, в прошлое и поудивляемся нелепым надеждам, возлагаемым на женщин на протяжении многих лет.
читать дальше



@темы: история одежды

09:01

Оригинал взят у в По вечерам быстроглазая серна
Тане и Ване читает Жюль-Верна.(С)
...А по субботам змея анаконда
Крутит для Тани и Вани Джеймс-Бонда.


Копался я в богатствах Национальной библиотеки Франции gallica.bnf.fr - что там ещё весёленького про Камчатку, про Петропавловск, про Авачинскую губу? И наткнулся на Жюля Верна. Не так давно я встречал мимоходное упоминание в газете «Таймс» конца XIX века, что, мол, это только Жюль Верн с лёгкостью отправляет своих героев хоть на Камчатку, хоть на Луну, а в жизни всё не так просто. С Луной всё ясно, а как с Камчаткой? читать дальше



@темы: книги, иллюстрации

08:55

Оригинал взят у в О несправедливости
Я даже не претендую на то, что у меня есть хоть какие-то предположения о том, какой должна быть книга. Вот в примерно той же степени, что и о траектории комет.
Я могу только как-то обозначить, что именно мы умеем продавать. Мы умеем, если есть герой. Не восемь персонажей, чьи имена не запомнить,  а герой, которого как-то даже представить можно.
Еще, если история с началом, кульминацией и концом, а не просто надцать эпизодов не связанных ничем, кроме того, что автору нравится. То есть, я не говорю, что так нельзя, просто чего нас отвлекать - это просто в какое-то другое место надо нести, чай не единственная редакция в стране.
Еще, чтобы читателю было зачем читать. Не потому, что, ой, автора так волнует эта тема, наверное, что-то такое в жизни его было, а вот, чтобы и читателя тоже волновало. Причем, чтобы волнение не отпускало не на третьей странице, а как-то чтобы до конца.
Конечно, это низменно. Еще бы. Но мы же не скрываем, ну, почему бы не обратиться к редакциям, которые обожают открытые финалы, невидимых героев и отсутствующие истории? Наверняка же есть такие люди.
Да, только там печатают за счет автора, ага.
Несправедливо устроен мир.
И еще. Это же все время. Это ж пока дойдешь до финала, чтобы убедиться - нет его... Это же не один час потеряешь, а мог прочесть чью-то рукопись.



@темы: писательское

08:51

Оригинал взят у в Дом, который построил Эдисон
Монолитно-бетонная технология, 1917 год:


В 1908 году Томас Эдисон запатентовал способ строительства домов путем заливки бетона в съемную металлическую опалубку.

читать дальше



@темы: Дэн, история зданий и мебели

23:04

Оригинал взят у в Заколдованное место
Возьмём и спросим естественного носителя русского языка: «Что означают в русском языке жесты кивнуть и покачать головой?» Он скажет: «Да и нет». Если спросить его: «А можешь привести пример многократных интенсивных кивков на слове нет в возражении, отрицании?» «Да ты что! – скажет он, – такого не бывает». Если привести ему такой пример, он скажет: «Ну надо же, такое обычное, типичное употребление. Даже странно, что в голову не пришло». Если попросить привести примеры кивков в интенсивном возражении, в возражении с оттенком возмущения / осуждения и т.п., уже без слова нет, а просто, на любом лексико-синтаксическом составе, он не сможет. Если показать ему такие примеры, признает, что это самые распространённые, типичные, жизненные примеры, до которых легко было догадаться. Наконец, если спросить у него, могут ли кивок и жест покачать головой быть слиты в одной конструкции, то есть выполняться одновременно, он такого даже представить себе не сумеет. И скажет, что быть этого не может, так как одно значит «да», а другое – «нет». Если показать ему эту конструкцию в живом функционировании в различных контекстах и объяснить, как плюсуется в ней истинная семантика кивка и истинная семантика жеста покачать головой (прекрасно друг с другом уживающиеся), то он радостно скажет, что использует эту конструкцию если не каждый день, то как минимум частенько. Но, в общем, стоит ему отойти на метр, как он это всё забывает и в следующий раз, глядишь, уже отвечает на вопрос иностранца, что кивнуть в русском означает «да», а покачать головой... ну, вы поняли.
До чего же мы незаметливы в том, что касается жестов!



@темы: Вавилон-18 по-русски

21:00

Оригинал взят у в Все на фиг, я спать
Оторвавшиеся от главных сил пароходы «Модест» и «Немизиз» атаковали 3-пушечные китайские джонки, оснащенные гребными колесами. Их отличие от пароходов англичан состояло в том, что гребные колеса приводились в движение не силой пара, а… мускульной силой гребцов!




@темы: флот, история транспорта

12:55

10.04.2017 в 12:22
Пишет  Morceleb:

Конец 19 века.
изображение
читать дальше

URL записи

@темы: 19 век, старые фото

22:29

Согласно новому исследованию, популяции волков в разных странах мира готовы повторить путь, пройденный однажды их предками, и превратиться в домашних собак.

Эволюционный биолог Томас Ньюсом (Thomas Newsome) из Университета Дикин в Мельбурне изучают изменения, происходящие с крупными хищными млекопитающими, которые живут рядом с людьми. В частности в 2014 году они работали с динго в пустыне Танами, которые привыкли добывать пищу на предприятии по переработке отходов. Такой образ жизни сделал их не только более упитанными, но также снизил агрессивность. Они стали более склонными к спариванию с домашними собаками и почти перестали бояться людей. Более того, данная популяция сформировала генетический кластер, отличный от прочих динго, что говорит о начале генетической изоляции – важного фактора для формирования нового вида.

Подобные изменения происходят и с волками. По данным Ньюсома, по всему миру пища, получаемая от людей, составляет уже 32% рациона волков. Если до недавнего времени волки обитали преимущественно в удаленных и малонаселенных регионах, то теперь они все чаще начинают жить рядом с людьми. Основной пищей волков в Греции стали овцы, козы и свиньи, в Испании волки тоже питаются домашними животными, в Иране многие популяции волков едят исключительно домашних кур, коз и пищевые отходы с помоек. Поскольку считается, что волки, превратившиеся тысячи лет назад в домашних собак, тоже начали приближаться к человеку, кормясь отходами с его стола, Ньюсом полагает, что это может произойти снова. Он намерен проверить эту идею, изучая популяции волков в штате Вашингтон.

Не все коллеги принимают гипотезу Ньюсома. По словам эволюционного биолога и специалиста по генетике собак Роберта Уэйна (Robert Wayne) из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, питание пищевыми отходами скорее приведет к тому, что волков будут истреблять, чем к их новому одомашниванию. В отличие от ограниченной популяции динго, исследованной Ньюсомом, волки не теряют генетической связи с сородичами и распространены на обширных территориях. По мнению Уэйна, шансы на одомашнивание предпочтительнее у рысей, койотов и других животных, которые давно уже обитают бок о бок с человеком. polit.ru/news/2017/04/06/ps_wolves/

читать дальше

@темы: писательское

17:02

Оригинал взят у в Чужие имена и потеря идентичности
Во дворе играют дети. Мамаша зовёт одного: «Энтони, сюда!»

Чистый немецкий язык, район – по большей части немецкий, скорее всего, семья тоже совсем немецкая, вряд ли уж папаша – англичанин или американец. И есть нормальное немецкое имя Антон, я вон лично трёх знаю, одному – за сорок, другому – под тридцать, третий – в школу ходит, так что имя вполне себе употребимое, не архаичное, в разное время им назвали.

Но похоже, что теперь в Германии без иностранных имён, особенно английских – никуда. Особенно замечаешь это, когда видишь детсадовскую группу или класс на выгуле: постоянно всякие Венди-Пегги-Эндрю и т.д.

Есть, конечно, и другая крайность, когда консервативные родители (или люди, занимающиеся античностью и древним миром:)) дают детям имена, сейчас не особо распространённые – Мориц, Фридрих, Вольфганг, Вильма, Хродсвита, а то и вообще из мифологии – Фрейя мне уже встречалась в жизни, жду, так сказать, Одина и Зигфрида.

Но это ладно, обращение к корням, что не так уж и плохо, если без чрезмерного фанатизма Хотя Хродсвита звучит ужасно, а Зигфрид ассоциируется, по-моему, с нацизмом, а не только с Нибелунгами, возвращение к корням, всё такое. В любом случае таких на самом-то деле весьма мало.

А вот все эти имена из других стран и культур, и особенно англоязычные – это уже куда печальнее. Насколько надо не слышать и не любить свой родной язык, чтобы вместо десятков разных «родных» имён, германских ли, еврейских или греческих-латинских, но уже давно в немецкой культуре привычных, выбрать нечто с совершенно чужой фонетикой, да и с чужими ассоциациями! Не удивлюсь, что большая часть этих Мегги-Ронни появились из-за любви их родителей ко всяким американским фильмам-сериалам.

Насколько люди теряют корни и ощущение принадлежности к определённой языковой (и не только) культуре! И что у них с идентичностью, интересно?
Грустно это всё...



@темы: имена

16:40

оказывается, печать ДНК - совсем не новая технология. Мы делали это уже на протяжении многих лет. Эта технология применяется для создания лекарств, для изучения опасных патогенов и мы даже можем запрограммировать ДНК для хранения огромных массивов данных. Загвоздка не в возможности синтезировать ДНК, а в стоимости процесса. Печать генома человека при помощи традиционных методом будет стоить миллиарды долларов, и при этом мы получим лишь один набор хромосом человека. Такая высокая цена связана с высоким уровнем неудач при выращивании ДНК. Можно очень быстро вырастить невероятно огромное количество ДНК, но большой процент их будет содержать ошибки и дефекты, из-за которых они становятся бесполезными, и поэтому их необходимо сортировать. Как вы, наверно, можете догадаться, сортировка миллиардов нитей ДНК немного время затратный процесс.
Но новая технология, разработанная компанией Cambrian Genome ускоряет этот процесс во много, много раз благодаря лазерным принтерам для сортировки ДНК, что делает этот процесс значительно более быстрым, и соответственно и более доступным. Насколько доступным он станет? Лазерный принтер для печати ДНК будет производить больше жизнеспособных ДНК за один раз, чем способны произвести все машины во всем мире за один год. Превращение процесса печати ДНК в нечто, что может быть доступным не только какому-нибудь мульти-миллиардеру или супер злодею, который захочет вывести космического динозавра-головореза, вероятно, сослужит хорошую службу для человечества.
3dtoday.ru/industry/3d-pechat-zhiznesposobnykh-...

@темы: генетика и генеалогия, сигом

15:14



Робот для разгона демонстрантов, 1920-е.

@темы: 20 век, иллюстрации

15:12



Оружейная площадка на немецком цеппелине 'LZ 63', 1916-1917 гг.

@темы: дирижабли

13:50

Оригинал взят у в Еще о переводе имен и названий
В рамках художественной литературы сакраментальный вопрос «Переводить ли говорящие названия?» имеет в первую очередь стилистическое значение. Имена и названия, переведенные или оставленные без перевода, создают то или иное впечатление. А значит, и вопрос «Переводить - не переводить?» не имеет смысла вне вопроса о том, чего мы хотим добиться, какое впечатление хотим произвести, какое ощущение создать у читателя. А «мы» - это в первую, во вторую и в третью очередь автор (чей общий замысел переводчик должен узнать/осознать/понять/угадать, уж как получится), и в последнюю очередь - сам переводчик, делающий выбор из двух равноценных возможностей (в случае, если возможности действительно равноценны).

Впервые на специфический эффект переведенных/непереведенных названий я обратил внимание еще в детстве, в ситуации, не имеющей никакого отношения к художественной литературе (я тогда, кажется, еще и читать-то не умел). Мать взялась учить меня йоге, а в ее учебниках все названия асан давались по-индийски (на санскрите?) и в переводе на русский. Так она их мне и называла. И разница бросалась в глаза. Названия на русском были понятные, простые, иногда смешные («березка», «полуберезка», «мертвая поза», «поза рыбы», «плуг», «перекручивание», «треугольник», «собака мордой вниз»), и всегда более или менее доходчиво давали представление о том, о чем идет речь. Оригинальные названия («Пашимоттасана», «Випарита Карани», «Салабхасана», «Шавасана»), были непонятные, загадочные, чуждые, и превращали занятие в некое магическое священнодействие, смысл которого был неочевиден.

читать дальше



@темы: Вавилон-18

09:23

Оригинал взят у в Вот еще удивительный "человеческий документ" на az.lib.ru:
"Воспоминания пропащего человека" Николая Свешникова (1839-1899). Это не бульварная беллетристика с кричащим названием, а натурально мемуары петербургского торговца-букиниста с Апраксина рынка, спившегося и умершего в нищете. Он был бродягой, вором, солдатом-добровольцем, разносчиком, собирателем фольклора и писателем. Мемуары, опубликованные в 1896 году в "Историческом вестнике" при поддержке Лескова и Чехова, он писал из Вяземской Лавры.



@темы: 19 век

20:52

насчет применения в русском языке я как-то сомневаюсь

Оригинал взят у в serial comma


В английском языке есть интересный знак препинания — оксфордская запятая (или серийная запятая). Она ставится перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например, список из трёх стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как Portugal, Spain, and France.

Например:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк и воду.

В этом предложении слово «вкусный» может относиться либо только к сыру, либо в целом к сыру, хамону и стейку. Вода вкусной вряд ли может быть, поэтому выбивается из общего ряда. Кроме того, слово «вода» женского рода, а прилагательное «вкусный» используется в мужском — типичная проблема таких конструкций в русском языке. Если использовать оксфордскую запятую, обе проблемы исчезают. Вода теперь отделяется от остальных продуктов:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк, и воду.

Еще пример:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу и Богу.

Без оксфордской запятой получается, что родители автора — Стив Джобс и Бог. Чтобы избавиться от неоднозначности, можно использовать союз «а также». Но гораздо интереснее поступить так:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу, и Богу.

Оксфордскую запятую можно и нужно использовать в русском языке.

via


@темы: Вавилон-18

17:05

08.04.2017 в 15:07
Пишет  Heruer:

заметки на полях
Есть мнение, что Богемия в рассказах о Холмсе это не столько Чехия (хоть и упомянут Карлсбад например), сколько Богемия Шекспира ("Зимняя сказка") и Стивенсона (принц Флоризель). Во всяком случае у холмсовской Богемии есть свой король и это НЕ император Австро-Венгрии.

Ирэн Адлер характеризуется как молодая особа. Холмс в тот момент старше ее года на 4.

упоминающиеся в тексте короли Скандинавии - это монархи Объединённых королевств Швеция и Норвегия (1814-1905) ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B4%...

Ирэн Адлер торопиться с венчанием:
«Церковь святой Моники, Джон! — крикнула она. — Полсоверена, если доедете за двадцать минут!»
Такого случая, Уотсон, нельзя было упустить. Я колебался: бежать следом или прыгнуть на запятки, но тут, к счастью, на улице показался кэб. Кучер с сомнением оглядел неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. «Церковь святой Моники, — сказал я, — и полсоверена, если довезете за двадцать минут!» Было как раз без двадцати пяти двенадцать, и я, конечно, догадался в чем дело.
Было как раз без двадцати пяти двенадцать, и я, конечно, догадался в чем дело.

...
«Слава богу! — вскричал он. — Вас-то нам и нужно. Идемте! Идемте!»
«В чем дело?» — спросил я.
«Идемте, идемте, осталось всего три минуты! Иначе все будет незаконно».

Дело в том, что британское законодательство требовало проводить венчания только до полудня. Примечательно: с 1886 года этот запрет распространялся только на католиков.
Возможно, именно поэтому Холмс при венчании бормочет то, что ему подсказывают без понятия о чем он говорит: у католиков-то обряд идет на латыни.
читать дальше

URL записи

@темы: ШХ

16:59

Оригинал взят у в Когда твоя мама коммунист. Red diaper baby Гарольд Вэр.
Гарольд "Хал" Вэр родился в 1889 году в небольшом городке штата Нью-Джерси и с первого вздоха был обречен стать коммунистом. Ибо его мамой была сама Элла Рив Блур


Для непосвященных - одна из самых известных американских феминисток, суфражисток, социалисток, коммунисток. Элла Блур - организатор стачечного движения, профсоюзный деятель, один из основателей Социал-демократической партии Америки, Союза социалистов и лейбористов Америки, один из создателей Коммунистической партии Америки, глава профсоюзов транспортных работников Филадельфии, политик, коммунист, человек стальной воли, кипучей энергии, большой физической силы (родила 9 детей, в возрасте 65 лет нашла себе третьего мужа). Ну, короче, вы поняли - никаких шансов у Вэра не было и быть не могло.
читать дальше



@темы: 20 век: Россия и вокруг нее