01. Как большой...

URL записи06.09.2017 в 02:23Пишет QVall:
[Интересное в сети]URL записи
читать дальше
Конец XIX века, Германия. Есть Verein für Altschrift («Общество старой письменности»), а есть Allgemeiner Deutscher Schriftverein («Всеобщее немецкое шрифтовое объединение»). Одно из них выступало за ломаные («готические») шрифты, а другое за ту латиницу, которой сейчас пишет вся Германия. Какое выступало за что?URL записи
Под «старой письменностью» тогда подразумевалась антиква, то есть обычная латиница. Это мы сейчас воспринимаем фрактуру устаревшей и читаем её с трудом, но тогда-то именно её учили в школах.
Что касается Allgemeiner Deutscher Schriftverein, то эти ребята были ёбнутыми наглухо националистами, любили порассуждать про немецкий дух, грядущее возрождение Германии, избавление от еврейской чумы и павшие жертвой христианизации руны. Фрактура им в целом нравилась: она, конечно, не руны, но сойдёт. А вот латинские буквы они не любили и характеризовали их словом wälsch. Это интересное слово, из прагерманского walhiskaz 'чужеземный, вот этих вот мутных негерманских соседей с запада'. Родственно английскому Welsh 'валлийский', нидерландскому Waals 'валлонский', идишскому וועליש (так ашкеназы называют сефардскую манеру письма), а в славянских оттуда же, например, польское włoski 'итальянский' и русское «валашский».
Основатель этого объединения всего несколько месяцев не дожил до запрета фрактуры нацистами (с формулировками вида «считать так называемые готические шрифты немецкими неверно» и «антиква впредь будет называться нормальный шрифт»).
URL записи01.12.2016 в 18:00Пишет Соль Диез:
Н. А. Аблова ПЕРЕДАЧА НЕМЕЦКИХ ПРОЗВИЩ НА РУССКИЙ ЯЗЫКURL записи
(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 81-84)
Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сравнительном изучении языков и культур. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странно, но подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общего сознания, увидеть различие или конфликт культур.
Целью данной статьи как раз и является попытка выявить специфику немецкого и русского языкового сознания на примере передачи немецких прозвищ на русский язык.Начнем с того, что прозвища занимают промежуточное положение между именем собственным и именем нарицательным. Целью имени собственного (ИС) является идентификация. ИС нужны для того, чтобы выделять отдельные случаи и отдельных индивидов из массы окружающих нас явлений и индивидов. Поэтому ИС, как правило, не переводятся, а транслитерируются или транскрибируются. читать дальше
URL записи05.09.2017 в 03:41Пишет Royal Heart:
Бертон Ричард Фрэнсис: шпион и дипломатURL записи
Сэр Ричард Фрэнсис Бертон...
Этот человек был искателем приключений, знатоком Востока, полиглотом, дипломатом и шпионом...
Бертон искал золото, открыл озеро Танганьика, перевел «Сказки тысячи и одной ночи» и «Кама сутру»...
Ричард Бертон родился в 1821 году в Англии и свои юные годы провел в Европе. Его родители постоянно переезжали с места на место, и в каждой новой стране Ричарду нужно было освоить язык.
В девятнадцать лет он знал многие языки: французский, немецкий, испанский, итальянский, португальский, греческий и латынь.
Но Ричард никогда не был пай-мальчиком и вспоминая свои детские годы утверждал, например, что однажды одновременно у него было 23 предложения, с кем подраться, а как-то Ричард и его брат Эдвард, переодевшись гробовщиками, вместе с санитарным отрядом целую ночь свозили со всего Неаполя трупы бедняков и хоронили их в яме за городом...
После того, как Эдварда в компании обкурившихся опиума студентов арестовала полиция, его отец понял, что пора всерьез подумать о будущем сыновей и через несколько месяцев братья уже получали образование в Англии, которую оба не очень-то и любили. Ричард говорил: «Англия - единственное место, где я никогда не чувствую себя дома».
В первый же свой день в оксфордском Тринити-колледже Бертон вызвал на дуэль старшекурсника, который посмеялся над его усами.
Обучение Ричарда сразу же «не пошло»: он даже провалил экзамены по латыни и греческому. Это очевидно задело его самолюбие и Бертон принялся самостоятельно учить арабский, который в Оксфорде не преподавали.
Однако это абсолютно не мешало будущему путешественнику устраивать пьянки, драться и рисовать карикатуры на преподавателей, но в один прекрасный день он был исключен из колледжа за нарушение запрета на участие в скачках. Произнеся перед комиссией пламенную речь о нарушении прав студентов, он со скандалом покинул Оксфорд...
В январе 1842 года кочевники-пуштуны, сплотив свои силы, неожиданно захватили Кабул, который в то время был подвластен англичанам. Из тысяч беженцев, которые бросились к английским владениям на юге, до Аллахабада дошел только один человек - он и рассказал о случившейся трагедии.
Британская империя начала приготовления, чтобы нанести ответный удар по кочевникам.
Отец Бертона, который сам когда-то служил офицером в Индии, использовал свои старые связи и добился, чтобы Ричарда зачислили в Бомбейский пехотный полк, но когда Бертон прибыл в Индию, военная кампания на севере страны уже завершилась. Так рухнула надежда Ричарда Бертона на быструю военную карьеру...
Он приступил к изучению местных языков и занимаясь по 12 часов в сутки, через 5 месяцев с успехом сдал экзамен по хиндустани (диалект хинди) и был назначен переводчиком. Затем, в течение следующих полутора лет, он выучил еще семь местных языков – как будто оправдываясь перед самим собой за провалы в Оксфорде.
Бертон серьезно занялся изучением восточной культуры и больше времени проводил с индусами, чем со своими сослуживцами, чем заработал кличку «белый ниггер». Он собирал индийские и арабские манускрипты, выучил наизусть Коран, прошел обучение в суфийском ордене, учился у сипаев рукопашной борьбе и джигитовке, брал уроки у заклинателей змей и любил охотиться на тигров.
При своём бунгало Ричард держал целый выводок ручных обезьян, надеясь со временем расшифровать и выучить их язык. Он даже составил нечто вроде словаря звуков, произносимых обезьянами, но это труд был спустя несколько лет утрачен.
Кроме того, Ричард Бёртон быстро получил прозвище «грубиян Дик» или «головорез Дик» (англ. Ruffian Dick), за свой буйный нрав, свирепость в бою и страсть к дуэлям. Утверждали, что ни один другой человек той эпохи не скрестил шпаги с таким количеством противников, как Бёртон.
В то время британские офицеры часто устраивали петушиные и собачьи бои и даже стравливали между собой диких животных. Бёртон с большим азартом принимал участие в подобных развлечениях и держал своего бойцового петуха по кличке Буджанг; когда тот погиб в схватке, Бёртон устроил своему любимцу настоящие похороны.2
читать дальше
карнавал в Мюнхене, 1910 г.URL записи
Из мемуаров Валентины Ходасевич "Портреты словами".
мемуаристка на момент действия - шестнадцатилетняя девушка, изучающая в Мюнхене живопись.
Первый день карнавала меня ошеломил. С утра вся жизнь города перенесена на улицы. Древние старики и старухи, дети, грудные младенцы, инвалиды, собаки – все вышли из домов. Все окарнавалены масками, шапочками, балахонами, а многие в костюмах разных времен и народов. На собак без ужаса или смеха нельзя смотреть – у многих приделано по второй голове, а у некоторых – три. Есть собаки, одетые тирольцами: штаны, курточки, шляпочки с перышком и рюкзаки. Есть собаки Коломбины, Пьерро и другие персонажи итальянской комедии дель арте. Некоторые являют собой карикатуры на современных политических деятелей… Многие свободно ходят на задних лапках и показывают «номера». Грандиозны карнавальные колесницы – по-разному разукрашенные грузовые автомобили. На них, на ходу, происходят выступления профессиональных артистов, самодеятельности или дуракаваляние. На некоторых установлены пианино. Художники и студенты выделяются выдумками, весельем и шумом. Все орет, гудит – голосом и при помощи самых разнообразных инструментов, духовых, струнных, просто дудок и трещоток. Многие еще днем пришли в состояние полной невменяемости, охрипли, осипли.
Я не могла и вообразить, что может быть такое количество конфетти и серпантина. Ноги вязнут по щиколотку в конфетти… Трамвайные и фонарные столбы, да и люди, опутаны лентами серпантина.
Хорошо, что меня сопровождал художник-мюнхенец. Когда случались попытки меня втащить на какую-нибудь колесницу или залезть мне рукой, полной конфетти, за пазуху или в рот и нос, он отстаивал меня силой и осыпал покушавшихся баварской бранью. Мы пообедали в ресторане, я слегка очистилась от конфетти – и вновь на улицу. Мне все интересно, и я не жалела, что нет Мориса – он бы мне многое испортил своим сарказмом. Меня заражал этот простодушный праздник, в котором веселились все, включая собак. Собаки посолиднее держались горделиво, а некоторые, облюбовав и обнюхав какую-нибудь «Коломбину» или «Тирольку», пытались за ней поухаживать, на что хозяева говорили: «Пфуй, пфуй, какой стыд!»
К концу первой недели карнавала пансион окончательно зарос конфетти и серпантином.
Опишу один из балов. Он назывался «Античный бал в Афинах».читать дальше
drive.google.com/file/d/0B0qfnI1nZXlLVEkxcWRnck...URL записи
- это словарь исключительно белорусских слов, аналогов которым нет ни в русском, ни в польском. составлен белорусской учительницей, ей сейчас 92 года.
офигеть можно.
ну и поскольку я активно пользуюсь всем этим и вообще мечтаю райгард на белорусский перевести и кое-как ковыряю свою белорусскую рукопись - пусть тут будет ссылка. а вдруг еще кому интересно.