21:23

Calcio Storico Fiorentino (флорентийский исторический кальчио) является, без сомнения, самым жестоким видом спорта на земле. Его название происходит от итальянского и означает «исторический футбол». Тем не менее, это действительно, чем то похоже на футбол. Команды состоят из 27 игроков, однако матч, скорее, напоминает большую драку. Здесь позволены любые приемы, кроме ударов и пинков по голове . Это означает, что удары в другие части тела и удушающие приемы являются обычным делом в каждом матче. Матчи по этому виду «спорта» проводятся в Италии , и только для тех, кто хорошо обучен и подготовлен. Это действительно жестокий спорт.


Предлагаю посмотреть на этот спорт подробнее …


( Читать запись полностью » )

@темы: история игр и игрушек

21:21



Светила американской палеонтологии Чарльз Отниел Марш и Эдвард Дринкер Коуп сначала были друзьями. Они начинали раскопки вместе и даже назвали несколько ископаемых видов в честь друг друга. Но потом дружба закончилась и началась война, которая получила название «костяной войны» или «великой гонки за динозаврами»

Точкой отсчета в «Костяной войне» стало столкновение из-за птеродактилей. 1 марта 1872 года Эдвард Коуп представил научному сообществу доклад о двух скелетах летающих рептилий, которых он предложил отнести к роду Ornithochirus (ошибочно написанное талантливым самоучкой греческое слово Ornithocheirus — «птицекрылые»).

( ххх )

@темы: 19 век, СшА, наука в истории

18:23

Фото Владимира Качая.

Раскладная кровать-пианино. США, 1865 год.

@темы: история вещей, история музыки, 19 век, СшА

18:21

Фото Артёма Ковальчука.

Перчатка из перфорированной кожи, расшитой металлическими нитями, вероятно, итальянская, 1600-1625 гг.

@темы: сумочки и аксессуары

18:00

10.06.2018 в 10:58
Пишет  Sindani:

07.06.2018 в 01:00
Пишет  Groemlin:

The Platters - Sixteen Tons


*"Шестнадцать тонн", о которых поётся в песне — это дневная норма выработки шахтёрами угля — в США 1930-х - 40-х годов.
Источник: music-facts.ru/song/Rarely_Known/16_tons/


Первая пара строчек куплета появилась из письма Джона Тревиса — брата автора песни Мерле Тревиса. Он писал брату о гибели известного журналиста Эрни Пайла на войне в 1945-м году: "Это как работать в угольной шахте. Ты выдал 16 тонн, а что получил? Только стал ещё на день старше и ещё глубже влез в долги". Эта фраза без изменений легла в песню. Четвёртая строчка припева — фраза, которую бросил отец Мерле соседям в ответ на вопрос, как он поживает: "Не могу позволить себе умереть. Я заложил свою душу корпоративной лавке". Имелся в виду "company store" -- в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом рабочие не могли копить наличность.


Источник: Официальный сайт Теннесси Эрни Форда
Источник: music-facts.ru/song/Rarely_Known/16_tons/


Богач считает, что создал бог
Людей из грязи, но мы - та же плоть
Такие же мышцы и такая же кровь
Такая же кожа, и мозг таков.

- Шестнадцать тонн умри, но дай
Живи в кредит, в долги залезай
Работай молча, не надейся на рай
И душу компании в лавку продай...

- Шестнадцать тонн умри, но дай
Всю жизнь работай, весь век страдай
Но знай дружище, что в день похорон
Мы за тебя нарубим шестнадцать тонн!

дальше?


URL записи

в комментах еще

URL записи


@темы: 20 век, история музыки

15:18

К этому: https://kot-kam.livejournal.com/2225108.html - в комментах зашла речь о том, почему все-таки в русском переводе "белый клен", а не "явор", и мне напомнили, что "Явор" в переводе - имя главного Нак Мак Фигля (это такие гадкие фейри, ну, кто читал, тот знает). Я перевода не читал, только заглядывал иногда, и поэтому не задумывался, отчего "Явор", только вяло удивился. И только когда gaertis сказала про "отличное имя, очень... искреннее", до меня дошло, что имя говорящее. И в оригинале тоже, да. Rob Anybody. Более того, в оригинале на это прямо-таки указано: ‘There’s nothing illegal about the words “Rob Anybody”. Unless, of course,’ and the toad gave a little legal laugh, ‘it’s meant as an instruction!’ (спасибо darkeol). Но я это как-то пропустил мимо глаз. А вот переводчик - нет. И, разумеется, "Явор" - великолепная находка! Люблю такие вещи в переводах, неважно чьих. kot-kam.livejournal.com/2225430.html

@темы: Вавилон-18



@темы: картины

Массачусетский технологический институт (MIT) представил новый алгоритм для искусственного интеллекта. Но он не поможет спрогнозировать сердечно-сосудистые заболевания, диагностировать рак кожи или разобрать музейный гербарий. Его "зовут" Норман и он настоящий психопат.

Обычно алгоритмы искусственного интеллекта создают так, чтобы они помогали людям. Но исследователи из MIT Media Lab решили поступить иначе и создали первую в мире искусственную психопатическую нейросеть.

( Читать дальше... )

@темы: медицина, сигом

11:49

3 (ст. ст.) июля 1700 года борьба Петра I за Азов и выход к южным морям увенчалась подписанием Константинопольского мирного договора.

Помимо прочего это был первый международный договор, в котором Россия объявлялась свободной от выплаты дани крымскому хану. Обычная сумма дани составляла около 20 тыс. рублей. Впрочем, зачастую Москва по нескольку лет задерживала выплаты. Ко времени подписания Константинопольского договора крымчаки не получали подарков уже 10 лет.

Статья 8-я Договора гласила:
"А понеже Государство Московское самовласное и свободное Государство есть, дача, которая по се время погодно давана была Крымским Ханам и Крымским Татарам, или прошлая, или нет, или впредь, да не будет должна от Его Священного Царского Величества Москровского даватись, ни от Наследников Ево".

Между тем европейские страны и США на рубеже XVIII-XIX вв. продолжали откупаться от турецких пиратов.

Американский капитан Уильям Бейнбридж платит дань алжирскому дею в 1800 г.
Американский капитан Уильям Бейнбридж гордо платит дань алжирскому дею в 1800 г.

( Читать дальше... )

@темы: 19 век, СшА

11:46



@темы: звезды

11:43

Один из моих френдов поднял интересную тему - бионализм. Я сама только что нагуглила этот термин в википедии, до этого я не знала, что ушлые психиатры давно уже придумали название и определение этой фобии - "страх перед клонированными людьми, в том числе перед их возможным превосходством в физическом, моральном и духовном развитии".
Собственно тему подняли в связи с фильмом "Мир Юрского периода-2", где маленькая жалостливая девочка, полученная путем клонированния умершей дочери миллионера, выпускает в город огромное количество диких динозавров, задыхающихся от ядовитого газа, "патамушта она тоже клон". Как и топикстартер, так и я малость офигели от такой интерпретации сюжета - для нас ключевым было "маленькая жалостливая", а не "клон". Ну какая, собственно, разница, в пробирке девочку сделали или в матке? В наше, казалось бы, просвещенное и высокотехнологичное время с ЭКО, замораживанием половых клеток и даже эмбрионов впрок и лечением генетических болезней путем подсадки нужных генов это должна быть такая ерунда, ан нет - определенная часть аудитории встала на дыбы и заклеймила девочку тупым биороботом.
И, судя по всему, именно эта часть аудитории так остро отреагировала на мою идею отдельной планеты для киборгов и их последующего размножения. После выхода сборника я была поражена количеством отзывов, в которых читатели были искренне возмущены таким поворотом событий. Пока киборги были угнетаемым меньшинством, которое можно было тайком от злобных властей спасать, заворачивать в пледики и кормить сгущенкой - все их жалели и любили. Когда у киборгов появились права, своя страна и, потенциально, возможность размножения, - их резко испугались и возненавидели.
Хотя казалось бы, какие тут могут быть проблемы? Ведь весь цикл я подводила читателей к мысли, что киборги - это те же люди, и при правильном воспитании они могут быть даже умнее, добрее и благороднее, и читатели с этим охотно соглашались. Но стоило им перейти из разряда домашних животных типа собак к собственной цивилизации, пусть и на далекой-далекой планете - ужас-ужас, мне не нравится такая концовка, они же нас поработят и вытеснят!
читать дальше

@темы: медицина, сигом

11:41

Версия.


Я-то могу дать ссылку точную: журнал "Крокодил", 1991 г., № 27. Крокодил ссылается на одесский Журнал "Театр и кино" 1916 г., а тот на исследование "Русской музыкальной газеты". Сидя на месте, отследить происхождение забавной версии столь же трудно, как провенанс очередной картины Айвазовского на аукционе.
Не знаю как на Фонтанке, а на Камчатке "Чижик" был популярен ранее миссии Путятина в Японию. Об этом первыми пишут офицеры транспорта "Або" Алексей Бутаков и Густав Блок, а плясали они "Чижика" в Петропавловске под скрипку казака Карандашёва в 1841 г. Притом первую строчку песенки и Юлия Завойко, и Николай Фесун цитируют так: "Чижик, чижик, где ты был?" Без пыжика. (Пыжиком на Камчатке называют мех оленя-младенца, а ещё птица есть из чистиковых - длинноклювый пыжик, Brachyramphus marmoratus.)

Разумеется, и Бутаков, и Блок, и Завойко, и Фесун - все прибыли на Камчатку через столицу, уже знакомые с песней про чижика. Тем же путём - морем - занесло несколько ранее и саму песенку.
Кто услышал эту песню в Японии? Неизвестно. Легко предположить, что её занесли туда как раз русские моряки. Пляски путятинских матросов японцам запомнились крепко (как можно судить по мультику "трудная дружба" - там они пляшут "Калинку";). Притом мелодия "Чижика" нетрудная, текст близок сердцу любого жителя планеты. А что касается утверждения о "глубокой древности" - то к 1916 году парусная эпоха уже была древностью.

callmycow.livejournal.com/382732.html

@темы: история музыки, 20 век: Россия и вокруг нее

10:44

Фото Николая Бубнова.

Хозяин сбежавшей свиньи и городовой, застреливший невинное животное, Тула, 1900–е.

"Возле "Винного колониального гастрономического магазина" — у «пьяного угла» оказалась огромная свинья, сбежавшая с колбасной фабрики купца Артура Онуфриевича Лехельта. Один из фабричных корпусов находился недалеко от магазина. На фотографии, как свидетельствует подпись на обратной стороне снимка, рядом с городовым, застрелившим свинью, стоит и сам «колбасник». Эта история наделала в Туле много шума, и завсегдатаев магазина нет–нет да и предупреждали: «напьешься, как свинья» или «упадешь, как свинья у пьяного угла»." www.facebook.com/photo.php?fbid=177074906965190...

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, пьем и будем пить

10:35

Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно).

Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).

Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так - лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı;), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden - первая часть - как-то связана с сердцем, вторая - "Задний", наверное), Один (Vahdet - "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu).

Домового перевели как goblin. strugatskie.diary.ru/p215622326.htm

@темы: книги, Вавилон-18

10:15

Фото Артёма Ковальчука.

Нью-Йорк,Малберри стрит,Маленькая Италия,1900 г.

@темы: 19 век, СшА

10:14

«Русской Америкой» принято называть бывшие российские колонии в Новом Свете, которые ныне составляют 49-й штат США Аляску. Колонии эти начали формироваться во второй половине XVIII в., а в 1867 г. были проданы Соединенным Штатам. Об их истории уже немало написано как у нас в стране, так и за рубежом. Тем не менее ряд аспектов исторического прошлого Русской Америки нуждается в дальнейшем исследовании, в частности вопрос о попытках отыскать золото в заокеанских владениях России. Правда, эта тема уже привлекала внимание отечественных и зарубежных ученых, но специальных работ по ней до сих пор не было. Исследователи затрагивали ее либо в общем контексте геологических изысканий русских в Новом Свете, либо описывая знаменитую «золотую лихорадку» на Аляске на рубеже XIX-XX вв., т.е. когда эта территория уже несколько десятилетий входила в состав США. Так, еще в 1915 г. весьма компетентный горный инженер Е.Н. Барбот де Марни опубликовал работу о золотодобыче на Аляске. Однако его интересовало в первую очередь современное со стояние золотодобывающей отрасли, а не история поисков золота в период Русской Америки. Хотя он и упоминал этот сюжет, но рассмотрел его довольно поверхностно и не без некоторых неточностей.
Спустя год после выхода работы Е.Н. Барбота де Марни, известный американский историк Фрэнк А. Голдер написал специальную статью о разработке полезных ископаемых Аляски до 1867 г. Главное внимание он уделил описанию разведки и добычи каменного угля на п-ве Кенай, хотя бегло упоминал о попытках русских обнаружить золото на территории своих колоний. Аналогичным образом был рассмотрен вопрос о поисках золота в Русской Америке и в опубликованной относительно недавно статье Е.А. Кириллова. Актуальность проблемы заключается не только в том, что она далеко недостаточно изучена в отечественном и зарубежной историографии, но и по причине многочисленных спекуляций вокруг «золотого фактора», который, по мнению некоторых ученых, явился одной из существенных причин продажи Аляски США.
Читать дальше...

@темы: 19 век, СшА, камешки

10:13

Не знаю, что произошло с моим гуглохромом, но он перестал открывать страницы. вертит, вертит... че вертит?

@темы: шпаргалки

20:18

Царь Египта Птолемей (Ptolemaios) получил от придворного поэта анаграмму "медовый" (apo melitos), а царица Арсиноя (Arsinoe) - "фиалка Геры" (eras ion).

Французским королям Франциску Валуа (François de Valoys) и Генриху Валуа (Henry de Valoys) достались от придворных анаграммистов соответственно выражения "королевский стиль" (de facon suis royal) и "король, никем не ненавидимый" (roy es de nul hay).

Льюис Кэрролл придумал для Дизраели (Disraeli) анаграмму "я веду, сэр" (I lead, sir). А буквы Маргарет Тэтчер (Margaret Thatcher) саркастичные британцы переставили во фразу "эта большая обаяшка" (that great charmer).

"Камея Гонзага" (Парный портрет Птолемея Филадельфа и Арсинои II), неизвестный гениальный автор, III в. до н. э.
gonzaga

@темы: фигурки, имена

17:57

Встретил еще одну интересную задачку для переводчика. Правда, не в своей книге, а совсем даже наоборот, у Пратчетта. В конце второй книжки про Тиффани, "Hat Full of Sky", у хижины госпожи Ветровоск растут sycamores. Поскольку книжку я читаю "для себя", то в словарь особо не заглядывал, но вот тут споткнулся. Просто для меня "сикоморы" - это что-то такое из Библии, деталь пейзажа Иудеи, и, кажется, нечто вроде фигового дерева. Ну, то есть в Овцепикских горах им делать совершенно нечего, климат не тот. А тут еще выяснилось, что с них, "вертясь в воздухе, опадали семена" - очевидно, крылатки. Делать нечего, полез в википедию. Где и выяснил, что, внезапно,

Sycamore is a name which has been applied at various times and places to several different types of trees, but with somewhat similar leaf forms. The name derives from the ancient Greek συκόμορος (sūkomoros) meaning "fig-mulberry".

То есть "словом "сикомор" в разное время, в разных странах называли несколько разных видов деревьев с похожими (отчасти) листьями". В частности:

Ficus sycomorus (по-русски "сикомор";);

Acer pseudoplatanus (по-русски "явор", он же "клен белый или ложноплатановый" - и по-русски его ТОЖЕ иногда называют "сикомором";);

Platanus orientalis (платан восточный, он же "чинар" или "чинара";);

и Platanus occidentalis (платан западный, весьма распространенное американское дерево; именно оно называется sycamore в Америке. По-русски его "сикомором", кажется, никогда не называли, но далеко не факт, что переводчики художественной литературы вникали в такие подробности: видели sycamore - так и писали "сикомор" - или "сикамора". Видимо, именно поэтому для Глюка слово "сикомор" связано с Америкой и индейцами).


На самом деле, переводческой проблемы как таковой тут нет. Овцепики - это, условно говоря, Шотландия. К тому же из всех перечисленных видов плоды-крылатки имеются только у явора (потому что он клен). Поэтому в переводе можно смело и не задумываясь писать "яворы" - нормальное британское дерево, завезенное, правда, из Европы, но так давно, что уже вполне прижилось. Но для этого придется сперва покопаться и, для начала, задуматься над тем, что библейские "сикоморы" в Овцепиках, наверное, все же не растут. ;-) И да, в переводе так и есть - "белые клены" (видимо, переводчик исходил из того, что слово "явор" среднему читателю незнакомо; что верно: я его встречал, кажется, у Гоголя, но никогда не задумывался, как он выглядит).

По ассоциации вспомнил калугинского "Короля-Ондатру". Который в целом писался под влиянием всяческой кельтухи (ну, там, крест в круге, три зрачка горят на глазе, перевернутом вовнутрь, все такое). Но из-за того, что ондатра - зверь исконно-американский, песня внезапно сделалась историей про индейцев. А Сереге, главное, и в голову не приходило, пока ему не сказали. Он же привык, что ондатра - зверь нашенский, вон их сколько в Оке-то плавает... (Это он сам рассказывал, кажется, в "Несло";). kot-kam.livejournal.com/2225108.html

@темы: Вавилон-18

16:55



Henry Boese - Upstate New York

@темы: 19 век, СшА, картины