12:38

Оригинал взят у в Снова про конусы
Conus pulicarius
Конус блошиный (Сonus pulicarius) с Филиппин (левый) и с Новой Гвинеи (правый).


Ядовитейшими из морских существ являются конусы. Конусы — самый разнообразный род брюхоногих моллюсков, насчитывающий около 600 видов. Их раковины, как никакие другие, ценятся коллекционерами, одним из которых является и ваш покорный слуга.

И в наши дни цены на редкие виды конусов впечатляют, однако в прошлом за некоторые из них платили совершенно безумные деньги. Так, в 1796 году на аукционе Лайонета на продажу были выставлены знаменитая картина Яна Вермеера Делфтского “Дама в голубом, читающая письмо” (сейчас экспонируется в Королевском музее Амстердама) и пятисантиметровая раковина конуса несравненного (Conus cedonulli). Вермеер ушел за нешуточную по тем временам сумму в 43 гульдена, но за конус отвалили совершенно баснословные 273 гульдена! Самые потрясающие истории продаж связаны, пожалуй, с конусом «слава морей» (C. gloriamaris), который с момента описания в 1777 году и вплоть до 1970-х считался самой дорогой раковиной в мире. Истеризованные коллекционеры доходили до ручки! Датчанин Крис Хвасс, выигравший лот на аукционе в конце XVIII в., тут же разбил приобретенные раковины в пыль, сведя количество имеющихся «слав морей» к одному-единственному экземпляру. Следующие три раковины были обнаружены англичанином Хью Каммингом в 1837 году на крошечном коралловом атолле на Филиппинах. Позже ученый вспоминал, что от восторга потерял сознание. Впрочем, коллекционеры ликовали недолго, ибо в середине XIX в. риф был разрушен мощным землетрясением, и «слава морей» стала считаться вымершей. К 1887 году насчитывалось всего 12 драгоценных раковин. Лишь в октябре 1957 года на филиппинском острове Коррехидор Conus gloriamaris снова попал в руки коллекционеров, и к 1963 году в коллекциях насчитывалось уже 25 раковин. С тех пор были обнаружены еще две популяции в районе Новой Гвинеи и Соломоновых островов, так что в наши дни приобрести потрясающе красивую раковину по карману даже российскому доктору :)

читать дальше


Также рекомендую:

Конусы в действии
Моллюски бывают кусачи
Смертельно опасная дюжина Австралии
10 ядов, которые спасают наши жизни
Самые опасные обитатели Красного моря





@темы: медицина, блокнот

Оригинал взят у в Знаменитое дерево
Клен в Японском Саду г.Портланда


Под катом - суровая правда жизни

читать дальше


@темы: фото, цветики-листочки

11:13

Неожиданная история. Далеко не самое частое русское слово, обозначающее часть туши, (отсутствует в СРНГ в нужном значении) было заимствовано для обозначения свиньи в два эскимосско-алеутских языка и три языка семьи на-дене.

Задина, —нка ж. зад; озадок, задняя часть туши говяжьей, бараньей и пр. (Даль)

For example, the Russian word zadinka, which denotes BACK CUT OF MEAT, is used as a term for the introduced PIG in several languages spoken in the southwest corner of Alaska and the immediately adjacent areas. These include languages of two different genetic groupings, for example, Central Yupik Eskimo sitiinkaq and Pacific Gulf Yupik sitiinkaaq (both Eskimo-Aleut) and Ahtna sidingah, Tanaina sidinga, and Eyak Sedinga' (all Athapascan-Eyak). This usage almost certainly developed in a single language of the region (perhaps even in the local Russian) and was diffused to others. (Cecil H. Brown Lexical Acculturation in Native American Languages 1999. P. 121) rousseau.livejournal.com/516151.html

@темы: Вавилон-18, индейцы

11:11

суть в том, что адмирал Бридж, рассказывая о ношении цилиндров морскими офицерами в середине XIX века, пользуется более поздними терминами, понятными читателям начала XX века. Бридж использует названия: tall hat, round tall hat, top hat, opera hat. Все эти слова (и не только эти) означают цилиндр. Но если в первой половине XIX века цилиндр носили все городские сословия, от бедноты и работяг, и назывался он чаще «round hat» ("круглая шляпа", в отличие от треугольной), то к концу века он стал дорогой принадлежностью элиты и получил название «top hat».
Военно-морские уставные документы в синонимах не изощрялись и использовали одно название – “round hat”. И если бы я сразу искал по этому сочетанию, то и нашёл бы их в каждом выпуске британских военно-морских списков Navy Lists (они издавались, кажется, три раза в год).
Но я прежде нашёл публикацию в «Лондонской газете». The London Gazette. 1846 pt.1.
Admiralty, 21 March 1846. Description of the Uniforms which, in pursuance of Her Majesty's pleasure, are to be worn in the Royal Navy.
«Описание униформы, каковая, согласно волеизъявлению Её Величества, должна быть носима в Королевском флоте».
На нескольких страницах расписаны мундиры для всех рангов, от адмиралов до юнг. Офицерские цилиндры и фуражки оговорены в самом конце, в приложении (Memoranda), посвящённом разрешённой повседневной одежде. [ТЕКСТ И ПЕРЕВОД]

@темы: флот, история одежды

00:53

Сперва об имени - Рагнар Лодброк (древнесканд. Ragnarr Loðbrók). Имя это дословно обозначает "Войско богов" (то есть, "Божье войско", так что в определенном смысле славянским аналогом может считаться Святополк), а прозвище имеет, понятное дело, несколько вариантов перевода. Самый распространенный - Кожаные Штаны, а точнее, штаны из шкуры (Меховые Штаны), о роли которых в его жизни рассказывает сага. По другому варианту толкования, прозвище Лодброк происходит от слов "судьба" и "знамя" (лод-брог), намекая на то, что Рагнара считают создателем знаменитого "Знамени Одина", под которым (возможно) викинги грабили Англию и всякие прочие земли (может быть). На нем (скорее всего) был изображен ворон как птица, посвященная Одину.


Современная реконструкция "Знамени Одина"

@темы: имена

23:10

Экипировка средневековой благородной женщины:
бургундское платье



Популярное во всей Северной Европе в течение примерно пяти десятилетий, бургундское платье
представляет собой многослойный наряд (платье в форме буквы «А», надетое поверх плотно
облегающей рубашки или сорочки), которое возникло из предшественника
- свободно облегающего хуппеланда.





Изабо из Баварии и ее дамы в ожидании, носящие houppelandes с широкими рукавами
в Британской библиотеке MS Harley 4431.



ХУППЕЛАНД — платье в виде колокола из богатой ткани, иногда достигающее только бедер, но чаще
всего падающее до самых щиколоток. Изящество тяжелых складок как юбки, так и рукавов — основная
важная черта. Хуппеланд создает ощущение грации, живописности, спокойного достоинства.

( Читать дальше... )

@темы: картины, история одежды

21:27

P1000604

Удивительный случай, когда мост был раньше, чем город, но это так. Маленький городок Айронбридж в пятидесяти километрах к северо-западу от Бирмингема, появился над рекой Северн благодаря именно мосту - первому в мире мосту из чугуна. Долина вдоль реки Северн была богата сырьем, необходимым для промышленности того времени - железной рудой, углем, глиной, это место зарождения английской промышленности.

( Читать дальше... )

@темы: мосты, англомания

21:12

Снимок.JPG


До середины 18-го века детские книги в основном состояли из моралистических или просветительских историй, пропагандирующих религиозный и этический взгляд на то, что тяжелый труд и усердие определяют жизнь человека.

Писались страшные воспитательные истории, которые мамы читали свои крошкам на ночь. На таких книгах подрастали целые поколения детей среднего класса. Печатное слово было инструментом, внедряющем мораль. Но у меня вопрос: пришлись бы кстати такие книжки нашим ребятам сегодня? Вот один пример. Оооочень наглядный, кстати 😊.
( Читать дальше... )

@темы: детский вопрос

20:55



"Элементы" доставили великолепный заголовок научно-популярной статьи:
----------
Желтушник седой самоопыляется, поглаживая тычинками пестик
----------

Это могло быть описанием картины Васи Ложкина или неудачным переводом хайку, но нет, пятеро испанских и британских ботаников в узком смысле слова открыли именно тот феномен, который описан в заголовке статьи. Травянистое растение, изображенное на картинке к посту, совершает именно это, когда его цветки раскрываются. vadim-proskurin.livejournal.com/1191738.html

@темы: цветики-листочки

19:00

18:56

То занятное чувство, когда решил поискать отдаленно знакомого человека на фейсбуке, на фейсбуке не нашел, зато нашел в википедии. По-русски оно одним словом никак не называется; по-английски это называется "awe" (читается "О-о!") ;-) kot-kam.livejournal.com/2439432.html

@темы: Вавилон-18

15:54



Карта ветров
Амстердам. 1652 г
Картограф-Ян Янсон (1588-1664)

@темы: и о погоде, карты

14:08

Практически все крупные техногенные катастрофы имеют одну и главную причину: человеческий фактор. Именно он стал причиной одной из самых крупных аварий, случившейся на железнодорожном транспорте. Сама трагедия произошла на юго-востоке Франции, перед Рождественскими праздниками, на высокогорном железнодорожном перегоне, около небольшого городка Сен-Мишель-де-Морьен, ночью 12 декабря 1917 года, в разгар Первой мировой войны.

Читать дальше...


Общий вид городка Сен-Мишель-де-Морьен. Справа вверху белыми крестиками показано место аварии, 1917 г.

@темы: ж/д

13:55

19 августа 1848 года, благодаря газете «The New York Herald», которая опубликовала первое сообщение о найденном в Калифорнии золоте, калифорнийская золотая лихорадка перешла в глобальную стадию. Тысячи иммигрантов со всего мира поедут в Калифорнию на поиски золота, и с 1848 по 1855 ее накроет самая известная из всех многочисленных золотых лихорадок.

Читать дальше...

@темы: 19 век, СшА, камешки

13:32



Больше века минуло с тех пор, как эти огромные паротрубные лайнеры такие как Старший брат "Титаника" ("Олимпик";) или например Младший брат "Титаника" ("Британник";) бороздили воды Атлантики. Но их исследования не прекращаются по сей день.




Читать дальше...

@темы: "Титаник" и др.

13:13

Оригинал взят у в Коллекция Георгий Шенгели
Замечательный поэт (и поэт-переводчик) Георгий Шенгели занимался также теорией стиха и оставил несколько очень занятных работ на эту тему. В одной из них, посвященной тонокстям перевода (в основном поэтического, но не только), он пишет об ошибках понимания. Мне кажется, этот небольшой отрывок достоин того, чтобы ознакомить с ним подписчиков сообщества.

Чаще все ошибки понимания возникают из дурного знания языка (или из чрезмерной самоуверенности в этой сфере) плюс нехватка воображения и эрудиции. Адвокат укладывает бумаги «в салфетку» (serviette — салфетка и портфель). У больного miserere; переведено: «безнадежное положение»; но miserere, в старинном медицинском жаргоне,— заворот кишок. В «Войне и мире» описывается герб Конде: bâton de gueules; переведено: «палка из пастей»; но это — красный жезл: в геральдике gueules означает красный цвет. Война происходит в «австралийской Африке» (austral — южный). Таких курьезов в моей коллекции свыше сотни. Бывают, конечно, и «добросовестные» ошибки; Брюсов, прекрасно знав язык, смешал как-то chêne и chaîne (речь у Верхарна шла о старинных часах: gaines de chêne, дубовые футляры) и перевел «склепы для цепей». Я однажды в непостижимом ослеплении принял «santé» за sainteté, «здоровье» за «святость», и так и переводил (слово раз пять повторялось в стихотворении!), пока не спохватился. А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!..

Но непонимание часто бывает «глубже», возникая из незнания исторических или бытовых реалий и, опять-таки, из нехватки воображения.читать дальше



@темы: Вавилон-18

12:57

На данном изображении может находиться: 1 человек, на улице

Париж, 1878 год

@темы: 19 век, СшА

08:15

Один из наиболее известных тестов на самоконтроль, используемый для прогнозирования успеха ребёнка в будущем, — «Зефирный эксперимент» — добрался сперва и до зарубежной научно-популярной литературы, а затем с запаздыванием и до русскоязычной. Но тысячи цитирований ещё не говорят о корректности исследований и достоверности их результатов. О чём в действительности говорит тест с зефирками, может ли истощаться наша воля и самоконтроль и не получается ли, что множество исследователей по всему миру попросту заблуждались? brights-russia.org/article/marshmallow-depletio...

@темы: блокнот

07:42

Фрагмент картины «Читающий мужчина»
Фрагмент картины «Читающий мужчина»
National Gallery, London

Искусствовед Кристофер Райт (Christopher Wright) полагает, что картина «Читающий мужчина», приписываемая мастерской нидерландского художника XV века Рогира ван дер Вейдена (1399 – 1464), на самом деле подделка, которую изготовил в XX веке известный фальсификатор Эрик Хебборн. Национальная галерея в Лондоне, где хранится картина, категорически отрицает это предположение.

больше здесь polit.ru/article/2019/02/06/ps_rogier_van_der_w...



@темы: картины

07:40

Недавно в журнале Global Change Biology был опубликован прогноз, созданный по инициативе Центра экологии и гидрологии Англии, где авторы попытались определить наиболее опасные потенциальные инвазивные виды для территории Евросоюза. Всего они выделили шестьдесят шесть видов, наиболее угрожающими были признаны восемь.
дальше здесь polit.ru/article/2019/02/09/ps_ias/

@темы: блокнот