09:34

Памела
На сайте www.behindthename.com/name/pamela
This name was invented in the late 16th century by the poet Sir Philip Sidney for use in his poem 'Arcadia'. He possibly intended it to mean "all sweetness" from Greek παν (pan) "all" and μελι (meli) "honey". It was later employed by author Samuel Richardson for the heroine in his novel 'Pamela, or Virtue Rewarded' (1740), after which time it became used as a given name. It did not become popular until the 20th century.

VARIANTS: Pamelia, Pamella, Pamila, Permelia
DIMINUTIVE: Pam

предыстория романа Ричардсона "Памела":

Оригинал взят у в История одного изнасилования
читать дальше



Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
1  (2.94%)
2. красивое 
4  (11.76%)
3. нейтральное 
14  (41.18%)
4. некрасивое 
11  (32.35%)
5. очень некрасивое 
4  (11.76%)
Всего:   34

@темы: женский вопрос, опрос, Ж

09:13

Оливер

На сайте kurufin.ru/html/Translate/Oliver.html
Возможно, от древнегерманского alf (альв, эльф) + heri (войско). Написание изменилось под влиянием лат. oliva - "олива".

Католический календарь (лат., VHL. ): м. Oliverius (Liberuis) (см. именины), ж. Oliveria (Oliva) (см. именины)

Английский (English)

м. Oliver (Оливер), уменьшительные - Ollie (Олли), Oli (Оли), средневек. Noll (Нолл), Nol (Нол)

На сайте www.behindthename.com/name/oliver
From Olivier, a Norman French form of a Germanic name such as ALFHER or an Old Norse name such as Áleifr (see OLAF). The spelling was altered by association with Latin oliva "olive tree". In the Middle Ages the name became well-known in Western Europe because of the French epic 'La Chanson de Roland', in which Olivier was a friend and advisor of the hero Roland.
In England Oliver was a common medieval name, however it became rare after the 17th century because of the military commander Oliver Cromwell, who ruled the country following the civil war. The name was revived in the 19th century, perhaps in part due to the title character in Charles Dickens' novel 'Oliver Twist' (1838), which was about a poor orphan living on the streets of London.

VARIANTS: Olavi, Uolevi (Finnish)
DIMINUTIVES: Oli, Ollie (English)
FEMININE FORMS: Alivia, Olivia, Olyvia (English), Olivia (German), Olivia (Scandinavian), Olivia (Finnish), Olivera (Serbian), Olivera (Croatian), Olivera (Macedonian), Olivie (Czech), Olívia (Slovak)
OTHER LANGUAGES: Alfher (Ancient Germanic), Áleifr, Alfarr (Ancient Scandinavian), Olaf, Olav, Ole, Oluf (Danish), Olivier, Olaf (Dutch), Olivier (French), Olivér (Hungarian), Ólafur (Icelandic), Amhlaoibh (Irish), Oliviero (Italian), Noll (Medieval English), Olivier (Medieval French), Ola, Olaf, Olav, Ole (Norwegian), Oliwier, Olaf (Polish), Álvaro, Olavo (Portuguese), Amhlaidh, Aulay (Scottish), Álvaro (Spanish), Alvar, Ola, Olle, Olof, Olov (Swedish)


Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
6  (19.35%)
2. красивое 
7  (22.58%)
3. нейтральное 
11  (35.48%)
4. некрасивое 
4  (12.9%)
5. очень некрасивое 
3  (9.68%)
Всего:   31

@темы: М, опрос

09:07

Оливия

на сайте kurufin.ru/html/Translate/olivia.html
От латинского oliva - "оливковое дерево".

читать дальше
На сайте www.behindthename.com/name/olivia
This name was first used in this spelling by William Shakespeare for a character in his comedy 'Twelfth Night' (1602). Shakespeare may have based it on OLIVER or OLIVA, or perhaps directly on the Latin word oliva meaning "olive". In the play Olivia is a noblewoman who is wooed by Duke Orsino but instead falls in love with his messenger Cesario.
The name has been used in the English-speaking world since the 18th century, though it did not become overly popular until the last half of the 20th century. Its rise in popularity in America was precipitated by a character on the 1970s television series 'The Waltons'.

VARIANTS: Alivia, Olyvia (English)
DIMINUTIVES: Liv, Livia, Livvy, Ollie (English)
MASCULINE FORMS: Oliver (English), Oliviero (Italian), Oliver (German), Oliver (Finnish), Oliver (Scandinavian)
OTHER LANGUAGES: Olivera (Croatian), Olivie (Czech), Vivi (Danish), Olivie (French), Olívia (Hungarian), Oliva (Late Roman), Olivette (Literature), Olivera (Macedonian), Vivi (Norwegian), Oliwia (Polish), Olívia (Portuguese), Olivera (Serbian), Olívia (Slovak), Vivi (Swedish)
Олива:
Late Latin name meaning "olive". This was the name of a 2nd-century saint from Brescia.

В России в прошлом году замечены как Оливия, так и Аливия. Оливера вынесу в отдельный пункт, с ним не так просто.

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
6  (17.65%)
2. красивое 
16  (47.06%)
3. нейтральное 
9  (26.47%)
4. некрасивое 
2  (5.88%)
5. очень некрасивое 
1  (2.94%)
Всего:   34

@темы: опрос, Ж

08:43

Октябри́на — женское русское личное имя, возникшее в первые годы советской власти — в честь Октябрьской революции[2], празднование годовщин которой являлось главным советским праздником.
Как и многие другие имена советского происхождения, имя Октябрина возникло в 1920-е годы, в период уникального явления в истории русской антропонимии, впоследствии названного «антропонимическим взрывом». На волне революционных премен произошло небывалое расширение русского именослова, в том числе за счёт имён-неологизмов[3]. Имя Октябрина образовано по модели традиционных женских русских личных имён с финалью -[ина] (ср. Антонина, Валентина, Ирина, Марина)[4]. Основой послужило слово «октябрь», получившее в советские годы новые смысловые значения и коннотации, связанные с революцией. «Октябрём» (с прописной буквы), «Великим Октябрём» или «Красным Октябрём» именовали собственно Октябрьскую революцию и празднование её годовщин; пролетарскую революцию, революционный переворот вообще также называли «Октябрём»[5].
У имени Октябрина имеются три родственных мужских имени: это парное — Октябрин, а также Октябрь и Октябрист[2].
Частотность имени была невысокой даже в годы наибольшего увлечения новыми именами (1920-е—1930-е); позднее имя фактически вышло из употребления. По сведениям, опубликованным Ю. Ф. Гаврюченковым, в Санкт-Петербурге в начале 2001 года проживала 331 носительница имени Октябрина — это наивысшее в городе значение среди «имён идеологического звучания». Все они родились в промежутке с 1923 по 1965 год; пик наречений именем пришёлся на 1925—1931 годы[6][неавторитетный источник?].
Именем главной героини, «Октябрина», названа повесть Р. Е. Облонской (1957). (из Вики)

1 девочка в Воронеже в 2011 году, так что имя не отмерло окончательно.

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
4  (11.76%)
2. красивое 
5  (14.71%)
3. нейтральное 
7  (20.59%)
4. некрасивое 
13  (38.24%)
5. очень некрасивое 
5  (14.71%)
Всего:   34

@темы: опрос, Ж

08:34

Нине́ль — женское русское личное имя, неологизм советского периода, образованный путём обратного прочтения фамилии основателя советского государства В. И. Ленина[2]. Нинель — одно из наиболее употребимых женских имён «идеологического звучания» (см. Имена советского происхождения). Имя в русском языке и культуре закрепилось дольше многих других советских имён-неологизмов, к которым был лишь краткий всплеск интереса в 1920-е — начале 1930-х годов[3]; в «Словаре русских личных имён» Н. А. Петровского, вышедшем в 1966 году, отмечалось, что имя вошло в обиход благодаря хорошему звучанию[4]. Удачность звукосочетания, образующее имя, а также встроенность нового имени в ряд уже существовавших имён (ср. Нина, Нелли) позволили ему легко войти в активное употребление[5]. (Из Вики)

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
1  (2.94%)
2. красивое 
8  (23.53%)
3. нейтральное 
9  (26.47%)
4. некрасивое 
10  (29.41%)
5. очень некрасивое 
6  (17.65%)
Всего:   34

@темы: опрос, Ж

08:30

Николь - женский вариант имени Николай

7 девочек в Воронеже в 2011 году.

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
8  (22.86%)
2. красивое 
12  (34.29%)
3. нейтральное 
11  (31.43%)
4. некрасивое 
3  (8.57%)
5. очень некрасивое 
1  (2.86%)
Всего:   35

@темы: опрос, Ж

08:24

Мелисса (др.-греч. Mέλισσα — пчела) — женское имя греческого происхождения. (Из Вики)

На сайте kurufin.ru/html/Translate/Melissa.html
От греч. имени Μέλισσα (Мелисса) - "пчела". В древнегреческой мифологии имя Мелисса (Μέλισσα;) носит одна из нимф, воспитательница Зевса, дочь критского царя Мелиссея (Μελισσέας;).

Английский (English)

ж. Melissa (Мелисса), уменьшительные - Mel (Мел), Mellie (Мелли), Missie, Missy (Мисси), Lissa (Лисса)

На сайте www.behindthename.com/name/melissa
Means "bee" in Greek. This was the name of a nymph that cared for young Zeus in Greek mythology. It is also the name of the fairy who helps Rogero escape from the witch Alcina in Ludovico Ariosto's poem 'Orlando Furioso' (1516). As an English given name, Melissa has been used since the 18th century.

VARIANTS: Melyssa (English), Melitta (Ancient Greek)
DIMINUTIVES: Lissa, Mel, Melina, Melinda, Mindy, Missie, Missy, Malinda, Melantha (English)
OTHER LANGUAGES: Mélissa (French), Melitta (German), Melika (Hawaiian), Melisa (Spanish)

В Воронеже в 2011 году замечены Мелисса и Мелиса. Разделять их не буду, имена довольно редкие.

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
7  (20%)
2. красивое 
17  (48.57%)
3. нейтральное 
8  (22.86%)
4. некрасивое 
3  (8.57%)
5. очень некрасивое 
0  (0%)
Всего:   35

@темы: опрос, Ж

20:19

Оригинал взят у в Вамъ письмо, сэръ

(…предыдущая часть)
Что на этой картинке не так? Нет, не цвет волос.
А трубка. — Холмс никогда не курил таких изогнутых трубок.
Он курил прямые бриаровые, глиняные, вишневые, но никогда — сильно гнутые бент или калабаш).
и и , но никогда

О его сигаретах я уже как то писал, но вобще на тему трубок и всякого курения Холмса сочинено много всякого и обстоятельного (например, англ., рус.).

Итак, Холмс выгнал Ватсона на весь день куда-нибудь погулять, чтобы он тут не мешался, попросив только по пути завернуть к Бредли, чтобы прислали ему фунт самого крепкого табака:
а pound of the strongest shag tobacco. — Того табака Black Shag крупной грубой резки — не путать его с современным тоненьким нежно-волокнистым shag-cut*.
*слово shag — имеет разные значения и этимологию.

И вот Ватсон возвращается на Бейкер-стрит только в девять вечера и:

Я открыл дверь в гостиную и перепугался — уж не пожар ли у нас? — ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.

Ну не надо этих вскриков, испугов и перепугов — «ибо» Ватсон военный врач, а не нервическая барышня. Поэтому лучше просто, без ажитации:

= Я открыл дверь и мне сперва показалось, что случился пожар: в комнате было столько дыма, что он застил свет лампы на столе.

читать дальше



@темы: ШХ

20:09

Оригинал взят у в Шерлок Холмс
Шерлок Sherlock

Варианты: Sherlocke, Shurlock, Scurlock, Shylock.

От древнего английского SCIR + LOCC.

SCIRR яркий, сверкающий, блестящий, чистый, без примесей, белый.

LOCC локон.

(Неверное толкование Sherlock от "shear lock" то есть, в значении with cropped hair — коротко стриженый).

Итак: Шерлок Холмс и собака Баскервилей = Белокурый и Бестия = Красавец и Чудовище.



@темы: ШХ

20:04

Оригинал взят у в (ш10) 1889-й, сэръ

(…предыдущая часть)
Итак мы видим, как в одинадцатом часу вечера 4 июня 1889 г. сэр Чарльз падает бездыханным на тёмной аллее.
А где именно? И тут в переводе куча неточностей:

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"
— Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
[Нет не правильно понял, а надо сказать, что тисовая изгородь прерывается только в одном месте калиткой]

What is the alley like?"
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across."
— А что представляет собой эта аллея?
— По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка футов восьми в ширину.
[Опять не так. Надо ясно объяснить, что высота этой изгороди почти 4 м (366 см), и через которую никак ни пролезть, ни перескочить]

Путаются ярды (0,9144 м) и шаги (0,7112 м):
The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought
— Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
[20 ярдов = 18,288 м = 25,63 шага]
"Had Sir Charles reached this?"
"No; he lay about fifty yards from it."
— Сэр Чарльз дошел туда?
— Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
[50 ярдов = 45,57 м = 64 шага]

"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
"Yes; they were on the edge of the path on
the same side as the moor-gate."
— Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
— Да, на самом краю, ближе к калитке.
[А точнее, надо было подтвердить, что они были именно на том краю дорожки, где находится калитка, ведущая на пустошь]

"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."
— Гравий был испещрен его следами. Других я не заметил.
[Не просто гравий был испещрен следами сэра Чарльза, а им был истоптан его небольшой участок]


Падает на тёмной аллее, еле различимый в густых сумерках под тонким серпиком молоденького месяца.

Но вот наступает 14 июня 1889 г. и выходит номер "Девонширской хроники" уже со со всеми подробностями происшествия, и уже полная луна озаряет дартмурские пустоши, как, впрочем, и окрестности Сен-Реми:

(щелчком изображение можно увеличить)

о чем Винсент Ван Гог и пишет своему брату Тео 17-18 июня 1889 г. :
— Я написал пейзаж с оливами и новый этюд звездного неба [а пейзаж с оливами — вот этот].

И не прошло ещё двух недель,

читать дальше



@темы: ШХ

19:55

Оригинал взят у в (ш9) Я не совсѣмъ ясно понялъ, сэръ
(…предыдущая часть)
Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date. […] On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar.
Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом. Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года. В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого. […] Четвертого июня сэр Чарльз объявил о своем намерении уехать на следующий день в Лондон и приказал Бэрримору приготовить ему вещи к отъезду, а вечером, как обычно, отправился на прогулку, во время которой он всегда выкуривал сигару (перевод Н. Волжиной, 1948).
Теперь, мистеръ Холмсъ, мы вамъ дадимъ нѣчто болѣе современное. Это "Хроника графства Девонъ" отъ 14-го мая нынѣшняго года. Она заключаетъ въ себѣ краткое сообщеніе о фактахъ, сопровождавшихъ смерть сэра Чарльза Баскервиля. […] 14-го мая сэръ Чарльзъ объявилъ о своемъ намѣреніи ѣхать на другой день въ Лондонъ и приказалъ Барримору уложить вещи. Вечеромъ онъ отправился на свою обыкновенную ночную прогулку, въ продолженіе которой имѣлъ привычку курить сигару (перевод Е. Н. Ломиковской, 1902).

Так когда же умер сэр Чарльз? — вечером в субботу 4 мая, во вторник 14 мая или во вторник 4 июня 1889 года?
И когда вышла местная газета с известием о его гибели? — во вторник 14 мая или в пятницу 14 июня того же года?

читать дальше



@темы: ШХ

19:33

Мела́ния (народн. Малания и Маланья; разг. Меланья) — имя греческого происхождения, значение — «темная, черная, смуглая». Производные: Меланьюшка, Меланя (Мелана), Ланя (Лана), Мелаша, Миля, Моля; Маланьюшка, Маланя (Малана), Малаха, Малаша, Маля, Милания, Милашка.
Английский вариант имени - Мелани (Melanie). (Из вики)

читать дальше
8 девочек в Воронеже в 2011 году. Плюс к тому замечено еще несколько Миланий (вероятно, от слова "милая")
Похоже, имя будет набирать популярность.

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
4  (12.12%)
2. красивое 
5  (15.15%)
3. нейтральное 
15  (45.45%)
4. некрасивое 
8  (24.24%)
5. очень некрасивое 
1  (3.03%)
Всего:   33

@темы: опрос, Ж

19:03

Оригинал взят у в Золотая осень
Красочная подборка осенних пейзажей




читать дальше



@темы: пейзажи

18:55

Оригинал взят у в Об именах
Братья-белорусы! Вы вообще офанарели! Коллеги родили сына и назвали его Ильдар. При всем при том, что она Светлана, а он Александр по паспорту, Алесь в миру.
Наши знакомые тоже года два родили и назвали Ринат (она Ирина, он Артем).
Ничего не имею против Рината и Ильдара, однако думаю, что у этих детей должны быть фамилии и отчества гармонирующие с именем.
Меня как-то удачно поддел мой приятель - белорусский фотограф татарского происхождения (он обязательно сейчас всплыёт и выступит).
Спрашиваю у него:
- Рамиль, как сына назвал?
- Тимуром!
- А почему Тимуром?
- А как ты хотел? Змицер Рамилевеч или Бронислав Рамилевич Насибулин?


В комментах:
Самые смешный имена у белорусских татар (тех, что более 600 лет живет на этой земле). Например бывший муфтий белорусский Рамиль Мустафович Александрович или тоже бывший муфтий Абу-Бекир Юхянович Ходатович. Нынешний - Али Воронович.

@темы: фамилии, имена

18:43

Оригинал взят у в ПИРАТЫ ГРЕНЛАНДСКОГО МОРЯ (с)
Вот так начнешь копать отдельные исторические данные и натыкаешься на казалось бы совершенно невероятное. Ну какие нафиг турецкие пираты могут быть в Исландии? Ну хорошо, не турецкие, а берберийские, однако опять же где - где Магриб, а где Исландия? И тем не менее...

Данное событие в истории обозначается как "Tyrkjaránið", гугл-переводчик в помощь, "Турецкие похищения". Какого лешего алжирского пирата Мурада Рейса понесло так далеко на север неизвестно, но факт остается фактом - в июне-июле 1627 года он навел изрядного шороху на южном и восточном побережье Исландии, пожег Рейкьявик (правда тогда это был не город, а скопление ферм) и учинил прочие неисчислимые мерзости.

Справедливости ради заметим, что Мурад Рейс в девичестве являлся Яном Янсоном ван Харлемом, голландцем, в 1618 году попавшемся магрибским пиратам, и, дабы избежать рабства в Алжире, принявшим ислам. Обжившись на новом месте Мурад начал активно пиратствовать, доплывал со своими башибузуками до Британии и Ирландии, устроил небезызвестный рейд на Балтимор, потом был пленен Мальтийским орденом, бежал, стал наместником султана Марокко в Сафи итд - весьма бурная биография, учитывая профдеформацию и особенности трудового коллектива, который Рейс возглавлял.

Так вот. Летом 1627 года он объявился у берегов Исландии, для начала разграбил поселок Гриндавик, потом направился в Бессастадир (помните я показывал президентский дворец на маленьком полуострове?) - тогда там была резиденция датского королевского наместника и крепость, а потому турок встретили пушечным огнем и отогнали. Мурад Рейс повернул на юг вдоль побережья, прошерстил на тему пленных/скота/серебра острова Vestmannaeyjar, потопил датское торговое судно, устроил разгром в Austfirðir/Ойстфирдир, Восточных фьордах, и 19 июля 1627 года убрался восвояси в Алжир.

Итог: около 400 пленных (из них в Исландию смогли вернуться весьма немногие), включая священника Олафа Эгильссона, который впоследствии и написал книгу мемуаров о магрибском плене. Ни до ни после Tyrkjaránið подобных инцидентов в Исландии никогда не случалось (налеты пришлых викингосов в IX-XII веках не в счет, все-таки люди свои).

А Гриндавик вот он, заезжал туда в июне - сейчас большой город, аж 2800 человек. :) Не знаю, есть там памятник Tyrkjaránið или нет, но вполне возможно; на Острове такие громкие события помнят хорошо, сколько бы столетий не прошло.


Посмотреть на Яндекс.Фотках


@темы: исторические россказни

18:32

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Оригинал взят у в post
Неизменным элементом картин с сюжетом диагностики беременности является горшочек с углями (Ян Стен. «Визит доктора», 1658 — 62 гг.), который стоит недалеко от девушки или  под ее стулом и прикрыт платьем. Считалось, что изменение цвета веревки, смоченной мочой женщины, на красный является явным доказательством беременности.
И в прошлые столетия известия о беременности не всегда принимались с радостью . 
Художник Г. Шалкен на картине «Быстрая консультация» (ок. 1690г) изобразил врача-шарлатана, узревшего зародыша в колбе с мочой расстроенной девушки, и ее отца, с гневом взирающего на свою дочь, которую он считал невинной.
Слава Богу, диагностика беременности методом уриноскопии дискредитировала себя к середине XVII века. Был еще один всплеск  во Франции в 1831 году появилась новая диагностическая тенденция - согласно новому учению, на поверхности мочи беременной появляется белая непрозрачная пленка, сохраняющаяся в течение 2 — 6 дней.

Что хочется сказать в заключение: «Господи, какое счастье, что уже придумали тест на беременность, УЗИ и гинекологию!»


@темы: медицина-историческое

Часть 1
Часть 2

Часть 3:
Оригинал взят у в Лучшее лекарство для беременных и кормящих матерей
Как бы то ни было, талидомид был зарегистрирован в качестве анксиолитического (снижающего тревожность) средства. Противосудорожный эффект, ради которого препарат задумывали, оказался незначительным. Однако, пациенты, принимавшие препарат, отметили, что, хоть он и не проявляет противосудорожных свойств, оказывает успокаивающий и снотворный эффект.  "Глубокий «естественный» сон, длящийся всю ночь" - звучит весьма заманчиво.

При испытаниях на животных выяснилось, что передозировка препарата не убивала подопытных крыс, на основании чего компанией был сделан вывод о высокой безопасности препарата.

В августе 1958 года от компании Grünenthal поступило письмо, в котором отмечалось, что «талидомид — лучшее лекарство для беременных и кормящих матерей». Оказалось, что препарат прекрасно справляется с симптомами раннего токсикоза - беспокойством, тошнотой, бессонницей. Безусловно, это добавило препарату популярности. Через 2 года после регистрации препарат успешно продавался в 46 странах.

читать дальше



Часть 4

@темы: медицина-историческое

18:05

Оригинал взят у в John T. Salminen

John T. Salminen (b.1945)-an award-winning American watercolor painter who is well known for his realistic urban landscapes. His work was described as "compelling street scenes packed with detail" by Watercolor Magic magazine's senior editor, Loraine Crouch

© John T. Salminen-Biography;Gallery



Boulevard
Autumn in New York



читать дальше


This entry was originally posted at http://elle-belle.dreamwidth.org/1716330.html. Please comment there using OpenID.



@темы: картины

09:54

Матрёна — женское имя, в переводе означающее «почтенная дама». (Из Вики)

На сайте kurufin.ru/html/Translate/Matrona.html
От лат. matrona - "матрона, почтенная замужняя женщина".

Православный календарь (РПЦ): ж. Матрона (именины)

Народная форма в русском языке: ж. Матрёна

Католический календарь (лат., VMR ): ж. Matrona (именины), м. произв. Matronianus (именины)

Уменьшительные формы в русском языке (П.):
Матрона, Матрёна: Матрёнка, Матрёха, Матрёша, Матря, Матрюха, Матрюша, Матряха, Матряша, Маря, Матя, Матюля, Матуля, Матюся, Матуся, Муся, Туся, Матюха, Матюша, Тюша, Матяша, Мотря, Мотя, Моня

Ngram Viewer

3 девочки в 2011 году в Воронеже

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
0  (0%)
2. красивое 
1  (2.78%)
3. нейтральное 
5  (13.89%)
4. некрасивое 
18  (50%)
5. очень некрасивое 
12  (33.33%)
Всего:   36

@темы: опрос, Ж

09:46

Любава Любавка, Люба, Любаха, Любаня, Любаша От древнерусск. "любити" - "любить"
kurufin.ru/html/Rus_names/rus_l.html

Упоминается как славянское имя в Gmenoslow čili slownjk osobných gmen rozličných kmenů nářečj národu slawnského, 1826, но там много имен упоминается, которые в России не замечены.

Однако оно упомянуто в "Русских именах и прозвищах в 17 веке", так что можно считать его настоящим русским именем.

Ngram Viewer (кстати, действительно полезная штука, оказалось. Словник я нашла через него)

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
2  (6.9%)
2. красивое 
12  (41.38%)
3. нейтральное 
3  (10.34%)
4. некрасивое 
12  (41.38%)
5. очень некрасивое 
0  (0%)
Всего:   29

@темы: опрос, Ж