Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?URL записи
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Лесной царь Гете в переводе Жуковского.
Многие, думаю, помнят замечательный разбор Цветаевой - сравнение оригинала с переводом.
Я очень люблю и этот поистине гениальный перевод, и удивительно умный разбор.
Но есть в переводе одна странная деталь, на которую Цветаева в своем разборе не обратила внимания. А именно - в переводе Жуковского, если приглядеться, отчетливо видно... обратное течение времени.
Не верите?
А ведь в начале написано "сын молодой" - то есть юноша, в крайнем случае - подросток. Далее этот же персонаж именуется малюткой - "К отцу, весь издрогнув, малютка приник". Это уже не подросток, это ребенок, мальчик того возраста который сейчас принято именовать дошкольным. А еще дальше - "Дитя, оглянися; младенец, ко мне". Дитя - это, ИМХО, уже однозначно дошкольный, даже младший дошкольный возраст (хотя в целом это слово нейтральное в смысле возраста дитяти, в общем контексте оно воспринимается именно так) - а уж по соседству с "младенцем" дитя довольно однозначно уменьшает возраст до младшего дошкольного. Ладно - до среднего дошкольного.
А уже в финале все однозначно.
"Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал."
В финале это уже младенец - безоговорочно.
От "сына молодого" до "младенца".
Вот такое вот обратное течение времени.
Странная история...
Меха сильно различались как по качеству, так и по виду; их классифицировали по стоимости, что доказывают письма Векинхузена, который в начале XV в. вел дела с Венецианской компанией. Самым большим спросом пользовался соболь, который продавался в Венеции по 82 дуката за 100 шкурок. Очень дорогим, но достаточно распространенным для того, чтобы служить денежной единицей, был куний мех (30 дукатов). Довольно высоко ценился и бобровый мех (12–14 дукатов). Эти меха обычно продавались партиями по 40 штук (timmer). Остальные меха продавались партиями по 250, 500 или 1000 шкурок. Мехами средней ценовой категории считались рысь (5½ дуката за 100 шкурок), выдра и ласка (5 дукатов). Самыми распространенными и дешевыми были различные виды белки (3–4 дуката) и зайца.
Меха часто распределялись в зависимости от места происхождения. Меха из Литвы, Эстонии и Смоленска считались менее ценными, чем меха из Новгорода. Кроме того, их разделяли по цвету – серые, рыжие или черные (grauwerk, rotewerk, swartewerk) – или по качеству. Самыми красивыми (Schonwerk) признавались отборные шкурки серой белки. К тому же эти шкурки продавались по разумной цене (6–7 дукатов). Другие названия, например lederwerk harwerk, возможно, относились к способу обработки шкур. Ряд терминов, таких как schevenissen, troynissen, anighen расшифровать не удалось. Возможно, в их основе названия, которыми пользовались русские охотники.
И здесь мы не располагаем статистическими данными, на которых можно основывать ту или иную оценку торговли русскими мехами. В 1268 г. их ввезли в Любек всего на 1331 марку, в то время как объем импорта сукна был в 9 раз, а сельди – в 4 раза больше. Вероятно, столь низкие показатели объясняются блокадой Новгорода, объявленной Ганзой в том году. С другой стороны, статьи балансов отдельных купцов показывают значительную долю импорта мехов. Векинхузены в 1403–1415 гг. ввезли во Фландрию более 300 тысяч шкурок, из которых 90 тысяч из Ревеля, 67 тысяч – из Риги и 153 тысячи – из Данцига. В 1405 г. из Риги в Брюгге пришли три корабля, принадлежащие 107 рижским и дерптским купцам. Они привезли 450 тысяч шкурок, оцененных в 3300 фунтов гроот, а также воска на 1435 фунтов и полотна на 1125 фунтов".
в: Ганзейский союз (Торговая империя Средневековья от Лондона и Брюгге до Пскова и Новгорода), Филипп Доллингер.
mary-spiri.livejournal.com/119576.html
ivanov-petrov.livejournal.com/2246171.html?thre...
Но вот Борис Колоницкий состыковал Россию и Испанию довольно оригинальным образом.
Он не согласен с тезисом, который разделяют, наверное, почти все историки (его негласно признавали даже советские историки-марксисты) - если бы Россия каким-то образом избежала участия в I мировой войне, то никакой революции не случилось бы, и Россия продолжила нормальное поступательное развитие имени 1913-го года.
Колоницкий верно замечает, что само избегание участия в войне выглядит утопией - Россия с упорством, заслуживающим лучшего применения, лезла во все крупные международные конфликты того (и не только того, смайл) времени, чего ради она должна была избежать участия в главном из них?
Ну да ладно. Допустим, избежала. И вот отличная мысль Колоницкого: "Вообразим себе страну, которая не просто не участвует в I мировой войне, но и богатеет за ее счет, осуществляя поставки воюющим сторонам. И это страна, в которой монархия хочет эволюционировать из абсолютистской в конституционную. В которой велика роль придворных, военных, церкви. В которой, вместе с тем, сильное антиклерикальное движение. В которой аграрный, национальный и колониальный вопросы стоят очень остро. И есть молодой и достаточно агрессивно настроенный рабочий класс, чья агрессивность подпитывается быстрым ростом городов. Вроде бы это портрет России. Но это еще и портрет Испании первой половины XX века. Которая не участвовала в I мировой войне, а экономически подпитывалась от нее. Тем не менее, кризисы, диктатуры, революция 1931 года и одна из самых жестоких гражданских войн в истории. В общем, неучастие в большой войне ничего не гарантирует".
Блестящая мысль. И марксистам должна понравиться. langobard.livejournal.com/8616674.html
Откуда в кадр советского фильма 1950-х годов попала картина запрещенного художника?
Иногда при просмотре старых фильмов натыкаешься на загадки, связанные с живописью. В некоторых случаях это сделано намеренно (я рассказываю о таком в своей рубрике "картина как персонаж"), в других -- случайность, и тем интереснее распутывать клубок.
Вот, смотрю я фильм Рошаля 1957 года "Сестры", первую часть трилогии "Хождение по мукам". На стене в гостиной там висит раскоряченная Венера, которая как раз нарочитый персонаж, согласно тексту А.Н. Толстого, и про нее я делала киноразбор. И вдруг я обращаю внимание на то, что в кадре висит слева от этой "Венеры".
И внезапно понимаю, что это ведь -- хорошо знакомая мне картина.
( Что же это 
Наткнулась на тумблере на этот пост, автор Educated in Yellow Меня уже давно интересуют иллюстрации Дорр Стила , а тут как раз этот пост - не просто картинки выложены. Перевела чисто для себя, местами несколько вольно. Никакой особой информации просто субъективное мнение в довольно шутливой формеURL записи
Фредерик Дорр Стил
"Я думаю, что после Сидни Пейджета, Фредерик Дорр Стил самый известныЙ из ранних иллюстраторов рассказов о Холмсе. Он жил в США и приступил к работе над своими шерлокианскими иллюстрациями уже после 1901 года. Он начал с нескольких (никогда так и не опубликованных) набросков к "Собаке Баскервилей", но по настоящему приступил к работе в 1903-м, когда вышло из печати "Возвращение Шерлока Холмса".
читать дальше
Торговля мехами всегда считалась – и считается по сей день – крайне прибыльной, однако недавнее исследование показало, что так было не всегда. В частности, Векинхузены не раз разочаровывались в своих операциях – как в Венеции, так и в Брюгге. Им часто приходилось довольно долго держать партии мехов на складе. Иногда они вынуждены были торговать в убыток или с очень маленькой прибылью. В 1411 г. во Франкфурте партия, оцененная в тысячу марок, была продана с прибылью всего в 1,5 %. Правда, та операция была совершена в период экономического спада и потому не дает оснований для обобщения. Возможно, то, что два брата продолжали торговать мехами в крупном масштабе, указывает на то, что обычно они ожидали более значительной прибыли".
в: Ганзейский союз (Торговая империя Средневековья от Лондона и Брюгге до Пскова и Новгорода), Филипп Доллингер.
kiowa-mike.livejournal.com/6068706.html
Эта история даже получила свое название – синдром Дженовезе (эффект свидетеля), проявляющийся в том, что люди, оказавшиеся свидетелями чрезвычайной ситуации якобы не пытаются помочь пострадавшим.
Брегман выяснил, что на самом деле свидетелей было около десятка (а не 37) и что лишь двое из них видели собственно нападение – и оба немедленно вызвали полицию; остальные соседи слышали крики, но решили, что это просто бурная семейная ссора (полиция тоже так решила). Кроме того, Китти была не одна в момент смерти: одна из ее соседок немедленно бросилась к ней, обняла и пыталась помочь, пока наконец не приехала скорая.
Более того, убийца, который через несколько дней был взят с поличным в ходе рядовой квартирной кражи, был задержан благодаря мужеству случайных прохожих и опознан благодаря соседям Китти. Однако об этом никогда не сообщалось: «хорошая история» о равнодушных соседях и нераскрытом убийстве оказалась гораздо более предпочтительной для СМИ. mi3ch.livejournal.com/4791589.html
Испания секонд эдишн
К концу XVIII века самая крупная американская колония раскинулась от Калифорнии на севере и Луизианы на востоке до Юкатана на юге, и звалась Новой Испанией. Это было уникальное государство, практически субконтинент, со своей "особой культурой быта", а также политикой, экономикой и социальными отношениями. Верховной властью в Новой Испании был назначаемый из Мадрида (и лишь двору подотчетный) вице-король, глава и военной, и гражданской администрации.
Новая Испания (много тыц)
( Читать дальше... 
Фото: carsten bachmeyer
Кольца
- Что значит кольцо в руке, если оно на портрете (тот же пост на дзене)
- Украшения в картинах: а бывают ли "просто" кольца? (тот же пост на дзене)
- Кольца как сюжеты галлюцинаций (тот же пост на дзене)
- Кольца как сюжеты галлюцинаций - мужской вариант (тот же пост на дзене)
- Роковое кольцо греческого тирана (тот же пост на дзене)
и про могое другое в том же духе здесь shakko-kitsune.livejournal.com/1510416.html
Galileo Chini - Canal in Bangkok
Члены Государственной Думы выходят с совещания
Французский художник и иллюстратор Фредерик де Ханен посещал Россию перед Первой Мировой войной и оставил множество интересных рисунков
( ххх 
Купец не мог нарадоваться молодой жене. Черепановы жили счастливо и, наверное, могли бы стать образцовой четой, но тут грянули революция и Гражданская война. Андриана как зажиточного купца, раскулачили и обобрали до нитки. Активисты-красноармейцы не только забрали всё нажитое большим трудом, но и расстреляли родных братьев Анны.
Этого она простить не могла и дала клятву: мстить большевикам до конца жизни. Весной 1918 года Черепановы сколотили банду из недовольных новой властью и стали нападать на окрестные деревни — Качуг, Верхнюю Лену, Келору, Куленгу, Петрово.- Когда сопротивление потеряло смысл, Черепановы распустили свой отряд и поселились в селе Манзурка под другой фамилией. А в конце 1920-х годов, опасаясь опознания, уехали на север и жили в отдалённой фактории эвенкийского кооператива Нюкша. Черепанов вскоре стал заведующим в фактории, а Анна — снабженцем. В 1936 году она привезла тяжелобольного мужа в Читу, где тот и умер — ему было уже 70 лет. В факторию больше не вернулась, стала работать счетоводом на курорте Дарасун, потом заведующей столовой, а перед самой войной переехала в Красноярск.
В начале 1970-х годов Анну опознал житель Приленья, приехавший в Красноярск навестить сына. 14-летним подростком он видел атаманшу, которая у него на глазах зарубила его родителей. Следствие подтвердило, что пенсионерка Корепанова и атаманша Черепанова — одно и то же лицо. Стало также известно, что после побега главарей члены банды рассредоточились по всему Советскому Союзу, заметая следы. Любопытно, что Анна Прокопьевна прихрамывала на правую ногу. Она объясняла это тем, что в молодости воевала в отряде ЧОН и её ранила бандитская пуля. Эту пулю, выпущенную из берданки, она постоянно носила на шее, на чёрном шёлковом шнурке, как память о прошлом.
Анна Черепанова избежала суда по истечении срока давности. Бывшая атаманша дожила до глубокой старости. Есть версия, что некоторые факты из жизни Анны Черепановой и её банды легли в основу романа Анатолия Иванова «Тени исчезают в полдень», по которому в начале 1970-х был снят легендарный многосерийный фильм. oper-1974.livejournal.com/1217695.html
Поэтому, когда китайские торговцы продавали русским купцам чай с типсами и желали подчеркнуть его высокую ценность, они повторяли «бай хао».
Наши торговцы решили, что загадочное «бай хао» является синонимом высокого качества, а в причины не вдавались. Впоследствии определение «байховый» стало служить для обозначения всех рассыпных чаев, чтобы отличать их от плиточного чая.
А Байхао Иньчжэнь входит в число Знаменитых чаёв Китая. Белый чай считался национальным достоянием Китая и поставлялся только к императорскому двору. До 1796 года китайскими властями было наложено эмбарго на вывоз этого чая, нарушение которого каралось смертной казнью.
Легенда гласит, что император Хуэйцзун, который был мастером чайной церемонии и автором знаменитого «Трактата о чае», настолько был зачарован своей любовью к белому чаю Байхао и в своём стремлении испить идеальную его заварку, он так пренебрёг государственными делами своей империи, что прозевал вторжение монгольских орд mi3ch.livejournal.com/4788996.html
Я очень люблю "Сказки Гофмана" Оффенбаха и очень люблю Шерлока Холмса, поэтому мне, конечно, приятно, что в "Камне Мазарини" (1903) он обещал сыграть на скрипке Belle nuit, ô nuit d’amour.URL записи
Цитата
Конечно, он тогда не стал играть, а поставил пластинку, но, думаю, вряд ли бы он вообще заговорил об этой мелодии, если бы она ему не нравилась. Кстати, в комментированном издании произведений о Холмсе издательства "W. W. Norton & Company" приводится мнение Энтони Бучера: поскольку во время создания рассказа еще не было пластинок с подобной записью, Холмс, скорее всего, заказал запись собственного исполнения.
В том же издании пишут: дирижер и музыковед Бенджамин Гросбейн «считает, что прилагательные "wailing" и "haunting" совершенно не подходят для описания этого произведения, и делает вывод, что Уотсон был крайне несведущ в скрипичной литературе, а, может, и в музыкальной вообще"». Я не уверена, что в рассказе отражено восприятие этой мелодии именно Уотсоном, а не самим Конан Дойлом: "Камень Мазарини" написан от третьего лица. Интереснее другое: из этого замечания следует, что в процитированном русском переводе слово "haunting" передано недостаточно точно: в "запоминающейся" отсутствует оттенок мрачности, призрачности.
Кстати, мне эта баркарола всегда казалась и печальной, и призрачной, и зловещей.
видео
вот на него отзыв:
Первое военное лето (author.today/work/59308)
У меня с этим рассказом сложности (да что ж это за фраза-то такая, ну чего она прицепилась?). Он прекрасно начинается, у него шикарный язык. Обожаю такой язык: без наворотов – и в то же время не обеднённый, вот точно по пропорции )) Читается просто влёт.
Главная героиня такая... очень правильная вышла, такой реальный подросток, читаешь – и веришь, веришь вот вообще во всё. И в вояк, которые там всплывают по ходу дела, тоже веришь. В общем, автор мастер хороших таких, сочных, качественных образов.
А финала нету. То есть вообще. Нет, автор профи безо всяких сомнений, автор попыталась отсутствие финала замаскировать... но как по мне, вышло не очень. Скомканный пересказ – это не финал.
За исключением этого – всё хорошо, ну вот куда ни ткни.
В общем, сложности у меня с этим рассказом. Если вас не пугает скомканность финала – прочитайте, вещь-то хорошая...
author.today/post/71849