суббота, 20 мая 2023 в 17:50
Пишет natali70:
В порядке своих показательных выступлений - постараюсь пройтись по всем имеющимся источникам - я открыла 1 том "Большой игры". Не в первый раз, конечно, уже перевела оттуда ряд статей.Когда-то эти два тома были пределом мечтаний, и я помню, как не знала покоя с тех пор, как увидела их в продаже, это было чертовски дорого, и я даже советовалась здесь со своим читателем) Потом внезапно оказалось, что эта книга частично дублирует статьи BSI, и заглядывала я в нее уже реже. Но вот как раз на днях, в поисках подходящей для моей цели статьи открыла книгу и во-первых убедилась, что там не только статьи из журнала, а во-вторых, составители, а это вообще-то Клингер, разложили там все по полочкам. Это как ответ на дебаты, о которых я тут недавно писала и переводила. В начале идет раздел "Краеугольный камень".И там - Нокс. Просто, без вопросов. Далее раздел "Ранняя Критика". И он начинается со статьи Фрэнка Сиджвика, о которой неоднократно говорилось в дебатах. И я не долго думая, решила приобщить ее к делу. *** Ошибка «Собаки Баскервилей». Фрэнк Сиджвик Кэмбридж Ревью, 23, №2 (23 января 1902 года), 137 Хотя могут вестись горячие дебаты о том, кто начал Большую Игру, как мы ее называем, похоже, нет никаких сомнений в том, что самым первым «шерлокианским» эссе, опубликованном в Англии, был этот провокационный комментарий молодого английского студента Фрэнка Сиджвика (1879-1939). Его «открытое письмо к доктору Уотсону», подписанное «Ф.С.», появилось в «Кембриджском Ревью» 23 января 1902 года. В то время письмо привлекло мало внимания, но, в конечном счете ,получило признание в более поздние годы. Морис Кэмпбел, к примеру, один из основателей Общества Шерлока Холмса, признал, что комментарий Сиджвика привлек его внимание где-то около 1932 года, благодаря письму в «Таймс». После того, как Литературное приложение к «Таймс» сделало обзор некоторых из самых ранних опубликованных текстов холмсианских исследований, редакционная статья констатировала, что «это преподобный Рональд Нокс начал все это 21 год назад своей статьей под названием «Обзор литературы о Шерлоке Холмсе»» В ответ несколько человек написали в «Таймс». Одним из корреспондентов был А.А.Милн, автор книг о Винни-Пухе, который указал, что фактически это Сиджвик первым подверг рассказ о Шерлоке Холмсе «Высшей Критике». Сиджвик, очевидно, не писал других холмсианских комментариев, хотя продолжал долго и успешно публиковаться, основав «Сиджвик&Джексон», ставшего частью издательства «Пэн Макмиллан». Среди других хорошо известных книг эта компания опубликовала стихи Руперта Брука и ранние эпические поэмы и пьесы Джона Мэйсфилда. Еще одной интересной взаимосвязью является то, что в 1924 году Фрэнк Сиджвик вместе с С.К.Робертсом и другими основал в Лондоне клуб «Double Crown» - обеденный клуб и общество печатников, издателей, книжных дизайнеров и иллюстраторов. Робертс пошел еще дальше и в 1934 году основал Общество Шерлока Холмса. Одним из первых членов «Double Crown» был Стенли Морисон, случайная встреча которого в 1926 году в Нью-Йорке с Кристофером Морли возродила страстную любовь последнего к рассказам о Шерлоке Холмсе.
Фрэнк Сиджвик * * * Дорогой доктор Уотсон, -перед выходом в свет февральского номера «Стрэнд Мэгэзин» я желал бы привлечь ваше внимание к нескольким моментам в вашей повести «Собака Баскервилей», в которой мир с радостью приветствовал повторное появление покойного Шерлока Холмса. И для меня, как надеюсь и для других, важный вопрос – сможете ли вы избежать всех обвинений в противоречиях, которые я выдвину против вас, не выходя за пределы литературной морали. Исходя из вашей первой главы, можно сделать непреложный вывод, что описываемые события происходили в 1889 году. («Он ушел оттуда пять лет назад, - говорит Шерлок, глядя на трость доктора Мортимера с выгравированной на ней датой «1884».»
И вот сэр Чарльз Баскервиль встретил свой конец 4 мая этого года, в ночь перед отъездом из Холла для того, чтоб провести несколько месяцев в Лондоне. Быстро подсчитав или обратившись к календарю, мы увидим, что 4 мая 1889 года была суббота. Сэр Чарльз собирался уехать из Девоншира в Лондон в воскресенье? К тому же, в 11 главе миссис Лора Лайонс говорит, что «на следующее утро прочла в газетах о его смерти». Но это в любом случае было бы довольно быстро, так как тело сэра Чарльза обнаружили только в полночь; и разве воскресные газеты это самая обычная вещь в таких деревушках, как Кумби –Треси? Вы не даете конкретных указаний на месяц до 8 главы, которая включает в себя ваш первый отчет Шерлоку, датированный 13 октября (которое пало на воскресенье, хотя вы, похоже, этого не знали). В начале этого отчета вы говорите, что прошло две недели со времени побега Селдена. Теперь значит, вы, сэр Генри и доктор Мортимер приехали в Баскервиль-холл из Лондона в субботу, и вечером этого дня кучер Перкинс сказал вам, что «вот уже третий день, как его разыскивают», то есть он, должно быть, сбежал в среду или четверг. Из этого я заключаю, что ваши «две недели» - вещь довольно приблизительная, и что Селден сбежал в среду, 2 октября или в четверг, 3 октября, и что вы прибыли в Девоншир в субботу 5 октября. По крайней мере, вы должны признать, что вашим первым днем на болотах было воскресенье, какое бы это ни было число. Далее, в то первое воскресенье вы поехали в Гримпен навести справки у почтмейстера относительно проверочной телеграммы, которую Холмс послал Бэрримору. И вы нашли почтмейстера, «который был также и местным лавочником», дома. Затем вы встретили мистера Стэплтона, натуралиста, на воскресной прогулке, с сачком, который где-то в другом месте вы справедливо назвали бы «абсурдным»; и позже в тот день, когда он пришел с визитом к сэру Генри. Из интервала между этим воскресеньем и 13 октября, который тоже был воскресным днем, когда начинается ваш первый отчет, вы сообщаете нам только две даты: - «на следующее же утро» после ответного воскресного визита Стэплтона к сэру Генри, он повел вас обоих показать «место, откуда, как думают, пошла легенда о нечестивом Хьюго». Другая дата – это четверг, когда с вами обедал доктор Мортимер. Должно быть, это было 10 октября. Теперь ваш отчет отмечает следующие даты: 12 октября, когда вы впервые увидели Бэрримора на его ночной экскурсии; 13 октября, когда сэр Генри воспользовался воскресеньем, чтобы встретиться на болотах с мисс Стэплтон и сделать ей предложение прямо на глазах у вас и ее мнимого брата, и когда вы и сэр Генри следили за Бэрримором в первый раз; 14 октября, когда вы снова следили и застали его на месте преступления, слушали его (вернее , его жены) объяснения, отправились ловить каторжника и увидели «человека на гранитном столбе». Но про 15 октября вы не сделали никакого отчета, упомянув только, что «сегодня мы дадим знать принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник.» Отрывок из вашего дневника в 10 главе начинается 16 октября, которое вы называете «утром, следующим за ночью, когда мы безуспешно охотились за каторжником». Это не верно. Ваша «безуспешная охота» была ночью 14 октября, как это доказывает запись в вашем дневнике 15 октября. Тут вам нечего возразить. Это верно, что вы говорите (в 8 главе), что из всех ваших писем к Шерлоку Холмсу «не хватает одного листка», который может быть отчетом от 15 октября; но это намеренная отговорка? В главе 11, которая является настоящим пределом вашего рассказа, вас обнаруживает на закате, в пещере человека времен неолита, тот, кто может быть только Шерлоком Холмсом. Осторожный расчет показывает, что этот день пятница, 18 октября, то есть тот день, когда вы с сэром Генри «должны обедать в Меррипит-хаусе в знак» примирения между сэром Генри и Стэплтоном. Надеюсь, вы вернетесь вовремя, чтобы переодеться, хотя я сомневаюсь. И последнее, и самое худшее из всего – вы не можете жить с Шерлоком на Бейкер-стрит на момент начала этого рассказа. В «Знаке четырех» вы обручились с мисс Мэри Морстен в сентябре 1888 года и поженились «несколько месяцев спустя». Как тогда в сентябре 1889 года вы все еще, как холостяк, жили на Бейкер-стрит? О личности Мерфи, цыгана-барышника; так называемой «смерти» Роджера Баскервиля в том смутном месте, где умирают все паршивые овцы (особенно, если они младшие сыновья), а именно, в Центральной Америке; и доказательстве того, что вы незначительный поэт - я, возможно, скажу как-нибудь в другой раз. *** От себя добавила бы только одну вещь по поводу женитьбы Уотсона. В "Собаке" нигде же не говорится, что Уотсон живет на Бейкер-стрит. Правда, это я сейчас так считаю, а в школе, к примеру, вообще была уверена, что дело было уже после Возвращения. Ну, так вот то, что Уотсон присутствует при завтраке Холмса, ни о чем не говорит. К тому же он там еще и упоминает, что завтракал Холмс поздно. Да и в любом случае Уотсон проводил на Бейкер-стрит немало времени) И стало интересно про Уотсона-поэта
URL записи
суббота, 20 мая 2023 в 10:30
Пишет natali70:
Albert Hall (Альберт Холл), полностью - Королевский Альберт-холл, зал искусств и наук, обширный зал для проведения собраний и заседаний в Южном Кенсингтоне, построенный в 1867-71 годах как мемориал Принца Альберта (1819-1861), супруга королевы Виктории. Он используется для научных и художественных ассамблей, для политических собраний, а также для масштабных музыкальных праздников и концертов. Холмс присутствовал здесь на концерте (Москательщик на покое).Aldersgate Street Station (Станция Олдерсгейт-стрит) – станция подземки и пригородная железнодорожная станция в северной части города. Холмс и Уотсон на метро доехали до Олдерсгейта по пути к Сэкс-Кобург-сквер (Союз рыжих). Aldershot (Олдершот), город на северо-востоке Хэмпшира, население 30 974 человека. Это была простая деревня до 1855 года, когда был создан Лагерь Олдершот – крупнейший постоянный военный лагерь в Британии. Лагерь является штаб-квартирой постоянных сил самообороны, и его обширные объекты размещены на площади в девять квадратных миль для проведения строевой подготовки, обучения и маневрирования войск. Одновременно там может быть расквартировано до двадцати тысяч солдат и офицеров. Во время своей поездки в Винчестер (Медные буки) Холмс и Уотсон пересекли границу Хэмпшира неподалеку от Олдершота. Холмс исследовал здесь смерть полковника Барклая (Горбун). Aldgate Station (Станция Олдгейт), станция подземной и пригородной железной дороги, находящаяся в Сити, самая восточная станция линии Метро. Возле нее было найдено тело Кадогена Уэста(Чертежи Брюса Партингтона). Aldridge (Олдридж), человек, который помог Холмсу и Лестрейду в “деле с мнимой прачечной” (Картонная коробка). Alehouse (Пивная); заведение, имеющее лицензию только на продажу солодовых напитков (Знак четырех). Alexandria (Александрия), древний город и морской порт в Египте, в северо-западном углу дельты Нила, население (1902) 310 587. Основанный Александром Македонским в 332 году до нашей эры, он долгое время был великим и великолепным городом, центром торговли, греческой учености и цивилизации, в котором могло одновременно проживать до 1 000 000 человек. Натан Гарридеб предпочитал монеты древних Сиракуз монетам Александрии (Три Гарридеба). Здесь жил Ионид (Пенсне в золотой оправе). Alexis (Алексей), русский нигилист, против которого профессор Корэм давал показания и который был приговорен к сибирской соляной шахте. Именно в его интересах действовала Анна, когда приехала в Йоксли Олд Плейс (Пенсне в золотой оправе). Algar(Элгар), сотрудник ливерпульской полиции, у которого Холмс по телеграфу запрашивал информацию (Картонная коробка). Algeria (Алжир), французская колония в Северной Африке, население 4 774 042 человека. Граф Сильвиус охотился здесь на львов (Камень Мазарини). Alice(Алиса), горничная и доверенная служанка Хэтти Доран (Знатный холостяк). Alicia (Алисия) - так назывался катер, который однажды весенним утром вошел в небольшую полосу тумана, откуда больше никогда не появлялся, и больше ничего не было слышно о нем и его команде (Загадка Торского моста). Alienist (Психиатр) - человек, занимающийся научным изучением или лечением психических заболеваний. Уотсон предположил, что дело профессора Пресбери было случаем для психиатра (Человек на четвереньках), и сказал о концепции МОНОМАНИИ современных французских психологов (Шесть Наполеонов). Alison* ("Элисон"), заведение, в котором проводились бои за денежные призы, скорее всего, таверна или паб, в котором Холмс дрался с Макмурдо (Знак четырех). Alkali (Щелочь, солончак, сильнощелочная почва) - термин, применяемый к гидратам так называемых щелочноземельных элементов барита, стронция и извести; см. ВЕЛИКАЯ СОЛЯНАЯ ПУСТЫНЯ (Этюд в багровых тонах). Alkaloid (Алкалоид) - термин, применяемый к таким соединениям, как морфин, хинин и кофеин. Растительные алкалоиды - это те, которые получают из растений, в отличие от тех, которые извлекаются из внутренних органов и содержимого желудка — животных алкалоидов. Существует также класс искусственных алкалоидов, получаемых из продуктов переработки каменноугольной смолы. Среди алкалоидов есть сильнейшие яды и самые действенные из известных лекарственных средств. Молодой Стэмфорд сказал, что может представить себе, как Холмс, впрыснет другу небольшую дозу новейшего растительного алкалоида — “не по злобе, как вы понимаете, а просто из любопытства” (Этюд в багровых тонах). Уотсон предположил, что смерть Бартоломью Шолто была вызвана каким-то сильным растительным алкалоидом, наподобие стрихнина (Знак четырех). Энох Дреббер умер от алкалоида, которым в Южной Америке отравляют стрелы (Этюд в багровых тонах), и подобное вещество, возможно, кураре, использовалось при отравлении маленького сына Фергюсона (Вампир из Сассекса). Allahabad (Аллахабад), древний город в Индии, столица северо-западных провинций, население 172,032. Туда был направлен молодой Эдмундс (Квартирантка под вуалью). *Allan Brothers (Братья Аллен), главное земельное агентство в Эшере (Сиреневая сторожка). Allan Water(Аллан-река) , название двух рек в Шотландии, одна в Пертшире, другая – в Роксбургшире. Джон Макмурдо пел песню «На берегах Аллан-реки» (Долина страха).
URL записи
Можно долго спорить о том, нужны примечания или не нужны, но я возьмусь смело утверждать, что есть случай, когда примечания бесполезны. Хотя, пожалуй, здесь они все же необходимы - однако толку от них мало.
Думаю, все вы читали «Гекльберри Финна». И наверняка помните эпизод с королем и герцогом. И, возможно, припоминаете сумбурный монолог Гамлета, с которым выступает перед публикой король.
Вот этот монолог. Мне ничего не стоило его запомнить — столько времени герцог натаскивал короля:
Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!
Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,
Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,
Иль против моря зол вооружиться?
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Вот отчего беда так долговечна!
И мы скорей снесем земное горе,
Чем убежим к безвестности за гробом.
Дункана ты разбудишь! Что ж, пускай
Кто б стал терпеть обиды, злобу света,
Тиранов гордость, сильных оскорбленья,
В одеждах траурных, как подобает,
Когда в ночи разверзнутся могилы,
Страна безвестная, откуда нет пришельцев...
...и тогдалие, там еще сколько-то.
Разумеется, переводчик потрудился снабдить это место примечанием. Даже двумя. Во-первых, ну да, «Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира», а во-вторых, что «Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира». Увы, все это было бесполезно. Все старания переводчика разбились об один простой факт: мне было лет десять и Шекспира я не читал. Я не читал «Гамлета», я не читал «Макбета», я не слышал настоящего монолога Гамлета в исполнении Высоцкого. Собственно, все, что я знал о Шекспире - это что Отелло зачем-то задушил Дездемону (это почему-то было темой ряда детских анекдотов). Переводчик мог бы не ограничиться кратким пояснением - он мог бы подробно расписать, откуда, из какой драмы взята та или иная строка этого монолога и в каком контексте она там стоит. Вышло бы шикарное примечание на полстраницы, какие любят в академических изданиях. Я бы его честно прочел и сказал «Угу». Мне бы это все равно не помогло. Это не вызвало бы того искреннего, непосредственного «бу-га-га!», которое, по идее, должен вызывать этот «монолог Гамлета» у нормального начитанного взрослого, знающего Шекспира если не наизусть, то близко к тексту - на которого, собственно, и рассчитана книга. Я вообще не оценил эпизода с королем и герцогом. Я был в каком-то смысле наивен и невежествен, как сам Гекльберри, и, как и он, принял злосчастных мошенников за чистую монету. Я не догадывался, что настоящие короли и герцоги не шляются по Миссисипи. Я, как и он, запомнил этот монолог почти дословно - по крайней мере, отвратительные строки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!» почему-то запомнились мне едва ли не лучше, чем сам монолог Гамлета. Более того, надо сознаться, это ирландское рагу во многом определило мое отношение к самому Шекспиру - вот как-то так я его и воспринимаю, ага: как мутную мешанину обрывочных строк. И, во всяком случае, я уж точно не понял бы, что тут смешного и где смеяться.
Короче, на мой взгляд, все примечания, пытающиеся восполнить пробел в ассоциациях, необходимы, но бесполезны. Можно рассказать читателю, кто такой Гамлет, но невозможно поднять в памяти пласт ассоциаций с «Гамлетом» или Гомером у того, у кого этих ассоциаций нет. Поэтому те, кто говорит, что, мол, вот пройдет двадцать лет, забудется сериал «Игра престолов», забудется «Зима близко» и прочие мемы - да, забудется. И это непоправимо. Можно поставить примечание, что значит «Зима близко» или «милое летнее дитя» и откуда это - но нельзя за эту фразу, как за ниточку, вытянуть все, что с нею связано у человека, смотревшего сериал или читавшего книгу, и сыграть на контрасте текста Мартина и того контекста, в котором эта фраза встречается в вашей книге. Это уходит совсем, с концами. Можно поставить для будущих поколений читателей надгробный знак («Смеяться при слове «лопата»
, но это будет кенотаф. Под этим камнем никто не лежит. Духовная их связь тем временем исчезла, унеслась. kot-kam.livejournal.com/3596413.html
Думаю, все вы читали «Гекльберри Финна». И наверняка помните эпизод с королем и герцогом. И, возможно, припоминаете сумбурный монолог Гамлета, с которым выступает перед публикой король.
Вот этот монолог. Мне ничего не стоило его запомнить — столько времени герцог натаскивал короля:
Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!
Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,
Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,
Иль против моря зол вооружиться?
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Вот отчего беда так долговечна!
И мы скорей снесем земное горе,
Чем убежим к безвестности за гробом.
Дункана ты разбудишь! Что ж, пускай
Кто б стал терпеть обиды, злобу света,
Тиранов гордость, сильных оскорбленья,
В одеждах траурных, как подобает,
Когда в ночи разверзнутся могилы,
Страна безвестная, откуда нет пришельцев...
...и тогдалие, там еще сколько-то.
Разумеется, переводчик потрудился снабдить это место примечанием. Даже двумя. Во-первых, ну да, «Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира», а во-вторых, что «Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира». Увы, все это было бесполезно. Все старания переводчика разбились об один простой факт: мне было лет десять и Шекспира я не читал. Я не читал «Гамлета», я не читал «Макбета», я не слышал настоящего монолога Гамлета в исполнении Высоцкого. Собственно, все, что я знал о Шекспире - это что Отелло зачем-то задушил Дездемону (это почему-то было темой ряда детских анекдотов). Переводчик мог бы не ограничиться кратким пояснением - он мог бы подробно расписать, откуда, из какой драмы взята та или иная строка этого монолога и в каком контексте она там стоит. Вышло бы шикарное примечание на полстраницы, какие любят в академических изданиях. Я бы его честно прочел и сказал «Угу». Мне бы это все равно не помогло. Это не вызвало бы того искреннего, непосредственного «бу-га-га!», которое, по идее, должен вызывать этот «монолог Гамлета» у нормального начитанного взрослого, знающего Шекспира если не наизусть, то близко к тексту - на которого, собственно, и рассчитана книга. Я вообще не оценил эпизода с королем и герцогом. Я был в каком-то смысле наивен и невежествен, как сам Гекльберри, и, как и он, принял злосчастных мошенников за чистую монету. Я не догадывался, что настоящие короли и герцоги не шляются по Миссисипи. Я, как и он, запомнил этот монолог почти дословно - по крайней мере, отвратительные строки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!» почему-то запомнились мне едва ли не лучше, чем сам монолог Гамлета. Более того, надо сознаться, это ирландское рагу во многом определило мое отношение к самому Шекспиру - вот как-то так я его и воспринимаю, ага: как мутную мешанину обрывочных строк. И, во всяком случае, я уж точно не понял бы, что тут смешного и где смеяться.
Короче, на мой взгляд, все примечания, пытающиеся восполнить пробел в ассоциациях, необходимы, но бесполезны. Можно рассказать читателю, кто такой Гамлет, но невозможно поднять в памяти пласт ассоциаций с «Гамлетом» или Гомером у того, у кого этих ассоциаций нет. Поэтому те, кто говорит, что, мол, вот пройдет двадцать лет, забудется сериал «Игра престолов», забудется «Зима близко» и прочие мемы - да, забудется. И это непоправимо. Можно поставить примечание, что значит «Зима близко» или «милое летнее дитя» и откуда это - но нельзя за эту фразу, как за ниточку, вытянуть все, что с нею связано у человека, смотревшего сериал или читавшего книгу, и сыграть на контрасте текста Мартина и того контекста, в котором эта фраза встречается в вашей книге. Это уходит совсем, с концами. Можно поставить для будущих поколений читателей надгробный знак («Смеяться при слове «лопата»

Регулярно выписываю интересные слова, значение которых мне было неизвестно.
Выписываю и комментирую.
Вот списочек:
Узнала, что "догреческий субстрат" -- это неизвестный язык неизвестного народа, бытовавший на территории Греции еще до протогреческого языка.
А не молдавский компост.
***
Иллеизм -- манера, в которой Цезарь написал "Записки о Галльской войне" и в которой Соня разговаривает с засорившейся раковиной.
***
"Скоблорылый" -- про безбородых.
Встретила его применительно к барбиевским Кенам, что делает это еще более прекрасным, кстати.
Яндекс говорит, что существительное к нему -- "скоблорыл".
Полностью надо говорить: "баболицый скоблорыл".
( Читать дальше... 
Выписываю и комментирую.
Вот списочек:
Узнала, что "догреческий субстрат" -- это неизвестный язык неизвестного народа, бытовавший на территории Греции еще до протогреческого языка.
А не молдавский компост.
***
Иллеизм -- манера, в которой Цезарь написал "Записки о Галльской войне" и в которой Соня разговаривает с засорившейся раковиной.
***
"Скоблорылый" -- про безбородых.
Встретила его применительно к барбиевским Кенам, что делает это еще более прекрасным, кстати.
Яндекс говорит, что существительное к нему -- "скоблорыл".
Полностью надо говорить: "баболицый скоблорыл".
( Читать дальше... 

Канадский офицер охраняет аптеку от разграбления во время наводнения, 1974 год.


пятница, 19 мая 2023
четверг, 18 мая 2023
Писала для Дзена отзыв о фильме "Банды Парижа". Поскольку речь идет об апашах, упомянула фасон воротника, получивший название от этих бандитов. Но решила проверить информацию.

И обнаружила, что, говоря "воротник-апаш", французы и русские видят разные вещи.
( Читать дальше... 

И обнаружила, что, говоря "воротник-апаш", французы и русские видят разные вещи.
( Читать дальше... 

вторник, 16 мая 2023
понедельник, 15 мая 2023

К сожалению, ничего толком про него не нашёл. Вроде бы, он минимально упомянут в электронном каталоге Российской Государственной библиотеки (и его нельзя заказать кнопкой на сайте), и на сайте про иммигрантскую прессу два номера упомянуты, может, больше и не вышло.
Так что, получается довольно редкое издание. Спешите скачать!
Меня удивило, что журнал напечатан в современной орфографии, но про это нашлась отдельная врезка, что подготовка к этому в России шла несколько лет (до революции), т.е., всё нормально.
Также удивило, что нет ни слова про СССР - ни хорошего, ни плохого.
Позабавил раздел "Почтовый ящик", т.е., ответы на письма. Даны просто инициалы адресата и ответ, например, "Н.А. - Ваша статья нас не заинтересовала", "Б.Т. - помните о своём возрасте, соблюдайте режим питания, не делайте резких движений".
Странное словечко "Туристика" - это две страницы из 24 с рассказом, о том, что надо отдыхать, можно отдыхать в поездках, и как на них сэкономить.
В общем, это женский журнал с модами, красотой, рецептами, даже эзотерикой (статья об истории амулетов).
Феминизм журнала состоит в регулярном упоминании про то, что женщины вынуждены работать, но никто не замечает, что они работают и по дому тоже. Есть небольшая статья о борьбе женщин за свои права, статья о женщинах-режиссёрах, новости об участии женщин в политической жизни разных стран.
Для тех, кто возмущён тем, что женщины работают, написано "Без проблем. Если Ваша зарплата позволяет содержать женщину, да ещё и ребёнка, то многие женщины с радостью посвятят себя исключительно дому".
Очень своеобразная прислуга описана в журнале - она по воскресениям просыпается попозже (как и все нормальные люди), поэтому домохозяйка начинает хозяйствовать самостоятельно. А после обеда прислуга уходит, поэтому хозяйка убирает со стола и моет посуду.
Из исторических "курьезов" - небольшая статья о балетной школе Евгении Эдуардовой, среди учениц упомянута Лени Рифеншталь.
К сожалению, журнал потрёпан временем, автоматическое распознавание не сработало, перепечатывать примеры мне лень, извините.
Скачать pdf (36 Мб) lizardian.livejournal.com/1012193.html
Если посетить несколько старинных замков или дворцов, то нельзя не заметить, что все они отапливались в свое время при помощи каминов. Но почему именно он? Например, можно было бы использовать для тех же целей старые добрые печи, которые хорошо известны человечеству с незапамятных времен.
Однако на практике все далеко не так гладко, как может показаться.
( Читать запись полностью » 

понедельник, 15 мая 2023 в 08:20
Пишет Irina77:
Торговля медом была широко распространена в позднесредневековой Европе. Исследование, проведенное тремя учеными из Королевского колледжа Лондона, раскрывает, как торговля, вкус и экология пересекались в производстве и потреблении меда в то время. Опираясь на различные первоисточники, исследователи показывают, как торговля медом была жизненно важной частью средневековой торговли. Мед производился практически во всех частях средневековой Европы. В статье отмечается, что «везде в этом регионе была какая-то форма пчеловодства, адаптированная к социальным, экологическим и физическим условиям, начиная от плетеных ульев (скепов) в Англии и заканчивая крупными пчеловодческими хозяйствами в центральной Кастилии и бревенчатыми ульями в Западной Германии и Франции, к пчеловодству на деревьях в бескрайних лесах к востоку от Эльбы». читать дальше Пчеловодство в Ордене читать дальше
URL записи
воскресенье, 14 мая 2023
воскресенье, 14 мая 2023 в 16:02
Пишет natali70:
Я так понимаю, такое интересно у нас очень немногим. Тем, кто хотя бы примерно знает всю эту историю и имена великих шерлокианцев. Я вроде по мере сил пытаюсь обо всем этом рассказывать, но готова понять, что это может быть не слишком интересно. От себя предварительно скажу лишь, что, наверное, споры, то бишь дебаты на эту тему, возможно, не имеют смысла. Хотя понятно, что для людей, принимающих все это близко к сердцу, это дело чести. Но просто все случилось так, как случилось. И по мне так, возможно, не случайно Нокс привнес сюда церковные и христианские нотки. И , возможно, он был легкомысленен, но свою роль он сыграл - привлек внимание Робертса - это, как декабристы, которые разбудили Герцена)) И , наверное, не так уж важно, кто был тем первым краеугольным камнем. Это так в общих словах для тех, кто не захочет продираться через ниже следующие диспуты. А в конце, может, еще напишу свои отрывочные впечатления и мысли. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ мистера ЛЕЛЛЕНБЕРГА Что ж, я не эксперт по расстройствам ложных воспоминаний, но должен отметить, что никто из нас не помнит, как Рональд Нокс основал шерлокианскую науку. Нас не было ни в 1911 году, ни в начале 30-х, когда появились исследования и были основаны BSI и Общество Шерлока Холмса. То, что, как вам кажется, вы помните, — это то, что вам рассказывали другие, и, скорее всего, их тогда тоже там не было. Мы пришли к выводу, что “Мастер” и “Священные писания” - это религиозные аффекты, заимствованные из речи Нокса. Это был, как вы говорите, довольно ребячливый доклад, с его месье Пиф-Пуф и геррами Бильгеманнами. Когда же это стало восприниматься как источник нашей науки? Эдгар У. Смит заметил в 1958 году, что смерть Нокса “оплакивали все, кто считает его создателем шерлокианской критики”. Таким образом, представление о том, что Нокс был генезисом, возникло пятьдесят лет назад — хотя Смит, как мы увидим, считал иначе. На самом деле, тогда мало кто читал статью Нокса. Доктор Свеум, упоминая, где она появлялась на протяжении десятилетий, умолчал о том факте, что она не появлялась нигде, где поклонники Холмса могли прочитать ее до 1928 года в Англии и 1930 года в Америке, когда она была включена в «Сатирические эссе» Нокса. И после этого, всего несколько раз с нечастыми интервалами, последний раз 26 лет назад, и никогда в "Baker Street Journal" или "Sherlock Holmes Journal". Но миф гласит, что Морли услышал выступление Нокса в Оксфорде и распространил это Евангелие в Америке. Я сам вырос в этой вере. Но когда я начал изучать историю BSI, прочитав десятки эссе и сотни писем наших отцов-основателей, до меня постепенно дошло, что они говорили не о Рональде Ноксе. Они говорили о ком-то другом. читать дальше
URL записи
В начале 90-х годов XX века несколько американцев добровольно самоизолировались в специально построенном для эксперимента «Биосфера-2» городке с пятью ландшафтными системами: океаном с коралловым рифом, саванной, джунглями, пустыней и болотом. Герметичный купол укрывал это великолепие от ужасного мира и, казалось, что жизнь там будет настоящим раем.
Однако что-то пошло не так…
( Читать запись полностью » 

суббота, 13 мая 2023 в 20:18
Пишет Irina77:
из аннотированного издания "Гордости и предубеждения" под редакцией David M. Shapard. Книга не переведена на русский язык, все нижеприведенные факты даны в пересказе. Социальное расслоение: Джейн Остин писала в основном о людях класса "gentry", к которому принадлежала она сама и ее семья. Gentry обычно переводят либо как "дворянство" вообще, либо как "нетитулованное мелкое дворянство". Понятием джентри обозначали людей благородного происхождения и воспитания, достаточно обеспеченных, владеющих землей (landed gentry), представителей духовенства и большую часть офицерства. В британской иерархии класс джентри располагался ниже класса nobility или аристократии, хотя граница не была жесткой, и выше знаменитого middle class (среднего класса), по большей части включавшего городское население: торговцев, фабрикантов, профессионалов. читать дальше
URL записи