12:45

Каково происхождение слова хлеб?

Варианты этого слово есть во всех славянских языках в правильно соответствующих друг другу формах (старославянское и древнерусское хлѣбъ, белорусское хлеб, украинское хліб, русское хлеб, болгарское хляб, македонское леб, сербское и хорватское хле̏б / hlȅb, словенское hleb (сейчас чаще в смысле 'loaf', но раньше и 'bread'), чешское chléb, кашубское chléb, польское chleb, словацкое chlieb, нижнелужицкое klěb; (устар.) chlěb, верхнелужицкое chlěb, khlěb), следовательно все они восходят к праславянскому слову, которое реконструируется как *xlěbъ.
В праславянский язык было заимствовано из какого-то древнегерманского языка, наиболее близко готское hlaifs 'хлеб', у которого в родительном и дательном падежах единственного числа и во всех падежах множественного основа заканчивалась на -b: hlaibis, hlaiba и так далее. Славянский звук ě (ѣ) часто возникает из дифтонга ai, как при развитии индоевропейских корней (рус. цѣна из праслав. *cěna из прабалтослав. *kainā́, сравните с литовским káina), так и при заимствованиях.
Предполагается, что заимствование было связано с какой-то новинкой в хлебопечении, скорее всего, с появлением дрожжевого хлеба, выпекаемого в печи, в дополнение к уже имевшимся пресным лепешкам, которые пекли на очаге. Любор Нидерле в книге «Славянские древности» писал, что из германского происхождения славянского названия хлеба «...нельзя делать вывод, что славяне до общения с германцами, в частности с готами, в III и IV веках не знали хлеба. Я полагаю, что здесь мы снова сталкиваемся с фактом, когда славяне переняли от германцев новое название предмета, который был уже им знаком раньше. Такое заимствование могло иметь место скорее всего по той причине, что они видели в германском хлебе нечто отличное от их хлеба либо по форме, либо по способу изготовления; возможно, это был хлеб ржаной, квашеный и к тому же хорошо выпеченный в печи».
Из прагерманского *hlaibaz 'хлеб' происходят среди прочих немецкое Laib, древнеанглийское hlāf и английское loaf. Этот корень был компонентом древнеанглийских слов, из которых происходят lord (hlāford < hlāfweard 'хранитель хлеба') и lady (hlǣfdīġe 'замешивающая хлеб'). Помимо славянских языков германский хлеб был заимствован в финно-угорские (фин. leipä, вепс. leib, карел. leipä, сев. саам. láibi и др.), в латышский (klàips) и в литовский (kliẽpas). А вот внешние связи прагерманского слова неясны. Его сопоставляют с греческими κλίβανος, κρίβανος 'глиняная посуда для выпечки хлеба', κλιβανίτης 'хлеб, выпекаемый в такой посуде'. Греческое и германское слова могут быть заимствованными из одного и того же неизвестного языка или же восходить к индоевропейскому предку. rousseau.livejournal.com/584488.html

@темы: Вавилон-18

12:26



@темы: пейзажи

12:01

четверг, 02 ноября 2023 в 00:09

Пишет natali70:
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи. Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто... Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца. Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы. Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром. Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря. Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало. Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам) читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

15:17

15:12



Наткнулась на эту иллюстрацию истории развития стеклянной бутылки и вспомнила эпохальный разбор романа Дюма глазами профессионального винодела. Дико интересно.

В чем нам врал Дюма-отец: вино в романе "Три мушкетера"
Часть 1 https://daily-winegraph.livejournal.com/987464.html
Часть 2 https://daily-winegraph.livejournal.com/987911.html
Часть 3 https://daily-winegraph.livejournal.com/988763.html
Часть 4 нашла только на дзене

@темы: книги, пьем и будем пить

14:48

понедельник, 30 октября 2023 в 14:36

Пишет Эрл Грей:
Нервная реакция на грамматические ошибки других людей в тексте или речи — неспроста. Новое исследование показало, что безграмотность окружающих действительно вызывает у человека стрессовую реакцию. читать дальше Источнег знаний

URL записи

@темы: медицина

14:22



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

13:11

Ах, да. Думаю, что и с сусально русобородым обликом Невского, памятным по фильму Эйзенштейна, учитывая эти данные, можно попрощаться. Ведь у Дмитрия темные глаза и волосы, смугловатая кожа, и его аутосомные данные говорят о том, что у Александра был не слишком далекий от сына аутосомный портрет. andvari5.livejournal.com/174906.html

@темы: генетика и генеалогия

13:07

12:31

Нам постоянно приходится ощущать на себе плоды чужой нетерпимости. Нам, это тем, кто живёт на территории Беларуси. В средние века европейцы были нетерпимы к евреям. Многие из них приехали к нам (тогда это ВКЛ) ну и на территорию нынешней Украины. У меня в классе каждый четвертый наверное еврей был. Часть из них позже уехали. Чаще в Штаты. Но не только. Потом к нам бежала часть шотландцев. Гонения протестантов в Британии. Вот Гомель, в котором я живу, его защитой от нападения россиян командовал капитан Монтгомери. читать дальше navimann.livejournal.com/1986445.html

@темы: мой Гомель

12:25

В ряде языков слова со значением «чернильница» похожи на «кальмара». Почему?


Эти слова исторически связаны, причем «чернильница» была первична, а обозначение кальмара возникло благодаря метафоре.


Речь идет о таких словах как польское kałamarz, румынское călimară, чешское и словацкое kalamár 'чернильница'. Как устаревшие эти слова отмечены в украинском и белорусском языках (каламар) и новогреческом (καλαμάρ&iota;).


Историю этих слов следует начать с древнегреческого κάλαμος 'тростник', которое обозначало также отрезок стебля тростника, используемый как орудие письма. читать дальше


Греческое слово было заимствовано в латынь (calamus), где от него было образовано прилагательное calamarius 'относящийся к орудию письма'. Светоний, описывая подозрительность императора Клавдия, говорит, что он приказывал обыскивать всех приходящих к нему посетителей и его с трудом уговорили не отбирать «у писцов их ящички с перьями и грифелями» (calamaria theca). Вскоре, вместо calamaria theca для обозначения этих ящичков стали использовать субстантивированное прилагательное calamariumЭто приспособление представляло собой футляр, в котором хранили орудия письма, сперва тростниковые, а через несколько столетий и из гусиных перьев, а также другие необходимые для письма принадлежности. К футляру прикреплялась плотно закрытая чернильница, а сам calamarium подвешивался на поясе. Несколько позже возникли calamarium'ы крупнее, представлявшие собой что-то вроде переносного бюро. В походном состоянии внутри хранились бумага, чернильница и письменные принадлежности, а в рабочем положении ящик служил подставкой для бумаги.


От слова calamaruis произошли эти названия чернильницы. В некоторых языках его потомки стали обозначать не чернильницу, а пенал. Таковы французское calmar, ивритское kalmár (קַלְמָר) , итальянское calamaio, хотя у последнего есть и значение 'емкость для чернил в типографском станке'.


А что же кальмар? История названия кальмара, проникшего во множество языков, в том числе и в русский, началась в Италии, где в XIII веке кальмаров стали называть словом calamaio 'ящик для письменных принадлежностей'. В первую очередь это произошло из-за того, что у головоногих моллюсков есть чернильный мешок. Но некоторые комментаторы говорят, что сходство добавляла упругая пластинка в теле кальмаров, остаток исчезнувшей раковины (биологи называют эту пластинку «гладиус», если вы покупали неразделанных кальмаров, то встречались с ней). Гладиус и чернильный мешок в кальмаре подобны писчему перу и чернильнице внутри calamaio. У итальянского calamaio был диалектный вариант calamaro. С XVI века он тоже используется в значении 'кальмар', а потом значения закрепились: calamaio стали называть футляр, calamaro — морское животное.


В большинстве случаев в других языках значения 'чернильница'/'пенали 'кальмартоже разошлись по разным, хотя и иногда созвучным словам: польские kałamarz и kalmarkałamarnica, румынские călimară и calmar, чешские kalamár и krakatice и так далееНо есть языки, где они имеются у одного слова: французское calmar 'футляр для перьеви 'кальмар', греческое καλαμάρι '(уст.) чернильницаи 'кальмар'.


Армянское слово kaġamar (կաղամար) сейчас означает 'кальмар', но в армянско-итальянском словаре, созданном в XVII веке в Венеции, у него также есть значение 'чернильница'. Сделаем маленькое отступление про армянскую фонетику, чтобы читателя не смущал облик армянского слова. Буква ղ в древнеармянском языке обозначала звук близкий к [л], но образующийся с большим участием спинки языка, а не кончика. В научной транслитерации он передается буквой ł. Со временем место образования этого звука сдвинулось еще глубже, он перестал быть сонорным и превратился в «звонкий увулярный фрикативный звук», который латиницей записывается как ġ, а при кириллизации собственных имен передается буквой г. Геврок Джаукян в «Сравнительной грамматике армянского языка» датирует переход ł в ġ IX веком, а Этери Туманян в книге «Древнеармянский язык» относит его к XI веку, чья датировка точнее, я не знаю. В итоге, например, греческое слово μέταλλον превратилось в армянском сначала в metał, потом — в metaġ (մետաղ), греческое τάλαντον в tałand, а потом — в taġand (տաղանդ), имя Соломон (Σολομώ&nu;) в конце концов стало звучать Согомон (Սողոմոն), а calamaro стало выглядеть как kaġamar.


Связь чернил и головоногих моллюсков отражена и в других языках. Иногда названия кальмаров и каракатиц образуются по модели «чернила + рыба» (нидер. inktvis, нем. Tintenfisch, венг. tintahal, турец. mürekkep balığı, швед. bläckfisk), «стрела + чернила + рыба» (африкаанс pylinkvis), «трубач + чернила» (валл. pibwr inc) или «разбрызгивающий чернила» (датск. blæksprutte).


Интересна история названий каракатиц и кальмаров в некоторых языках Юго-Восточной Азии: тайского mʉ̀k (หมึก), лаосского mưk (ຫມຶກ), кхмерского mɨk (មឹក), вьетнамского mực. Все они представляют собой заимствования древнекитайского 墨 «чернила» (звучание реконструируется как *mlɯːɡ, в современном пекинском китайском ). Во трех языках это слово имеет оба значения 'чернилаи 'головоногий моллюск', а в лаосском, насколько можно судить по доступному мне словарю, первичное значение уже утрачено.


rousseau.livejournal.com/584065.html



@темы: письменные принадлежности, Вавилон-18

12:19

14:07


И Эренбург. Люди, годы, жизнь.
Речь о начале 1930-х годов.

@темы: история вещей, 20 век: Россия и вокруг нее

15:04

четверг, 26 октября 2023 в 14:23

Пишет Эрл Грей:
Бессмысленно гадать, когда и где был изобретен гамбургер, поскольку, скорее всего, говяжий фарш со специями на хлебе ели везде, где впервые сошлись хлеб и мясо, еще тысячи лет назад. (Это, безусловно, произошло не в Гамбурге.) Хотя и есть некоторые свидетельства, что в США местом, где впервые ингредиенты целенаправленно соединили в бургер, было заведение Louis' Lunch в Нью-Хейвене, основанное в 1895 году и существующее до сих пор, бургер стал популярным в конце XIX века в Нью-Йорке и повсеместно. Как «символ времени» он однозначно прижился сразу после Первой мировой войны. читать дальше Из книги Марка Биттмана "Общество поглощения. Человечество в поисках еды" Автор пишет про американскую пищевую промышленность, но подозреваю, что такую книгу можно написать про любую.

URL записи

@темы: 20 век, история кухни, напочитать, 19 век, СшА

11:04

четверг, 26 октября 2023 в 01:07

Пишет EricMackay:
Абсолютно безграмотный подобранный пропагандистский антисемитский памфлет. наподобие протоколов сионских мудрецов. автор - типа автор, не владеет терминологией иудаизма... www.labirint.ru/reviews/goods/266831/ Неравнодушный человек в отзывах «Лабиринта» обличает Иосифа Флавия.

URL записи

@темы: хи-хи

13:45

Оливье де Ла Марш. Он жил в XV веке и служил при дворе Карла Бургундского, причем прошел путь от пажа конюшни до первого гофмейстера и капитана гвардии. Он досконально изучил придворный церемониал и изложил его в ряде трактатов. Предлагаем ознакомиться с фрагментом одного из них, изданного в русском переводе.


Оливье де Ла Марш. Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый. СПб.: Евразия, 2023. Перевод с французского, статьи и примечания Е. И. Носовой, К. В. Сергейчева. Содержание


читать дальше

@темы: этикет и титулы

23:30

вторник, 24 октября 2023 в 22:41

Пишет natali70:
Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась. По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом. Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница) Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много. *** В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте». Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е. Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето). Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери. Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта? Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале. Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат. В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(Я такое не нашла) читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

20:10

Про фамилии
Зашла как-то речь у нас с коллегой про забавные и интересные фамилии. Она поделилась со мной случаем из жизни своего друга по фамилии Блин.
Однажды его отправили на какую-то конференцию, по работе, ну и после официальной части все, кто друг друга не знал, стремились познакомиться.
И вот, подойдя к очередной фигуре, А. Блин (сокращу до инициалов) протягивает руку, чтобы представиться. Далее диалог:
- А. Блин, приятно познакомиться.
- Господи! - откликается коллега. - Всю жизнь тебя искал! И. Сковородка, очень приятно.

@темы: фамилии

19:35

вторник, 24 октября 2023 в 18:54

Пишет Эрл Грей:
Чтобы убедиться в изменчивости молодежного сленга, откроем «Словарь русского школьного жаргона XIX века» Ольги Александровны Анищенко, составленный на материале эпистолярной, мемуарной и художественной литературы. читать дальше Из книги Светланы Гурьяновой "В начале было кофе. Лингвомифы, речевые «ошибки» и другие поводы поломать копья в спорах о русском языке"

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

19:21




На краю знаменитой пустыни Сахары есть затерянный город, который больше тысячи лет скрывали пески. Первый, кто наткнулся на этот город-призрак, был один шотландский исследователь ещё в 18 веке. Никто ему не поверил, когда он рассказал об этом. Полностью Тимгад был раскопан в 1950 годы.

Что открыл археологам самый впечатляющий город из останков великой Римской империи?

Читать запись полностью » ;)

@темы: античность