воскресенье, 12 ноября 2023 в 10:31
Пишет Касиопея:
URL записи
- Как тебя зовут?
Девочка:
- Забыла.
Мать девочки (устало):
- Ее зовут Изабелла. Просто она так произносит, что всем кажется
"забыла".
- Какое странное у Вас имя - Стëба! А полное как будет?
- Стебан Ибаныч я. У отца был насморк, а паспортистка стебанулась.
Варианты этого слово есть во всех славянских языках в правильно соответствующих друг другу формах (старославянское и древнерусское хлѣбъ, белорусское хлеб, украинское хліб, русское хлеб, болгарское хляб, македонское леб, сербское и хорватское хле̏б / hlȅb, словенское hleb (сейчас чаще в смысле 'loaf', но раньше и 'bread'), чешское chléb, кашубское chléb, польское chleb, словацкое chlieb, нижнелужицкое klěb; (устар.) chlěb, верхнелужицкое chlěb, khlěb), следовательно все они восходят к праславянскому слову, которое реконструируется как *xlěbъ.
В праславянский язык было заимствовано из какого-то древнегерманского языка, наиболее близко готское hlaifs 'хлеб', у которого в родительном и дательном падежах единственного числа и во всех падежах множественного основа заканчивалась на -b: hlaibis, hlaiba и так далее. Славянский звук ě (ѣ) часто возникает из дифтонга ai, как при развитии индоевропейских корней (рус. цѣна из праслав. *cěna из прабалтослав. *kainā́, сравните с литовским káina), так и при заимствованиях.
Предполагается, что заимствование было связано с какой-то новинкой в хлебопечении, скорее всего, с появлением дрожжевого хлеба, выпекаемого в печи, в дополнение к уже имевшимся пресным лепешкам, которые пекли на очаге. Любор Нидерле в книге «Славянские древности» писал, что из германского происхождения славянского названия хлеба «...нельзя делать вывод, что славяне до общения с германцами, в частности с готами, в III и IV веках не знали хлеба. Я полагаю, что здесь мы снова сталкиваемся с фактом, когда славяне переняли от германцев новое название предмета, который был уже им знаком раньше. Такое заимствование могло иметь место скорее всего по той причине, что они видели в германском хлебе нечто отличное от их хлеба либо по форме, либо по способу изготовления; возможно, это был хлеб ржаной, квашеный и к тому же хорошо выпеченный в печи».
Из прагерманского *hlaibaz 'хлеб' происходят среди прочих немецкое Laib, древнеанглийское hlāf и английское loaf. Этот корень был компонентом древнеанглийских слов, из которых происходят lord (hlāford < hlāfweard 'хранитель хлеба') и lady (hlǣfdīġe 'замешивающая хлеб'). Помимо славянских языков германский хлеб был заимствован в финно-угорские (фин. leipä, вепс. leib, карел. leipä, сев. саам. láibi и др.), в латышский (klàips) и в литовский (kliẽpas). А вот внешние связи прагерманского слова неясны. Его сопоставляют с греческими κλίβανος, κρίβανος 'глиняная посуда для выпечки хлеба', κλιβανίτης 'хлеб, выпекаемый в такой посуде'. Греческое и германское слова могут быть заимствованными из одного и того же неизвестного языка или же восходить к индоевропейскому предку. rousseau.livejournal.com/584488.html
Пишет natali70:
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи. Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто... Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца. Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы. Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром. Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря. Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало. Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам) читать дальше
URL записи

Наткнулась на эту иллюстрацию истории развития стеклянной бутылки и вспомнила эпохальный разбор романа Дюма глазами профессионального винодела. Дико интересно.
В чем нам врал Дюма-отец: вино в романе "Три мушкетера"
Часть 1 https://daily-winegraph.livejournal.com/987464.html
Часть 2 https://daily-winegraph.livejournal.com/987911.html
Часть 3 https://daily-winegraph.livejournal.com/988763.html
Часть 4 нашла только на дзене
Пишет Эрл Грей:
Нервная реакция на грамматические ошибки других людей в тексте или речи — неспроста. Новое исследование показало, что безграмотность окружающих действительно вызывает у человека стрессовую реакцию. читать дальше Источнег знаний
URL записи
В ряде языков слова со значением «чернильница» похожи на «кальмара». Почему?
Эти слова исторически связаны, причем «чернильница» была первична, а обозначение кальмара возникло благодаря метафоре.
Речь идет о таких словах как польское kałamarz, румынское călimară, чешское и словацкое kalamár 'чернильница'. Как устаревшие эти слова отмечены в украинском и белорусском языках (каламар) и новогреческом (καλαμάρ&iota.
Историю этих слов следует начать с древнегреческого κάλαμος 'тростник', которое обозначало также отрезок стебля тростника, используемый как орудие письма. читать дальше
Греческое слово было заимствовано в латынь (calamus), где от него было образовано прилагательное calamarius 'относящийся к орудию письма'. Светоний, описывая подозрительность императора Клавдия, говорит, что он приказывал обыскивать всех приходящих к нему посетителей и его с трудом уговорили не отбирать «у писцов их ящички с перьями и грифелями» (calamaria theca). Вскоре, вместо calamaria theca для обозначения этих ящичков стали использовать субстантивированное прилагательное calamarium. Это приспособление представляло собой футляр, в котором хранили орудия письма, сперва тростниковые, а через несколько столетий и из гусиных перьев, а также другие необходимые для письма принадлежности. К футляру прикреплялась плотно закрытая чернильница, а сам calamarium подвешивался на поясе. Несколько позже возникли calamarium'ы крупнее, представлявшие собой что-то вроде переносного бюро. В походном состоянии внутри хранились бумага, чернильница и письменные принадлежности, а в рабочем положении ящик служил подставкой для бумаги.
От слова calamaruis произошли эти названия чернильницы. В некоторых языках его потомки стали обозначать не чернильницу, а пенал. Таковы французское calmar, ивритское kalmár (קַלְמָר) , итальянское calamaio, хотя у последнего есть и значение 'емкость для чернил в типографском станке'.
А что же кальмар? История названия кальмара, проникшего во множество языков, в том числе и в русский, началась в Италии, где в XIII веке кальмаров стали называть словом calamaio 'ящик для письменных принадлежностей'. В первую очередь это произошло из-за того, что у головоногих моллюсков есть чернильный мешок. Но некоторые комментаторы говорят, что сходство добавляла упругая пластинка в теле кальмаров, остаток исчезнувшей раковины (биологи называют эту пластинку «гладиус», если вы покупали неразделанных кальмаров, то встречались с ней). Гладиус и чернильный мешок в кальмаре подобны писчему перу и чернильнице внутри calamaio. У итальянского calamaio был диалектный вариант calamaro. С XVI века он тоже используется в значении 'кальмар', а потом значения закрепились: calamaio стали называть футляр, calamaro — морское животное.
В большинстве случаев в других языках значения 'чернильница'/'пенал' и 'кальмар' тоже разошлись по разным, хотя и иногда созвучным словам: польские kałamarz и kalmar, kałamarnica, румынские călimară и calmar, чешские kalamár и krakatice и так далее. Но есть языки, где они имеются у одного слова: французское calmar 'футляр для перьев' и 'кальмар', греческое καλαμάρι '(уст.) чернильница' и 'кальмар'.
Армянское слово kaġamar (կաղամար) сейчас означает 'кальмар', но в армянско-итальянском словаре, созданном в XVII веке в Венеции, у него также есть значение 'чернильница'. Сделаем маленькое отступление про армянскую фонетику, чтобы читателя не смущал облик армянского слова. Буква ղ в древнеармянском языке обозначала звук близкий к [л], но образующийся с большим участием спинки языка, а не кончика. В научной транслитерации он передается буквой ł. Со временем место образования этого звука сдвинулось еще глубже, он перестал быть сонорным и превратился в «звонкий увулярный фрикативный звук», который латиницей записывается как ġ, а при кириллизации собственных имен передается буквой г. Геврок Джаукян в «Сравнительной грамматике армянского языка» датирует переход ł в ġ IX веком, а Этери Туманян в книге «Древнеармянский язык» относит его к XI веку, чья датировка точнее, я не знаю. В итоге, например, греческое слово μέταλλον превратилось в армянском сначала в metał, потом — в metaġ (մետաղ), греческое τάλαντον в tałand, а потом — в taġand (տաղանդ), имя Соломон (Σολομώ&nu в конце концов стало звучать Согомон (Սողոմոն), а calamaro стало выглядеть как kaġamar.
Связь чернил и головоногих моллюсков отражена и в других языках. Иногда названия кальмаров и каракатиц образуются по модели «чернила + рыба» (нидер. inktvis, нем. Tintenfisch, венг. tintahal, турец. mürekkep balığı, швед. bläckfisk), «стрела + чернила + рыба» (африкаанс pylinkvis), «трубач + чернила» (валл. pibwr inc) или «разбрызгивающий чернила» (датск. blæksprutte).
Интересна история названий каракатиц и кальмаров в некоторых языках Юго-Восточной Азии: тайского mʉ̀k (หมึก), лаосского mưk (ຫມຶກ), кхмерского mɨk (មឹក), вьетнамского mực. Все они представляют собой заимствования древнекитайского 墨 «чернила» (звучание реконструируется как *mlɯːɡ, в современном пекинском китайском mò). Во трех языках это слово имеет оба значения 'чернила' и 'головоногий моллюск', а в лаосском, насколько можно судить по доступному мне словарю, первичное значение уже утрачено.
rousseau.livejournal.com/584065.html
Пишет Дейдре:
Заграничный Транссиб: малоизвестная страница истории великой стройки (+библиография и картинки) Далекая окраина: как КВЖД стала частью России внутри Поднебесной 1922. Сборник документов, относящихся к Китайской Восточной железной дороге Поиск по документам XX века. КВЖД История Китайско-Восточной железной дороги (+видео) Путь на восток! КВЖД в начале XX в. (Живая история, обзорный текст и немного картинок). КИТАЙСКО-ВОСТОЧНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА (КВЖД) ДО 1917 ГОДА (библиография)
URL записи
Пишет Эрл Грей:
Бессмысленно гадать, когда и где был изобретен гамбургер, поскольку, скорее всего, говяжий фарш со специями на хлебе ели везде, где впервые сошлись хлеб и мясо, еще тысячи лет назад. (Это, безусловно, произошло не в Гамбурге.) Хотя и есть некоторые свидетельства, что в США местом, где впервые ингредиенты целенаправленно соединили в бургер, было заведение Louis' Lunch в Нью-Хейвене, основанное в 1895 году и существующее до сих пор, бургер стал популярным в конце XIX века в Нью-Йорке и повсеместно. Как «символ времени» он однозначно прижился сразу после Первой мировой войны. читать дальше Из книги Марка Биттмана "Общество поглощения. Человечество в поисках еды" Автор пишет про американскую пищевую промышленность, но подозреваю, что такую книгу можно написать про любую.
URL записи
Пишет EricMackay:
Абсолютно безграмотный подобранный пропагандистский антисемитский памфлет. наподобие протоколов сионских мудрецов. автор - типа автор, не владеет терминологией иудаизма... www.labirint.ru/reviews/goods/266831/ Неравнодушный человек в отзывах «Лабиринта» обличает Иосифа Флавия.
URL записи