16:38

среда, 29 ноября 2023 в 15:17

Пишет natali70:
Эта статья практически знаменует начало 3-го выпуска "Baker Street Journal" за июль 1946 года и начала ее тоже еще на работе. Ну, вот, да, можно сказать, что за отпуск я успела немного) Состояние здоровья никуда не годится. Что касается статьи, то ничего в ней особого нет, она только как бы передает общее впечатление. Но я извлекла из нее очень важную информацию. Дело в том, что, когда я некоторое время назад переводила одну статью о Майкрофте из июльского номера "Sherlock Holmes Journal" за 2012 год, то наткнулась там на фразу "parent vicarage", которая поставила меня в тупик.morsten.diary.ru/p221558055.htm К тому же там еще была ссылка якобы на работу Нокса, и я ее тогда очень тщательно проглядела, но никакого намека на дом какого-либо викария не нашла. И вот здесь снова упоминается этот дом священника, но на этот раз уже приводится информация, что это из работы Нокса "Загадка Майкрофта" (а не из "Исследования литературы о Шерлоке Холмсе, как я предположила). И что статья эта находится в сборнике "Baker Street Studies". Сборник нашла. Статью обязательно изучу, а, возможно, и приведу здесь, но... Я ее пробежала глазами, и она мне показалась, с одной стороны, сомнительной, с другой - возможно, это первоисточник всех идей о "темном" Майкрофте. И я прямо увидела, что во многом ноги "Шерлока" растут оттуда. Наверное, неплохо бы сделать перевод, хотя бы для истории. До сих пор у нас Нокс представлен только "Исследованием литературы о Шерлоке Холмсе". Так что статья оказалась по-любому полезной. Шерлок Холмс, химик. Д.Х. и Хамфри Митчелл «Знания в области химии – глубокие»- гласит краткая запись в перечне Уотсона “Возможности Холмса”, этом любопытном и интригующем документе, который можно найти в "Этюде в багровых тонах". Уотсон, возможно, сильно заблуждался в некоторых своих оценках пределов интеллектуальных достижений Холмса, но, по крайней мере, в этом он был недалек от истины, хотя, возможно, определение“глубокие” граничит с преувеличенным описанием его способностей в химии. Но как бы там ни было, в данном конкретном случае Уотсон действительно знал, о чем говорил, ибо каждый,кто был удостоен степени доктора медицины в Лондоне - степени, надо сказать, очень высокого уровня, как замечает мисс Хелен Симпсон - получил отличное образование в области химии. Уотсон был многострадальным человеком, и из-за стрельбы из револьвера в комнате, зловонных экспериментов и общего нагромождения приборов,пробирок и флаконов, которые переполняли импровизированнуюлабораторию, его жизнь иногда была довольно тяжелой. Его терпение, и правда, подверглось жестокому испытанию; и однажды, когда во время дела «Пяти апельсиновых зернышек» Холмс вспомнил об их раннем приключении, Уотсон был уязвлен и пересмотрел свою оценку с “глубоких” до "эксцентричных". Но, возможно, это была всего лишь еще одна из маленьких насмешек, почерпнутых из той “жилки лукавого юмора”, которой Холмс так и не научился остерегаться. Удивительно, что Уотсон не окрестил научные занятия Холмса “вонючими” и ограничился лишь этим. Но он сам получил научное образование и не был выпускником Оксфорда, чтобы использовать эту неэлегантную, но классическую фразу для обозначения любой отрасли чистой науки. Интригующе наблюдать, как на протяжении всей его карьеры химический лейтмотив остается верным и неизменным. Та удивительная первая встреча Холмса и Уотсона произошла в лаборатории Бартса, “высокой комнате, где на полках и где попало поблескивали бесчисленные бутыли и пузырьки. Всюду стояли низкие широкие столы, густо уставленные ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с трепещущими язычками синего пламени”. Холмс только что добился триумфа - он открыл реагент, осаждаемый “гемоглобином и ничем иным”. Это замечательное достижение, и мы можем задаться вопросом, нашло ли оно свое место в практике судебной медицины до тех пор, пока его использование не было вытеснено микроскопическим анализом. “Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий”, - немного позже говорит нам Уотсон в «Этюде в багровых тонах», что немного расходится с его “кошачьей аккуратностью”.Но, по крайней мере, он осторожен, потому что часто балуется ядами. «Я обычно держу дома химикалии и время от времени ставлю опыты. Это не будет вам мешать?»– спрашивает он, когда они обсуждаютсовместное проживание в той квартире на Бейкер-стрит, которую присмотрел Холмс и решил, что она подойдет им во всех отношениях. “Нисколько”, - неосмотрительно отвечает Уотсон. Возможно, если бы он догадался, во что ввязался, его готовность разделить с Холмсом жилье могла бы засохнуть на корню, и в результате мир многого бы лишился. читать дальше

URL записи

@темы: ШХ

11:57

11:56

Едва ли не самая распространенная фамилия в городе - Эспозито, что буквально означает "выложенный": оставляя младенцев, женщины выкладывали их на встроенную в дверной проем вращающуюся полку. Одна из тех фамилий, по которым неаполитанца можно безошибочно узнать в любой стране, будь он даже звездой канадского хоккея".

больше здесь  dzen.ru/a/XkU-RdZ6YngQ_vR1

@темы: фамилии

12:21



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:14

Не так давно вспоминали с вами об основным символах Революции (ну, или октябрьского переворота- если вам так угоднее),важнейшим и главным среди которых до сих пор является крейсер "Аврора". И это не совсем справедливо. Точнее-совсем несправедливо. Ибо никакого залпа (напомню - этим термином называется одновременный выстрел 2 и более орудий) канониры крейсера не давали, а произведенный холостой выстрел большого влияния на ход восстания не оказал.

Но главное, как то затерто и забыто то, что окромя "Авроры" в тот день в акватории Невы находилось еще 10 (!) боевых кораблей. К 19 часам 25 октября 1917 года по заранее составленной диспозиции между Николаевским мостом и до Морского канала заняли свои места: эскадренные миноносцы «Забияка»«Самсон», сторожевой корабль «Ястреб», минные заградители «Амур» и «Хопер», тральщики № 14 и № 15, учебное судно «Верный», яхта «Зарница», линейный корабль «Заря Свободы».
Почему же так случилось? Наверное, потому, что "Авроре" повезло, а вот другим кораблям-не очень.

Самым крупным и мощным кораблем этой революционной эскадры был линкор «Заря Свободы». Переименован он так был только в мае 1917, а до этого носил гордое имя «Император Александр II». Спущен на воду он был 14 июля 1887 г., официально достроен в декабре 1889-го, а фактически — летом 1891 года. Это был эскадренный броненосец типа "Александр II".

Достаточно мощный корабль- главный калибр был представлен двумя 305-мм орудиями Обуховского завода с длиной ствола 30 калибров и массой 51,43 т, установленных в барбетной установке в носовой части корабля. Средний калибр был представлен четырьмя 229-мм и восемью 152-мм орудиями.
Читать дальше... ;)

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее

12:09

суббота, 25 ноября 2023 в 19:36

Пишет natali70:
Что-то как-то с большим трудом перевела эту статью. И, возможно, она не самая нужная и содержательная. Но все же не лишенные интереса рассуждения о происхождении Холмса. Поневоле вспомнила "Шестого Наполеона" morsten.diary.ru/?tag=6342710&n=t. Не скажу, что я сторонник таких теорий, но все это вполне логично. Немного запуталась тут с Сигером Холмсом, не сразу поняла и осознала, что это он сын той самой бабушки Верне) Как я уже говорила, всплывают периодически интересные несостыковки в переводе Канона, и даже не то, что несостыковки, а такие фразы, которые, наверное, трудно перевести адекватно. Знаменитые слова Холмса: "Благодаря мне воздух Лондона стал чище" тоже имеют несколько иное звучание. Во первых, там "sweeter" , а это не только чище, но и ароматнее, благоуханнее, приятнее. И буквально это звучит как "Воздух Лондона стал приятнее, благодаря моему присутствию") Немного нескромно, да?) Обратила еще внимание на идею Холмса-старшего - мега-шпиона. Мне кажется, что Мора Морстейн могла взять ее именно отсюда для своего "Детства Шерлока Холмса". В общем, не самая бесполезная статья. ЭТО был не американец! Или французские связи. Джеффри Алан Брэдуэй Статья из сентябрьского номера 1995 года Baker Street Journal Прошло более шестидесяти лет с тех пор, как Кристофер Морли рассматривал вопрос об истинной национальности Шерлока Холмса в своей колонке для «Субботнего литературного обозрения». По его мнению, у Холмса были родители-американцы, и он провел довольно много времени среди деятелей преступного мира в Соединенных Штатах. В той же статье он также выразил мнение: “Прискорбно, что наши исследователи Холмса сделали так мало, чтобы проследить за его французскими родственными связями.” Я согласен с этим заявлением и предприму собственную попытку заполнить этот пробел в наших шерлокианских познаниях. В “Случае с переводчиком”, доктор Уотсон заметил: «За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком Холмсом я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и отроческих годах. От такого умалчивания еще больше усиливалось впечатление чего-то нечеловеческого, которое он на меня производил, и временами я ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явление, мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его к женщинам и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры, но не в большей мере, чем это полное забвение родственных связей.» То, что добрый Доктор никогда не требовал от своего друга полного отчета о его прошлом, объясняют его же слова: «В холодных бесстрастных манерах моего компаньона было нечто такое, что делало его последним человеком, с которым было бы желание пойти на такую вольность» (ЗНАК ЧЕТЫРЕХ). Вспомним, что Уотсону было известно о семье Холмса только то, что он узнал, когда после первых лет совместного проживания в квартире на Бейкер-стрит, 221Б, сыщик заговорил об “артистичности в крови” (Случай с переводчиком). В тот день Уотсон узнал не только о том, что Холмс происходил от французского художника Верне, но также и о том, что у него был брат, более интеллектуально одаренный, чем даже он, и который, фактически, жил в том же городе. Давайте рассмотрим, что именно нам известно о прошлом Шерлока Холмса. “Случай с переводчиком” предоставляет нам те немногие факты, которыми мы располагаем. В этом рассказе Холмс говорит Уотсону: «Мои предки были захолустными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, какая естественна для их сословия. Тем не менее, эта склонность у меня в крови, и идет она, должно быть, от бабушки, которая была сестрой Верне, французского художника.» В этих нескольких предложениях – вся информация, которой Шерлок Холмс когда-либо непосредственно удостаивал Уотсона относительно истории своей семьи. Однако мы можем вчитаться в эти скупые фразы и почерпнуть еще несколько подробностей. Например, Холмс говорит, что его “предки” были сельскими сквайрами. Несомненно, слово “предки” подразумевает более отдаленные отношения, чем одно поколение между родителем и ребенком. Вряд ли кто-то стал бы даже называть своих бабушку и дедушку “предками”. Потом опять таки, там это заявление Холмса, что эти предки “похоже, жили точно такою жизнью, какая естественна для их сословия ”. И, конечно, вновь эта неопределенность со стороны Холмса в отношении их образа жизни, говорит о довольно большой временной дистанции поколений между великим сыщиком и его предками-сквайрами. Затем в Саге есть любопытный инцидент, связанный с родителями Холмса. читать дальше

URL записи

@темы: ШХ

11:32



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:13


плато путорана gelio.livejournal.com/287879.html

@темы: пейзажи

12:01


@темы: птички

13:29


Закат в Моалбоал, остров Себу. Время сильного отлива.

@темы: пейзажи



@темы: картины

16:04

понедельник, 20 ноября 2023 в 00:57

Пишет kate-kapella:

URL записи

@темы: пьем и будем пить

09:29






Дело в том, что то, о чем я некогда писал в ЖЖ было ознакомительным куском, неизвестно кем выкинутым в сеть, а до полного текста я тогда так и не добрался.

Теперь добрался.

Вообще я всегда хотел прочитать такую книгу. Потому что она не про книги, антиквариат и дилерство, а про то, как делался (да и делается) бизнес в России в общем.

Никто из алюминиевых, стальных, угольных химических королей нам такую книгу не оставит - подавляющее большинство их секретов очень долгоиграющи и весьма объёмны по массе заключённых в них денег.

Здесь - же - сделки-однодневки, делёж имущества умерших (иногда давно) людей, разгромленные библиотеки, полностью вывезенные из союзных республик музеи... Десять тысяч рублей прилипло здесь, пятьдесят тысяч долларов пролетели там - а, плевать, дело житейское.

А ещё - и я это уже подчёркивал - книга написана а) незлобиво и б) очень хорошим русским языком, которым алюминиевые, стальные и пр. короли вряд ли владеют. А тут человек, худым-бердым - книжник.

И позитивная эта книга, да.

Общее впечатление от неё остаётся в том, что в нашей стране в целом живут неплохие люди.

Что дорогого стоит.

P.S. Я пока только половину прочитал.

Я б купил её в бумаге - да вот найти не могу. Вернее - нашёл, но за 15 т.р.

Поэтому не куплю.

Я всё-таки не антикварный дилер. kiowa-mike.livejournal.com/8143951.html

@темы: напочитать

09:27

1956. Крупный осетр, пойманный местными рыбаками, на холодильном складе в Баку
1956. Крупный осетр, пойманный местными рыбаками, на холодильном складе в Баку

@темы: история кухни

08:43



В первой серии Том (который вместе с Джерри живет в квартире в типичной сингапурской многоэтажке) доводит Джерри до белого каления, потому что ест дома дуриан.



@темы: фильмы, фрукты-овощи

08:40



Julian Falat (1853-1929)- 'Охотничий отдых в лесу'-1889     Private collection


Julian Falat (1853-1929)- 'Охотничий отдых в лесу'-1889 Private collection


Читать дальше... ;)

@темы: мой Гомель, картины

18:34

воскресенье, 19 ноября 2023 в 16:17

Пишет natali70:
"- Если вы не пойдете на этот ланч, я пойду туда сам и попрошу вашего брата рассказать какие-нибудь истории из вашего детства. - Вы не посмеете!" *** В ближайшее время здесь, наверное, будет много всякого разного, ибо надо прочесывать тумблер. Ну, и еще по ходу дела. Я приступила таки к переводу "Этюда". И это точно надо делать медленно. Ибо даже чуть ли не название вкупе с первым предложением навели на небольшие раздумья и сопоставления оригинала и трех переводов, включая Михалюка. Он оказался большим причудником) и Уотсона просто назвал в начале книги "бывшим лекарем". Но вот еще что там важно. Я бы на это не обратила внимание, и перевела бы на автомате, как в старом, да и новом переводе, если бы в свое время не зацепилась глазом за некоторые строки Баринг Гоулда. Вся штука в том, что у нас под названием повести "Этюд в багровых тонах" всегда писали "Из воспоминаний Джона Уотсона..." А ведь, на самом деле, там "перепечатано из "Воспоминаний Джона Уотсона..." И у Баринг Гоулда на этот счет была приведена цитата Эдгара У.Смита. Я ее неоднократно приводила, но сейчас она будет как нельзя более к месту. ""В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий. "Представьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминаниями". Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден." А сейчас вот такой занятный казус. Только я хотела отметить, что в нашем издании "Комментариев" все это переведено, как должно, в отличии от других переводов, и мне помнится, что переводчик там Савельев, но решила уточнить. И к своему удивлению в содержании увидела, что "Этюд" в переводе Треневой. Но этого не может быть, ибо Тренева - это как раз советский перевод и там совсем иначе переведена и подпись под названием и первое предложение. Так что я могу предположить, что это все же перевод Савельева, который в этом томе переводил практически все рассказы плюс комментарии. Далее мне сейчас польстило, что вместе с Савельевым - хоть и независимо от него - я пришла к выводу, что Уотсон получил не просто звание врача, а "степень доктора медицины". Ну, и совсем , наверное, мелочь. Вот в этой подписи под названием значится "Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department" Вот это late каждый перевел в меру своей испорченности по своему. В современном переводе это прозвучало даже как "бывший хирург Военно-медицинского управления". Вот это "управление" мне еще при пером прочтении очень не понравилось. "Хирург" - тоже из разряда фантазий. И я вполне согласилась с советским переводом - "отставной офицер военно-медицинской службы". Заметьте, какую пищу для размышлений дали всего полтора предложения. Нет, тут торопиться нельзя.

URL записи

@темы: ШХ

18:57

Работы современной американской художницы Susan Brabeau это наполненные яркими красками мгновения из повседневной жизни обычных людей. Создавая семейные портреты в виде шуточных сценок, художница с удивительной лёгкостью может "схватить" на лету настроение своих персонажей, их характер и даже язык тела, рассказать целую историю о том или ином человеке, историю, которая будит воображение и трогает сердце. Картины написаны с лирической теплотой и любовью к своим героям со всеми их достоинствами и недостатками, проблемами и проказами.
     Это истории, которые интересно читать, а вернее рассматривать и находить новые детали и подробности..!


Выпечка печенья

 весёлые истории  ;)


@темы: картины

12:11

В один апрельский день мы уехали в Австралию, и там, в городе Сиднее, Сиднейской области, месяца через два отыскали себе съёмное жилье – чудную квартиру на улице, ведущей прямо к морю (ну, слегка вертикально ведущей, но зато все как положено – красные крыши, зеленые деревья, серая, синяя и зеленая вода внизу, а в октябре начинает цвести жакаранда и улицу заливает светло-фиолетовыми облаками).

У квартиры обнаружилось множество достоинств, два объективных недостатка и один субъективный. Во-первых, она нам оказалась мала. Во-вторых, она коварно располагалась прямо над школьным двором… начальной школы. О чем агент, сдавший нам квартиру, не менее коварно промолчал. Когда мы осматривали жилье, стояли каникулы – а вот в первый день занятий мы, скажем так, услышали… звук. Нет. ЗВУК. Если бы Иисус Навин подошёл к Иерихону вот с этим, рухнуть должно было минут за пять. Наш дом клали много прочнее всякого там Иерихона – два с половиной старых красных австралийских кирпича, не шутка. Постучишь – звенит. Цунами не берет (проверено цунами). Поэтому даже за большую перемену стены испортиться не успевали, портились исключительно мы.

А ещё в доме жил домовой. Ярко выраженный. Во-первых, по квартире ползала мебель. Во-вторых, по дороге из прихожей в кухню исчезали продукты, обнаруживаясь потом в самых неожиданных местах, с точностью до платяных шкафов и телевизора. И главное – кто-то решительно неизвестный каждую ночь отъедал пол-яблока из яблочного ящика на балконе. Огромные сочные кислые зелёные яблоки «Бабушка Смит» покупались ящиками - но каждое утро у какого-то яблока отсутствовала половина. Причём, если оставить надъеденное, на него уже не польстятся, новое начнут.

И никакое волшебное «имейте совесть, Кеннеди» действия не имело. Свернуть ;)

@темы: хи-хи

11:32