Откуда происходит слово «спрут»?
Когда я опубликовал рассказ про слово кальмар, в конце упомянул в частности, что по-датски кальмар называется blæksprutte, то есть «разбрызгивающий чернила». Во Вконтакте к этому тексту написала комментарий Оля Смирнова с вопросом, не от датского ли blæksprutte происходит слово спрут. Я пообещал выяснить, и вот что смог разузнать.
Спрут считается словом неясного происхождения. читать дальше
Оно явно заимствовано сравнительно недавно (самое раннее упоминание, которое удалось найти — в «Настольном словарь для справок по всем отраслям знаний» Феликса Толя, 1864), поэтому классические этимологическое словари, такие как словари М. Фасмера и А. Г. Преображенского, его игнорируют. В 1866 году в словаре Даля упоминается «спрут, спруд, скруд — род полипа, каракатицы, поглощающей целые корабли».
В этимологическом словаре П. Я. Черных автор признает неясность происхождения слова и скорее от безысходности предполагает, что оно может быть связано с английским sprat 'килька, шпрот' («может быть, — следствие какой-то путаницы в обозначении консервированного рыбьего мяса (мясо осьминогов считается вкусным)». Этимологический словарь МГУ до слова спрут пока не добрался, тем более не успел этого сделать А. Е. Аникин в своем «Русском этимологическом словаре». «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н. Ю. Шведовой упоминает другой возможный английский источник — sprout 'росток, побег', без пояснений. В словаре Г. Ю. Багриновского указаны обе версии sprat и sprout.
Словари иностранных слов, если включают слово спрут (что делают далеко не все) и дают справку о его происхождении (опять-таки не все), то приводят одну из этих двух версий:
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов (АСТ, Астрель, Русские словари, 2002) — sprat.
Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка (2014) — sprout.
Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов (2003) — sprout.
Слово спрут есть также в украинском языке. «Етимологічний словник української мови» приводит версию П. Я. Черных про sprat, добавляя, что она «вызывает сомнения».
Итак, я, конечно, не проверил все возможные сборники статей и публикации в научных журналах по этимологии, но, по-моему, Оля Смирнова заметила куда более вероятный источник слова спрут, чем предлагавшиеся ранее профессиональными лексикографами. Датское слово blæksprutte образовано из blæk «чернила» и sprutte «брызгать». В современном датском языке без blæk- это название не употребляется, но словарь Ordbog over det danske Sprog, охватывающий лексику с XVIII века, сообщает, что вариант sprutte «спрут» существовал, и приводит пример 1917 года.
Те, кто считал спрута связанным с
английским sprout были в чем-то ближе к истине, хотя и всё равно далеки от нее. Дело в том, что, возможно, датское sprutte «брызгать» и английское sprout «прорастать» восходят к одному и тому же прагерманскому корню *spreutaną «давать ростки». Как любитель лексической полисемии сообщу, что сочетание значений «брызгать» и «давать ростки» у одного глагола — дело нередкое. rousseau.livejournal.com/585165.html
Пишет natali70:
Эта статья практически знаменует начало 3-го выпуска "Baker Street Journal" за июль 1946 года и начала ее тоже еще на работе. Ну, вот, да, можно сказать, что за отпуск я успела немного) Состояние здоровья никуда не годится. Что касается статьи, то ничего в ней особого нет, она только как бы передает общее впечатление. Но я извлекла из нее очень важную информацию. Дело в том, что, когда я некоторое время назад переводила одну статью о Майкрофте из июльского номера "Sherlock Holmes Journal" за 2012 год, то наткнулась там на фразу "parent vicarage", которая поставила меня в тупик.morsten.diary.ru/p221558055.htm К тому же там еще была ссылка якобы на работу Нокса, и я ее тогда очень тщательно проглядела, но никакого намека на дом какого-либо викария не нашла. И вот здесь снова упоминается этот дом священника, но на этот раз уже приводится информация, что это из работы Нокса "Загадка Майкрофта" (а не из "Исследования литературы о Шерлоке Холмсе, как я предположила). И что статья эта находится в сборнике "Baker Street Studies". Сборник нашла. Статью обязательно изучу, а, возможно, и приведу здесь, но... Я ее пробежала глазами, и она мне показалась, с одной стороны, сомнительной, с другой - возможно, это первоисточник всех идей о "темном" Майкрофте. И я прямо увидела, что во многом ноги "Шерлока" растут оттуда. Наверное, неплохо бы сделать перевод, хотя бы для истории. До сих пор у нас Нокс представлен только "Исследованием литературы о Шерлоке Холмсе". Так что статья оказалась по-любому полезной. Шерлок Холмс, химик. Д.Х. и Хамфри Митчелл«Знания в области химии – глубокие»- гласит краткая запись в перечне Уотсона “Возможности Холмса”, этом любопытном и интригующем документе, который можно найти в "Этюде в багровых тонах". Уотсон, возможно, сильно заблуждался в некоторых своих оценках пределов интеллектуальных достижений Холмса, но, по крайней мере, в этом он был недалек от истины, хотя, возможно, определение“глубокие” граничит с преувеличенным описанием его способностей в химии. Но как бы там ни было, в данном конкретном случае Уотсон действительно знал, о чем говорил, ибо каждый,кто был удостоен степени доктора медицины в Лондоне - степени, надо сказать, очень высокого уровня, как замечает мисс Хелен Симпсон - получил отличное образование в области химии. Уотсон был многострадальным человеком, и из-за стрельбы из револьвера в комнате, зловонных экспериментов и общего нагромождения приборов,пробирок и флаконов, которые переполняли импровизированнуюлабораторию, его жизнь иногда была довольно тяжелой. Его терпение, и правда, подверглось жестокому испытанию; и однажды, когда во время дела «Пяти апельсиновых зернышек» Холмс вспомнил об их раннем приключении, Уотсон был уязвлен и пересмотрел свою оценку с “глубоких” до "эксцентричных". Но, возможно, это была всего лишь еще одна из маленьких насмешек, почерпнутых из той “жилки лукавого юмора”, которой Холмс так и не научился остерегаться. Удивительно, что Уотсон не окрестил научные занятия Холмса “вонючими” и ограничился лишь этим. Но он сам получил научное образование и не был выпускником Оксфорда, чтобы использовать эту неэлегантную, но классическую фразу для обозначения любой отрасли чистой науки. Интригующе наблюдать, как на протяжении всей его карьеры химический лейтмотив остается верным и неизменным. Та удивительная первая встреча Холмса и Уотсона произошла в лаборатории Бартса, “высокой комнате, где на полках и где попало поблескивали бесчисленные бутыли и пузырьки. Всюду стояли низкие широкие столы, густо уставленные ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с трепещущими язычками синего пламени”. Холмс только что добился триумфа - он открыл реагент, осаждаемый “гемоглобином и ничем иным”. Это замечательное достижение, и мы можем задаться вопросом, нашло ли оно свое место в практике судебной медицины до тех пор, пока его использование не было вытеснено микроскопическим анализом. “Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий”, - немного позже говорит нам Уотсон в «Этюде в багровых тонах», что немного расходится с его “кошачьей аккуратностью”.Но, по крайней мере, он осторожен, потому что часто балуется ядами. «Я обычно держу дома химикалии и время от времени ставлю опыты. Это не будет вам мешать?»– спрашивает он, когда они обсуждаютсовместное проживание в той квартире на Бейкер-стрит, которую присмотрел Холмс и решил, что она подойдет им во всех отношениях. “Нисколько”, - неосмотрительно отвечает Уотсон. Возможно, если бы он догадался, во что ввязался, его готовность разделить с Холмсом жилье могла бы засохнуть на корню, и в результате мир многого бы лишился. читать дальше
URL записи
больше здесь dzen.ru/a/XkU-RdZ6YngQ_vR1
Но главное, как то затерто и забыто то, что окромя "Авроры" в тот день в акватории Невы находилось еще 10 (!) боевых кораблей. К 19 часам 25 октября 1917 года по заранее составленной диспозиции между Николаевским мостом и до Морского канала заняли свои места: эскадренные миноносцы «Забияка», «Самсон», сторожевой корабль «Ястреб», минные заградители «Амур» и «Хопер», тральщики № 14 и № 15, учебное судно «Верный», яхта «Зарница», линейный корабль «Заря Свободы».
Почему же так случилось? Наверное, потому, что "Авроре" повезло, а вот другим кораблям-не очень.
Самым крупным и мощным кораблем этой революционной эскадры был линкор «Заря Свободы». Переименован он так был только в мае 1917, а до этого носил гордое имя «Император Александр II». Спущен на воду он был 14 июля 1887 г., официально достроен в декабре 1889-го, а фактически — летом 1891 года. Это был эскадренный броненосец типа "Александр II".
Достаточно мощный корабль- главный калибр был представлен двумя 305-мм орудиями Обуховского завода с длиной ствола 30 калибров и массой 51,43 т, установленных в барбетной установке в носовой части корабля. Средний калибр был представлен четырьмя 229-мм и восемью 152-мм орудиями.
( Читать дальше... 

Пишет natali70:
Что-то как-то с большим трудом перевела эту статью. И, возможно, она не самая нужная и содержательная. Но все же не лишенные интереса рассуждения о происхождении Холмса. Поневоле вспомнила "Шестого Наполеона" morsten.diary.ru/?tag=6342710&n=t. Не скажу, что я сторонник таких теорий, но все это вполне логично. Немного запуталась тут с Сигером Холмсом, не сразу поняла и осознала, что это он сын той самой бабушки Верне) Как я уже говорила, всплывают периодически интересные несостыковки в переводе Канона, и даже не то, что несостыковки, а такие фразы, которые, наверное, трудно перевести адекватно. Знаменитые слова Холмса: "Благодаря мне воздух Лондона стал чище" тоже имеют несколько иное звучание. Во первых, там "sweeter" , а это не только чище, но и ароматнее, благоуханнее, приятнее. И буквально это звучит как "Воздух Лондона стал приятнее, благодаря моему присутствию") Немного нескромно, да?) Обратила еще внимание на идею Холмса-старшего - мега-шпиона. Мне кажется, что Мора Морстейн могла взять ее именно отсюда для своего "Детства Шерлока Холмса". В общем, не самая бесполезная статья. ЭТО был не американец! Или французские связи. Джеффри Алан Брэдуэй Статья из сентябрьского номера 1995 года Baker Street Journal Прошло более шестидесяти лет с тех пор, как Кристофер Морли рассматривал вопрос об истинной национальности Шерлока Холмса в своей колонке для «Субботнего литературного обозрения». По его мнению, у Холмса были родители-американцы, и он провел довольно много времени среди деятелей преступного мира в Соединенных Штатах. В той же статье он также выразил мнение: “Прискорбно, что наши исследователи Холмса сделали так мало, чтобы проследить за его французскими родственными связями.” Я согласен с этим заявлением и предприму собственную попытку заполнить этот пробел в наших шерлокианских познаниях. В “Случае с переводчиком”, доктор Уотсон заметил: «За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком Холмсом я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и отроческих годах. От такого умалчивания еще больше усиливалось впечатление чего-то нечеловеческого, которое он на меня производил, и временами я ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явление, мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его к женщинам и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры, но не в большей мере, чем это полное забвение родственных связей.» То, что добрый Доктор никогда не требовал от своего друга полного отчета о его прошлом, объясняют его же слова: «В холодных бесстрастных манерах моего компаньона было нечто такое, что делало его последним человеком, с которым было бы желание пойти на такую вольность» (ЗНАК ЧЕТЫРЕХ). Вспомним, что Уотсону было известно о семье Холмса только то, что он узнал, когда после первых лет совместного проживания в квартире на Бейкер-стрит, 221Б, сыщик заговорил об “артистичности в крови” (Случай с переводчиком). В тот день Уотсон узнал не только о том, что Холмс происходил от французского художника Верне, но также и о том, что у него был брат, более интеллектуально одаренный, чем даже он, и который, фактически, жил в том же городе. Давайте рассмотрим, что именно нам известно о прошлом Шерлока Холмса. “Случай с переводчиком” предоставляет нам те немногие факты, которыми мы располагаем. В этом рассказе Холмс говорит Уотсону: «Мои предки были захолустными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, какая естественна для их сословия. Тем не менее, эта склонность у меня в крови, и идет она, должно быть, от бабушки, которая была сестрой Верне, французского художника.» В этих нескольких предложениях – вся информация, которой Шерлок Холмс когда-либо непосредственно удостаивал Уотсона относительно истории своей семьи. Однако мы можем вчитаться в эти скупые фразы и почерпнуть еще несколько подробностей. Например, Холмс говорит, что его “предки” были сельскими сквайрами. Несомненно, слово “предки” подразумевает более отдаленные отношения, чем одно поколение между родителем и ребенком. Вряд ли кто-то стал бы даже называть своих бабушку и дедушку “предками”. Потом опять таки, там это заявление Холмса, что эти предки “похоже, жили точно такою жизнью, какая естественна для их сословия ”. И, конечно, вновь эта неопределенность со стороны Холмса в отношении их образа жизни, говорит о довольно большой временной дистанции поколений между великим сыщиком и его предками-сквайрами. Затем в Саге есть любопытный инцидент, связанный с родителями Холмса. читать дальше
URL записи

Закат в Моалбоал, остров Себу. Время сильного отлива.


Дело в том, что то, о чем я некогда писал в ЖЖ было ознакомительным куском, неизвестно кем выкинутым в сеть, а до полного текста я тогда так и не добрался.
Теперь добрался.
Вообще я всегда хотел прочитать такую книгу. Потому что она не про книги, антиквариат и дилерство, а про то, как делался (да и делается) бизнес в России в общем.
Никто из алюминиевых, стальных, угольных химических королей нам такую книгу не оставит - подавляющее большинство их секретов очень долгоиграющи и весьма объёмны по массе заключённых в них денег.
Здесь - же - сделки-однодневки, делёж имущества умерших (иногда давно) людей, разгромленные библиотеки, полностью вывезенные из союзных республик музеи... Десять тысяч рублей прилипло здесь, пятьдесят тысяч долларов пролетели там - а, плевать, дело житейское.
А ещё - и я это уже подчёркивал - книга написана а) незлобиво и б) очень хорошим русским языком, которым алюминиевые, стальные и пр. короли вряд ли владеют. А тут человек, худым-бердым - книжник.
И позитивная эта книга, да.
Общее впечатление от неё остаётся в том, что в нашей стране в целом живут неплохие люди.
Что дорогого стоит.
P.S. Я пока только половину прочитал.
Я б купил её в бумаге - да вот найти не могу. Вернее - нашёл, но за 15 т.р.
Поэтому не куплю.
Я всё-таки не антикварный дилер. kiowa-mike.livejournal.com/8143951.html