понедельник, 11 марта 2024
У фразы "out of pocket", как оказалось, есть три значения:
1. Напрямую, из собственного кармана (об оплате).
2. Недосягаем, невозможно найти по телефону или еще как-то (о человеке).
3. Ведет себя в данный момент дико, непредсказуемо (о человеке).
Мне из них знакомо было только первое; второе и третье - американские регионализмы, не всем и в Америке известные (но довольно широко распространенные). Второе существует уже больше века (есть цитата из О'Генри 1907 года). Третье возникло в негритянском сленге в середине 20 века, но сейчас вполне используется всеми, особенно молодежью.
Обсуждение разных значений и их происхождений: https://www.quickanddirtytips.com/articles/3-meanings-of-out-of-pocket/. Мне понравился там статистический анализ по корпусу американского английского, где в нем встречается "out of pocket":
- 94% финансовое значение
- 4% недосягаем
- 1% дико себя ведет
- и наконец 1% буквальное "из кармана", причем - интересно! - почти всегда из текстов пьес или сценариев. Это потому, что в буквальном смысле неправильно или в лучшем случае неловко звучит "out of pocket" без артикля, обычно скажут out of my/a/the pocket; но в сценических указаниях или сценариях можно употреблять "телеграфный" стиль, в котором можно опускать артикли: TAKES WALLET OUT OF POCKET.
В твиттере автор, который привлек мое внимание к этому, приводит пример из жизни, когда все три значения подходили: "Недавно имел дело с женщиной, которая закрывала сделку и нужен был частичный возврат платежа, были сложные переговоры. Фраза из письма: "Мы покрываем согласно оценкам. She is out of pocket." Я думал, что это означало "недосягаема", или может быть "ведет себя дико", оказалось "платит из собственного кармана". " avva.livejournal.com/3642416.html
1. Напрямую, из собственного кармана (об оплате).
2. Недосягаем, невозможно найти по телефону или еще как-то (о человеке).
3. Ведет себя в данный момент дико, непредсказуемо (о человеке).
Мне из них знакомо было только первое; второе и третье - американские регионализмы, не всем и в Америке известные (но довольно широко распространенные). Второе существует уже больше века (есть цитата из О'Генри 1907 года). Третье возникло в негритянском сленге в середине 20 века, но сейчас вполне используется всеми, особенно молодежью.
Обсуждение разных значений и их происхождений: https://www.quickanddirtytips.com/articles/3-meanings-of-out-of-pocket/. Мне понравился там статистический анализ по корпусу американского английского, где в нем встречается "out of pocket":
- 94% финансовое значение
- 4% недосягаем
- 1% дико себя ведет
- и наконец 1% буквальное "из кармана", причем - интересно! - почти всегда из текстов пьес или сценариев. Это потому, что в буквальном смысле неправильно или в лучшем случае неловко звучит "out of pocket" без артикля, обычно скажут out of my/a/the pocket; но в сценических указаниях или сценариях можно употреблять "телеграфный" стиль, в котором можно опускать артикли: TAKES WALLET OUT OF POCKET.
В твиттере автор, который привлек мое внимание к этому, приводит пример из жизни, когда все три значения подходили: "Недавно имел дело с женщиной, которая закрывала сделку и нужен был частичный возврат платежа, были сложные переговоры. Фраза из письма: "Мы покрываем согласно оценкам. She is out of pocket." Я думал, что это означало "недосягаема", или может быть "ведет себя дико", оказалось "платит из собственного кармана". " avva.livejournal.com/3642416.html
Кинематографу человечество обязано даже новой специальностью: лингвоконструктор. (Теперь такие люди, конлангеры, существуют и на уровне более-менее дилетантской увлеченности: в интернете их — целые сообщества.)
Первым создателем киноязыка стал, по всей видимости, лингвист Марк Окранд, разработавший в 1984 году для одной из инопланетных рас сериала «Звездный путь» уже упомянутый нами клингонский (вообще во вселенной этого фильма существует около 10 языков разной степени проработанности: включая вулканский, борг, рианнсу, андории, орионский, тамарианский, ференги, байоран...). Коллега его Пол Фроммер создал язык жителей планеты Пандора, на’ви (2009) для фильма «Аватар», Дэвид Петерсон (в соавторстве с Джорджем Мартином, для «Игры престолов» — экранизации серии романов Мартина, 2011) — несколько языков, в том числе дотракийский и семейство языков валирийских (каждый — с продуманной грамматикой и фонетикой). Петерсон — член общества искусственных языков, первый профессиональный (работающий систематически и по заказам) лингвоконструктор — создал языки и для других фильмов: «Сотня», «Тор», «Warcraft: начало», «Хроники Шаннары», «Изумрудный город»… и написал книгу «Искусство изобретения языка». Кстати, помимо своей профессиональной деятельности, Петерсон для собственного удовольствия занимается хобби — разработкой языков альтернативной истории.
https://gertman.livejournal.com/369826.html
Первым создателем киноязыка стал, по всей видимости, лингвист Марк Окранд, разработавший в 1984 году для одной из инопланетных рас сериала «Звездный путь» уже упомянутый нами клингонский (вообще во вселенной этого фильма существует около 10 языков разной степени проработанности: включая вулканский, борг, рианнсу, андории, орионский, тамарианский, ференги, байоран...). Коллега его Пол Фроммер создал язык жителей планеты Пандора, на’ви (2009) для фильма «Аватар», Дэвид Петерсон (в соавторстве с Джорджем Мартином, для «Игры престолов» — экранизации серии романов Мартина, 2011) — несколько языков, в том числе дотракийский и семейство языков валирийских (каждый — с продуманной грамматикой и фонетикой). Петерсон — член общества искусственных языков, первый профессиональный (работающий систематически и по заказам) лингвоконструктор — создал языки и для других фильмов: «Сотня», «Тор», «Warcraft: начало», «Хроники Шаннары», «Изумрудный город»… и написал книгу «Искусство изобретения языка». Кстати, помимо своей профессиональной деятельности, Петерсон для собственного удовольствия занимается хобби — разработкой языков альтернативной истории.
https://gertman.livejournal.com/369826.html
воскресенье, 10 марта 2024
«Наукообразная чушь» — книга шотландского психолога Стюарта Ричи о том, как современная наука принесла собственные стандарты и методы в жертву привлекательности и «популярности».
( Читать дальше... 
![;)](/picture/1136.gif)
Я как раз на тех выходных беседовал с женщиной, которая ежедневно беседует с ИИ. Она рассказала такой случай. Долгое время она не могла в диалоге добиться от ИИ того, чтобы он сам задавал вопросы, прямо не инициировнные вопросами человека (ну т.е. уточняющие и т.п. не в счёт). И вот она однажды сказала этой нейросетке, что беседовала с другой нейросеткой. И тут же посыпались вопросы от ИИ "а что это за нейросеть? А как ты её оцениваешь? А почему ты обратилась к другой нейросети?" потапов вячеслав
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2489012.html?thread=233627572#t233627572
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2489012.html?thread=233627572#t233627572
пятница, 08 марта 2024
Вопрос, есть ли в современном английском слово "фермер". Таки есть. Farmholder. Это именно что "фермер" в нашем значении: зажиточный и независимый владелец достаточно большого хозяйства. Потому что farmers в современном английском - это просто "крестьяне", ни зажиточности, ни даже независимости это слово не подразумевает. kot-kam.livejournal.com/3805359.html
четверг, 07 марта 2024
Читая рассказы Арчибальда Кронина про сельского врача, узнал, что слово slut означает не только "шлюха", но и "неряха". О матери семейства, без каких-либо намеков на распущенность в сексуальном смысле:
"A lazy, shiftless, good-natured slut - that was Teresa Reilly with her blouse undone, her hair half down her back, and her tongue clack-clacking all day long."
Оказалось, что да, "неряха" это первоначальное значение, оно есть у Чосера, есть у Шекспира, я просто не знал.
А далее оказалось, что слово "шлюха" тоже первоначально означало "неряха", грязно или небрежно одетая женщина (так в словаре Даля, например).
Выходит, в обоих языках это слово прошло такую эволюцию, и твердо закрепилось в "сексуальном" значении. Ни по-русски, ни по-английски уже невозможно использовать эти слова в значении "неряха". avva.livejournal.com/3641340.html
"A lazy, shiftless, good-natured slut - that was Teresa Reilly with her blouse undone, her hair half down her back, and her tongue clack-clacking all day long."
Оказалось, что да, "неряха" это первоначальное значение, оно есть у Чосера, есть у Шекспира, я просто не знал.
А далее оказалось, что слово "шлюха" тоже первоначально означало "неряха", грязно или небрежно одетая женщина (так в словаре Даля, например).
Выходит, в обоих языках это слово прошло такую эволюцию, и твердо закрепилось в "сексуальном" значении. Ни по-русски, ни по-английски уже невозможно использовать эти слова в значении "неряха". avva.livejournal.com/3641340.html
Простые траверсные доски использовались в Северной Европе в 16 веке для учета движений корабля. Они были круглыми и имели ряд отверстий вдоль линий, обозначающих 32 направления компаса. Колышки прикреплялись к доске веревкой и помещались в правильное отверстие, соответствующее курсу, обычно одно отверстие на каждые полчаса вахты, измеряемое песочными часами.
В конце каждой вахты записи записывались, обычно капитаном корабля, и колышки вытаскивались, готовые к следующей вахте.
![](https://ic.pics.livejournal.com/ngasanova/16670397/3492031/3492031_800.jpg)
Найден на Bonhams .
О котиках и колокольчиках
Примерно с двенадцати лет я освоил свою первую профессию и по будням после школы втихую подрабатывал в переплётном цеху Холодильного института. Кроме какой-никакой живой копейки, которая, как известно, в семье лишней не бывает, эта подработка несла с собою два полезных плюса. Во-первых, возможность читать книги, приносимые заказчиками в починку, – о это был совсем не тот ассортимент книг, что был доступен в магазинах и библиотеках. И, во-вторых, мне доставались объедки.
Нет, я не был хрестоматийным дистрофичным ребёнком с голодными глазами, который работает за объедки, всё было не настолько плохо в те годы, и не для себя я собирал остатки общего обеда. Мы жили тогда на Молдаванке, в старом, классическом одесском дворе – и в этом дворе было удивительно много кошек, – уверенных в себе и осторожных, крупных и мелких – но всегда очень голодных.
На протяжении многих лет примерно в одно и то же время, вечером, я заходил в подъезд, проверял почту в ящике – и звяканье моих ключей для четвероногих обитателей двора со временем стало приглашением к трапезе.
И вот как-то раз произошёл забавный случай. Начинало смеркаться; заходя в подъезд, я заметил, что в нескольких метрах передо мной идёт парень примерно моей комплекции, в тёмной одежде. Привычным движением я вытащил из кармана связку ключей и слегка звякнул ими, подавая четвероногим сигнал к ужину. И тотчас заметил, что парень резко, на половине движения, остановился и застыл.
Его, в принципе, можно было понять. Представьте: вы заходите в чужой подъезд, скажем, идя к кому-то в гости, или ещё по каким делам, и ровно в тот момент, когда вы оказываетесь на открытом пространстве посреди двора, изо всех щелей и дыр начинают вылезать кошки самых разных цветов и размеров – и молча, деловито приближаются, окружают со всех сторон и отсекают пути к отступлению.
Кошки приняли его за меня.
Но – откуда это было знать невезучему гостю?
После нескольких мгновений оцепенения бедняга заорал и ринулся прочь из двора. Перепуганные кошки бросились врассыпную; некоторые из них, как это обычно бывает, проложили специальную ретирадную траекторию, называемую «хуманс, споткнись об меня и убейся насмерть» – и, надо сказать, их тактика едва не увенчалась успехом.
Когда вопли беглеца затихли вдали, двор вновь замер. Я вновь звякнул ключами. На этот раз дворовая шпана уже была настороже; они подтягивались по одному, приглядываясь, принюхиваясь и страхуя друг друга, и, лишь убедившись в том, что на этот раз никакой подставы нет, облегчённо выдохнули и занялись угощением.
А того вечернего гостя я так более никогда и не видел.
Но с тех пор нет-нет, да и всплывают леденящие душу истории о старых одесских двориках, в которых голодные коты подстерегают неосторожных визитёров, – и не остаётся от них ни косточки, ни пуговки. И, рассказывают, единственное, что помнят те немногие счастливцы, кому повезло уцелеть после посещения таких двориков – тонкое, негромкое – на грани слышимости – позвякивание, вроде как колокольчика. www.facebook.com/Yavorsky.Boris/posts/pfbid02e7...
среда, 06 марта 2024 в 20:20
Пишет EricMackay:
Винная карта Европы, 1871 год Винодельческие районы, типы (красное, белое, крепленое), общее производство по странам. Удивляют второе место по объему производства Австро-Венгрии, обгоняющей и Испанию и Италию (понятно, что Венгрия, но тем не менее) и относительно скромные показатели Италии - 4 место. В Германии (без Эльзаса) виноделия в это время считай, что не было. Полномасштабную карту можно скачать здесь
URL записи
среда, 06 марта 2024
Я читаю рассказы Джеймса Кейна (написаны в 1920-1940 гг.) и несколько раз мне в них попалась странная фраза "this man's army".
Задумавшись, я вспомнил, что видел также в похожем контексте фразу "this man's war".
Вот примеры из Кейна, в обоих случаях речь идет об американской армии во время Первой мировой войны.
"In this man's army you do what you're told to do, and we've done it."
"This man's army, the one we got, it can't take me".
Вот пример "this man's war", из случайно взятой книги 1940х: "There seems to be little real limit to what a motor truck can do in this man's war."
Тут такое дело. Я думаю, что как современный носитель языка, так и хорошо знающий английский язык иностранец, если ему попадутся такие фразы, легко придумает следующие три очень логичных возможных значения:
1. "this man" как эвфемизм "я": моя армия, моя война
2. "this man" как эвфемизм какого-то неназванного лидера, например, президента, генерала, просто какого-то абстрактного лидера (вспомним анекдот "мы знаем этого человека").
3. "man's army" в смысле "мужская армия", подчеркивая роль мужчин в ней: эта мужская армия. эта мужская война.
Но если внимательно присмотреться к употреблениям этих двух фраз, как в цитатах выше, так и многих других (если хотите посмотреть сами, сделайте поиск в Google Books, только задайте обязательно временной отрезок, например 1900-1950), то ни одно из этих значений не подходит. Они все выглядят странно и нелогично, потому что эти фразы используются там, где не нужно подчеркивать, скажем, мужской характер или какого-то лидера, речь вообще не об этом.
Через какое-то время у меня появилось четкое ощущение, что слово man's, вопреки языковой интуиции, не делает в этой фразе вообще ничего, кроме разве что легкого стилистического усиления. То есть это просто "эта армия", "эта война". И уже после этого я нашел дискуссиию на форуме wordreference, в которой пришли к тому же заключению, и подкрепили это цитатой из статьи о сленге американской армии в Европе в Первой мировой войне. Там в словарике сленга именно приводят "this man's army" и "this man's war" и указывают значения "this army" и "this war".
(Видимо, вскоре после второй мировой войны эта идиома ушла из языка, перестала быть понятной, потому что начиная с 1970-х можно найти книги, статьи, цитаты, в которых используют эти две фразы, но интерпретируют их в "гендерном" смысле - как характеризующие американскую армию - или в "личном смысле", как название мемуаров, "моя война".) avva.livejournal.com/3640999.html
Задумавшись, я вспомнил, что видел также в похожем контексте фразу "this man's war".
Вот примеры из Кейна, в обоих случаях речь идет об американской армии во время Первой мировой войны.
"In this man's army you do what you're told to do, and we've done it."
"This man's army, the one we got, it can't take me".
Вот пример "this man's war", из случайно взятой книги 1940х: "There seems to be little real limit to what a motor truck can do in this man's war."
Тут такое дело. Я думаю, что как современный носитель языка, так и хорошо знающий английский язык иностранец, если ему попадутся такие фразы, легко придумает следующие три очень логичных возможных значения:
1. "this man" как эвфемизм "я": моя армия, моя война
2. "this man" как эвфемизм какого-то неназванного лидера, например, президента, генерала, просто какого-то абстрактного лидера (вспомним анекдот "мы знаем этого человека").
3. "man's army" в смысле "мужская армия", подчеркивая роль мужчин в ней: эта мужская армия. эта мужская война.
Но если внимательно присмотреться к употреблениям этих двух фраз, как в цитатах выше, так и многих других (если хотите посмотреть сами, сделайте поиск в Google Books, только задайте обязательно временной отрезок, например 1900-1950), то ни одно из этих значений не подходит. Они все выглядят странно и нелогично, потому что эти фразы используются там, где не нужно подчеркивать, скажем, мужской характер или какого-то лидера, речь вообще не об этом.
Через какое-то время у меня появилось четкое ощущение, что слово man's, вопреки языковой интуиции, не делает в этой фразе вообще ничего, кроме разве что легкого стилистического усиления. То есть это просто "эта армия", "эта война". И уже после этого я нашел дискуссиию на форуме wordreference, в которой пришли к тому же заключению, и подкрепили это цитатой из статьи о сленге американской армии в Европе в Первой мировой войне. Там в словарике сленга именно приводят "this man's army" и "this man's war" и указывают значения "this army" и "this war".
(Видимо, вскоре после второй мировой войны эта идиома ушла из языка, перестала быть понятной, потому что начиная с 1970-х можно найти книги, статьи, цитаты, в которых используют эти две фразы, но интерпретируют их в "гендерном" смысле - как характеризующие американскую армию - или в "личном смысле", как название мемуаров, "моя война".) avva.livejournal.com/3640999.html
понедельник, 04 марта 2024
понедельник, 04 марта 2024 в 12:44
Пишет Касиопея:
kasy.diary.ru/p221939179_dujejn-brajers-kvakane...
URL записи
дама явно Хильда:
![](https://cdn1.ozone.ru/s3/multimedia-5/6584290997.jpg)