12:08

Откуда взялись слова сачковать 'отлынивать от работы', сачок 'лодырь, бездельник; прогульщик'?


Как у многих слов, пришедших из жаргона, у слова сачковать есть несколько историй происхождения, но понять, какие из них верны, непросто. Попробую перечислить, что нашлось.


Н. Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов», статья сачок 2 прост. бездельник, лентяй, уклоняющийся от работы. Вероятно, к сачок1 развитие знач.: ‘доставать рыбу сачком из садка’ > ‘сделать что-л., не прилагая усилий’ > ‘бездельничать’ ~ ‘бездельник’. Сюда же сачковать.


Каланов Н. А. «Словарь морского жаргона», статья «сачок 'лентяй, бездельник, халтурщик'»: «От прозвища номера в команде, обслуживающей артиллерийское орудие. В его обязанности входило большим металлическим сачком ловить и отбрасывать в сторону раскаленные гильзы от снарядов после выстрела орудия, чтобы никто не обжется. Эта работа и называлась «сачковать» и считалась, по сравнению с остальными номерами команды (наводчик, заряжающий), легкой». В словаре Каланова также есть глагол сачкануть 'пропускать занятия, работу без уважительной причины, прогуливать'. Примеры у Каланова взяты из произведений дальневосточного писателя-моряка Л. Н. Князева.


читать дальше


Солнышкина М. И. «Словарь морского языка»: есть статьи «сачковать» и «сачок», повторяется версия Каланова, но не как утверждение автора словаря, а среди примеров употребления. Словарь Солнышкиной содержит пометы об употреблении слова: ВВС, СВ, ВОВ+, ВМФ, 1950+  для «сачковать», ВМФ 1920, ВВС, ВУ, 1930, СВ, BOB, BC — для «сачок». То есть «сачковать» использовалось в военно-воздушных силах и сухопутных войсках с Великой Отечественной войны и позже, в в военно-морском флоте — с 1950-х годов, а «сачок» зафиксировано в ВМФ в 1920, в ВВС и жаргоне военных училищ в 1930, сущопутных войсках — с Великой Отечественной войны, и принадлежит к общему жаргону вооруженных сил. Но примеры употребления даются только из текстов 2000-х.


Версия, копируемая в интернете с подписью "И. П. Иванов": «Сразу после войны в 1947- 49 годах Советская Армия перешла на новый тип стрелкового оружия (СКС-45; АК-47 и РПД), разработанного под секретный тогда 7,62мм боевой патрон образца 1943 года. И во время учебных стрельб ни одна гильза этого секретного патрона не должна была быть потеряна. С этой целью применяли своеобразный улавливатель гильз, изготовляемый в воинских частях из подручных материалов. Это было простое устройство типа сачка для ловли бабочек, только гораздо большего размера ― диаметр обода сака 0,8 – 1,0 метра, с глубиной сака до 80 сантиметров. Материалом сака, или сачка служила обычно марлевая ткань. И вот при учебных стрельбах зазвучала команда, к примеру: "Сержант Петров и рядовой Иванов на огневой рубеж шагом марш! Петров стреляет, Иванов сачкует. Заряжай! Огонь!" При этом Петров заряжал, целился по мишени и стрелял, а Иванов в это время держал сачок неподалеку от патронника и ловил при помощи этого сачка все вылетающие из патронника стреляные гильзы. Таким образом Петров заряжал, целился и стрелял, т.е "работал", а Иванов "сачковал", или попросту был сачком. Вот таким образом это армейского происхождения замечательное слово "сачок" пришло в сороковые годы двадцатого столетия и в наш быт.»


М. А. Грачёв, В. М. Мокиенко «Историко-этимологический словарь воровского жаргона»: «Слова сачок ‘бездельник, любитель отлынивать от работы’, сачковать и выражение бить (давитьсачка ‘бездельничать, отлынивать от работы’ активизировались в социальных диалектах (особенно в арго и молодёжном жаргоне) и просторечии в 1960-е гг. По происхождению все они, однако, народные и имеют старые языковые корни. Слова сачоксаксакасочка известны в русских говорах в значении ‘бабка’, ‘положение бабки спинкой кверху’, ‘чурбанчик, которым играют в рюхи’. Бить сачка, следовательно, значило первоначально ‘играть в бабки; сбивать бабки’. Позднее это выражение переосмыслилось, проделав путь от обозначения игры в бабки до яркой характеристики безделья. Такая мотивировка довольно типична: к игре в бабки или в городки восходят многие народные выражения, характеризующие безделье, — например, бить баклушибайдики битьшабалу бить и т.п. От словосочетания образован и глагол сачковать, и существительное сачок.


Само же слово саксаки, которое лежит в основе этих социальных и территориальных диалектизмов, восходит к лат. schachus ‘шахматы’. Через польское посредство эта игра и слово в “шахматном” значении попали в средневековую Русь и древнерусский язык. В народной речи оно изменило своё значение, превратившись (как и многие другие “игровые” термины) в название бабок. Вариант с глаголом давить типичен для арготической фразеологии — ср. давить клопа ‘бездельничать’, давить соньку ‘спать’, ухо давить ‘спать’, давить косяка (косяк) ‘следить, наблюдать’, лицо давить ‘идти на уступки, соглашаться’ и т.п. »


В. С. Елистратов «Словарь русского арго»: «Первоначально из языка моряков. С эпохи парусного флота и позднее «сачком» или «саком» ирон. называли на корабле подвесную койку (the hammock). «Сачка давить» значило «лежать, валяться в этой койке, увиливать от работы, когда остальная команда работает». В общем зн. — «бездельничать». Со временем назв. койки перешло и на самого человека, отлынивающего от работы»


Наиболее сомнительной выглядит версия Елистратова. Мне ни у мичмана Черноморского флота Владимира Даля, ни в словарях морского жаргона Каланова и Солнышкиной не удалось найти подтверждения того, что подвесную койку называли сачком.


Остальные версии основательнее, но каждая имеет свои слабые места. Для подтверждения версии Каланова о морских артиллеристах хотелось бы обнаружить примеры использования глагола сачковать в прямом значении. Версия о секретных гильзах требует вообще хотя бы одного независимого свидетельства. К тому же ей противоречат указания в словаре Солнышкиной на употребление слова в довоенный период. Версия Грачева — Мокиенко выглядит привлекательно, и слово сак, сак, сочка действительно довольно широко встречается в русских говорах в значениях 'игральная бабкаили 'особое положение игральной бабки', но именно слова сачок я в «Словаре русских народных говоров» не встретил. Но более важным для подтверждения этой версии стало бы обнаружение слова сачковать в значении 'играть в бабки'.


rousseau.livejournal.com/603682.html



@темы: Вавилон-18 по-русски

23:21

Есть такой национальный герой Японии, Сакамото Рёма, сейчас почитается как синтоистское божество, политический деятель эпохи борьбы против сегуната.
Про него в Японии ходит такой анекдот (он был яростный патриот, но патриот-вестернизатор и западник).
Приходит к Сакамото старый школьный друг, и начинает хвастаться: смотри, я купил для себя длинный меч, катану, смотри, какой качественный, какая сталь.
Сакамото смотрит на него и говорит: друг, опомнись. У нас гражданская война на дворе. Битвы и драки будут происходить в темноте, на улицах городов. Заведи-ка себе короткий меч!
Через пару лет друг приходит к Сакамото и говорит: друг, да как же так! да ты мне жизнь спас!
А Сакамото уже ходит при смит-и-вессоне, показывает его и говорит: всё, забудь свой вакидзаси, забудь, теперь револьверы, шестизарядные, теперь это наше всё.
Через пару лет друг опять является к Сакамото, и начинает его благодарить, Сакамото его обрывает и показывает сразу же: вот, бери японо-английский словарь и бери морской таможенный кодекс, учи их, учи их по-настоящему.
Через пару лет друг появляется на пороге дома Сакамото и коротко говорит: что теперь? И Сакамото достаёт английский Erskine May кодекс, правила дебатов в парламенте... verniy_leninetz
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2542991.html?thread=258423183#t258423183

@темы: Interbellum, исторические россказни

22:34

Жабы-ага, завезённые в 1930-х годах в Австралию для борьбы с вредителями сахарного тростника, быстро расселились по континенту и стали причиной сокращения численности охотящихся на них хищников из-за смертельного яда, который выделяется их околоушными железами. Некоторые хищники, однако, приспособились поедать ага частично или полностью без вреда для себя. Самое изящное решение нашли австралийские молуккские ибисы, научившиеся для нейтрализации опасности несколько раз подбрасывать жаб в воздух. В процессе таких манипуляций жаба испытывает стресс и активно выделяет весь накопленный яд, после чего ибис вытирает её о траву или прополаскивает в воде.


Источник: N + 1 / Австралийские молуккские ибисы прополоскали жаб-ага от яда и проглотили их



@темы: птички

21:07

Связано ли слово Калифорния со словом калиф?


Услышав этот вопрос, я хотел было сразу ответить отрицательно, но в последний момент остановился. И, как оказалось, не зря.


Для объяснения названия Калифорния иногда приводят испанское словосочетание caliente fornalla 'горячая печь (гончарный или металлургический горн)', якобы такое впечатление произвела на испанцев раскаленная на солнце калифорнийская земля. Но специалисты согласны в том, что это придуманное постфактум осмысление непонятного названия.


читать дальше


Первоначально название Калифорния относилось только к полуострову Калифорния (ныне — территория мексиканского штата Нижняя Калифорния), однако, по мере того, как испанские исследователи и поселенцы продвигались на север и вглубь страны, название распространялась и на земли к северу от полуострова, вдоль побережья сегодняшнего штата Калифорния в США. Возникли названия Верхняя и Нижняя Калифорния, а также общее название во множественном числе Las Californias.


При рассмотрении этимологических гипотез о названии Калифорнии важно, что долгое время Калифорнию считали не полуостровом, а островом. Хотя еще в 1539 году экспедиция под руководством Франсиско де Ульоа полностью исследовала Калифорнийский залив и доказала, что Калифорния — полуостров, карты с «островом Калифорния» появлялись вплоть до XVIII века.


Представление о том, что на западном побережье Нового Света находится некий остров, появилось у конкистадоров еще до того, как их нога ступила на калифорнийские земли. В четвертом отчетном письме королю Карлу, написанном 15 октября 1524 года, Эрнан Кортес пишет о новостях, которые принес его племянник Франсиско Кортес де Сан-Буэнавентура, направленный в земли на западе нынешней Мексики: «А еще он принес мне сведения о господах из провинции Сиуатлан, которые утверждают, что существует целый остров, населенный женщинами, без каких-либо мужчин, и что в определенное время с материка приходят мужчины, имеющие доступ к ним. . . . и если [те женщинырождают девочек, то сохраняют их; а если мальчиков, то выбрасывают их из своего общества; и что этот остров находится в десяти днях пути от этой провинции; и что многие из них побывали там и видели его. Еще мне говорят, что он очень богат жемчугом и золотом; Я буду трудиться над тем, чтобы быть выяснить правду и сделать об этом подробный доклад Вашему Величеству».


Более того, еще Колумб в дневнике первого путешествия упоминает остров женщин: «Индейцы сказали ему, что по этому пути он найдет остров Матинино, который, по их словам, был населен женщинами без мужчин, адмирал очень хотел бы привезти к королям пять или шесть из них». Рассказ Кортеса явно несет следы влияния античных преданий о царстве амазонок. В эпоху Кортеса было и еще одно повествование о царстве женщин на далеком острове, причем этот остров назывался... Калифорния. Это популярный во времена освоения испанцами Мексики и полуострова Нижняя Калифорния роман Гарси Родригеса де Монтальво (около 1450 — около 1505) «Деяния Эспладиана» (Las sergas de Esplandián, самое раннее из известных изданий датировано 1510 годом), продолжение знаменитого романа того же автора «Амадис Галльский». Эспладиан — это сын Амадиса.


Вот, как остров описывается в романе: «Знайте, что по правую сторону Индии есть остров, называемый Калифорния, очень близко к побережью Земного Рая, и он был населен чернокожими женщинами, мужчин же там не было, поскольку они жили по образу амазонок. У них были красивые и крепкие тела, пламенная храбрость и огромная сила. Их остров был самым сильным во всем мире, с крутыми скалами и каменистыми берегами. Все их оружие было сделано из золота, и сбруя диких зверей, которых они приручали для езды, была сделана из того же металла, потому что на всем острове не было другого металла, кроме золота».


Правила островом королева Калафия. Хотя Калафия не имеет представления о христианстве и исламе, ее убеждают собрать армию женщин-воинов с военно-воздушным подразделением из 500 прирученных грифонов и присоединиться к мусульманам, осаждающим Константинополь. Грифоны поначалу оказались эффективным оружием, но быстро выяснилось, что они не отличают христиан от мусульман и нападают на всех без разбора. Калафия проявляет чудеса доблести на поле боя, побеждая многих рыцарей. Наконец, Калафия и мусульманский вождь Радиаро были побеждены в поединке Амадисом и его сыном Эспладианом. Королева попадает в плен. Она принимает христианство, выходит замуж за Таланке, двоюродного брата Эспландиана. Ее сестра Лиотта тоже выходит замуж за христианского рыцаря. Калафия возвращается в Калифорнию, чтобы основать там христианскую династию.


В 1862 году американский писатель и историк Эдвард Эверетт Хейл впервые предположил, что название Калифорния испанцы взяли из этого романа. Сейчас с этой точкой зрения согласно большинство историков. Дискуссии ведутся о том, что вдохновило Родригеса де Монтальво на создание слов Calafia и California. Наиболее вероятным считается, что он создал эти слова по образцу арабского ḵalīf 'халиф', букв. 'наместник, заместитель', которое было заимствовано в испанский в виде califa.


Но есть и альтернативные точки зрения. Согласно одной из них, де Монтальво использовал топоним Califerne, который встречается в «Песни о Роланде» при описании того, как Карл Великий скорбит о гибели Роланда.


Роланд, мой друг, цвет молодости смелой!


Когда я буду в ахенской капелле,


Придет туда народ послушать вести,


И горестно я объявлю пришельцам:


Погиб Роланд, стяжавший мне победы.“


Мы в страхе саксов больше не удержим,


Пойдут теперь на нас болгары, венгры,


Восстанут Рим, Апулия, Палермо,


И Калиферн, и африканцы-негры. (перевод Ю. Б. Корнеева).


Последние четыре строчки в оригинале выглядят так:


Morz est mis nies, ki tant me fist cunquere


Encuntre mei revelerunt li Seisne,


E Hungre e Bugre e tante gent averse,


Romain, Puillain et tuit icil de Palerne


E cil d'Affrike e cil de Califerne


Французский историк Проспер Буассоннад писал в 1923 году, что укрепленный город под названием Кал-Ифрен или Калаа-Ифрен находился примерно в четырех днях пути к югу от Бужи в Алжире. В XI веке город был арабской крепостью, которую охраняло берберское племя Бени-Ифрен. Буассоннад предполагал, что этот город был Калиферном, описанным в «Песни о Роланде», которая, в свою очередь, вдохновила де Монтальво.


Выдвигалось и еще несколько гипотез, но они кажутся куда менее вероятными. Родригес де Монтальво мог знать персидское название мифической горы Кал-и-фарн, где жили грифоны. Предполагалось также влияние греческого слова καλός 'красивый'.


Есть также еще несколько вариантов происхождения слова Калифорния, не связанных с романом Родридеса де Монтальво. Мы уже упомянули словосочетание caliente fornallaсуществует вариант это версии, где первая часть слова возводится к латинскому calcis 'известь', и Калифорния получается местом горячим, как печь для обжига извести. Утверждается также, что kali forno на одном из языков полуострова означает «высокие горы». Также предлагается в качестве источника название города Калаорра (Calahorra) в Испании.


По поводу того, кто первым применил название Калифорния к североамериканскому полуострову, сведения расходятся. Иногда называют самого Эрнана Кортеса, но это не находит подтверждений. Возможно, первым был Эрнандо де Аларкон, отправленный вице-королем Антонио де Мендосой в экспедицию 1540 года для проверки открытий Кортеса. Но неясно, собирался ли де Аларкон применять это название всерьез или же он использовал его иронически, чтобы подчернуть контраст между богатым островом из романа и негостеприимными землями, где оказались испанцы на деле. Между 1550 и 1556 годами это название появляется трижды в отчетах о Кортесе, написанных Джованни Баттиста Рамузио. Название Калифорния также появляется в дневнике 1542 года, который вел Хуан Родригес Кабрильо, причем он употребляет это название без каких-либо пояснений, как будто оно уже было общеизвестным.


Образ королевы Калафии не забыт в современной Калифорнии. В 1937 году Люсиль Ллойд создала «Происхождение и развитие названия штата Калифорния», также известную как «Аллегория Калифорнии», ныне эта фреска располагается в Капитолии штата Калифорния. Калафия изображена как воин-жрец майя, в одной руке она держит копье, а в другой — почему-то гироскоп. В столице щтата Нижняя Калифорния Мехикали есть арена для корриды Plaza de Toros Calafia. В этом же штате есть местная авиакомпания Calafia Airlines.


Detail_of_Queen_Califia_in_the__California's_Name__mural_(Lucile_Lloyd,_1937)_(cropped).gif


 rousseau.livejournal.com/603330.html



@темы: Вавилон-18, индейцы

12:27

пятница, 27 декабря 2024 в 22:05

Пишет EricMackay:
176-го июля в 2 день пришед в приказную избу тюремный сиделец индейский Дербиш арап, а сказал за собою великого государя дело, чтоб его поставить в Посольском приказе, а посажен он из Малой России. В прошлом во 175-м году генваря в 26 день писали из Киева боярин Петр Васильевич Шереметев с товарищи и прислали в приказ Малые России арапленина татарского попа, взят на бою под Переславлем, как приходили под Переславль крымский салтан с татары. А в приказе Малые России арапленин Дербиш в расспросе сказался: родом индеенин, убогий человек, в Индеи ходил по миру. И тому-де 5 лет пошел он из Индеи в розные государства гулять. И в прошлом во 174-м году пришел в черкасские городы и шел к Переяславлю. И в то-де время в. г-ря у ратных людей учинился бой с татары и его великого государя ратные люди взяли в полон. Июля в 3 день расспрашиван: дела в. г-ря никакого он не ведает, сидит в тюрьме безвинно. Бьет челом в. г-рю, чтоб пожаловал для своего многолетного здоровья, велел его из тюрьмы свободить и куды он идти похочет, дати свою, в. г-ря, проезжую грамоту. t.me/greatelector/593

URL записи

@темы: исторические россказни

16:09

Если латинское слово digitus означает палец, то почему английское digital значит 'цифровой'.


Ну, во-первых, digital все-таки имеет и значение 'относящийся к пальцам', например, digital examination 'пальцевое исследование', когда врач пальцем ощупывает внутреннюю полость пациента. Но действительно у слова digital есть значение 'цифровой, представленный в виде дискретных, чаще всего двоичных, цифр, а не непрерывного спектра(антоним analog 'аналоговый'), от которого образовалось производное значение 'относящийся к компьютерным технологиям', так как современные компьютеры чаще всего оперируют с данными, представленными в цифровой, а не в аналоговой форме.


Латинское digitus было заимствовано в английский язык в XVII веке в форме digit и стало книжным словом, обозначающем палец (общим термином для finger, thumb и toe). Но еще раньше, в конце XIV века, слово digit засвидетельствовано в другом значении — число от одного до десяти. Значение появилось из-за того, что пальцы используют при подсчете. Возможно, оно существовало уже у латинского digitusно в словарях мне не удалось найти подтверждений. А в английском из этого значение естественным образом возникло значение 'цифра' (numerical digit), поэтому производное прилагательное получило значение 'цифровой'. rousseau.livejournal.com/602527.html



@темы: Вавилон-18

15:40

Внеплановый рассказ об истории слова ясли из канала новостей проекта Database of Semantic Shifts in languages of the world
t.me/datsemshiftnews

Самый свежий внесенный на данный момент в нашу базу переход оказался очень рождественским: 'кормушка для скота' → 'детские ясли'. Новое значение возникло благодаря евангельской истории о рождении Иисуса Христа в хлеву. «Когда же они были там [в Вифлееме], наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лука 2: 6-7).
Редкий пример семантического перехода, для которого можно точно указать время возникновения и человека, благодаря которому он совершился. Заведение для дневного ухода за маленькими детьми под названием La Créche было открыто в Париже 14 ноября 1844 года благодаря филантропу и тогдашнему мэру первого округа Парижа Жану Батисту Марбо. Поскольку его инициатива не ограничивалась Парижем, вскоре такие заведения стали открывать в других городах Франции и название стало употребляться как нарицательное существительное.
Сейчас в переходе представлены реализации в восьми языках. Пять из них - слова, восходящие к славянскому *jasli 'кормушка для скота' (болгарский, чешский, македонский, русский, украинский). В польском żłobek - уменьшительное от żłob 'кормушка' (родственно русскому желоб, изначально żłob - выдолбленное в деревянной колоде углубление, куда засыпали корм). Также переход представлен во французском crèche и немецком Krippe.
https://datsemshift.ru/shift9403

@темы: Вавилон-18

14:41


последние дни то и дело смотрю на кадры, снятые во время цунами 2004 года. Люди гуляют по пляжу, солнце сияет, море безмятежно...
... но уже видно пенную полосу приближающейся волны

@темы: и о погоде

20:22

В слове вервольф вторая часть, понятное дело, означает «волк», а что значит первая часть?


Первая часть в немецком слове Werwolf, как и в его древнеанглийском аналоге werewulf, означает 'человек'. Эти слова восходят к индоевропейскому корню *wiHrós со значениями 'мужчина', 'муж', 'человек'. В ряде ветвей индоевропейской семьи он сохранился, в других ветвях сначала был, но затем оказался утраче, а в некоторых он и вовсе не обнаруживается.


В латыни потомком этого слова было vir 'муж, мужчина', его можно встретить в знакомых сложных словах дуумвир (duumvir) и триумвир (triumvir) – участник союза двух (или трех) мужей, а также, например, в слове virtus 'мужество, доблесть'. В значении 'человек мужского поласо словом vir конкурировало слово mas (от него знакомое многим слово masculinum — обозначение грамматического мужского рода), в значении 'мужу слова vir тоже был конкурент — maritus.


Потомки этого индоевропейского слова также есть, например, в санскрите (vīrá 'мужчина, муж'), литовском (výras 'мужчина, муж'), ирландском (fear 'мужчина, муж'). Есть потомки и в иранской группе, например, к *wiHrós восходит осетинское ирирон — самоназвание значительной части осетин. Как уже говорилось, они имелись в древних германских языках (Wer and wíf hé gesceóp hí... 'Мужчину и женщину, он создал их...', Ǣġþer is mann ġe wer ġe wīf 'Человек может быть мужчиной или женщинойиз грамматики Эльфрика века), но со временем были вытеснены и сохранились в некоторых сложных словах.


Помимо слова Werwolf это, например, термин древнего германского права «вергельд» — денежная компенсация за убийство свободного человека, которую семья убийцы должна была заплатить семье убитого (др.-англ. wergeld, др.-верх.-нем. werigelt). Второй компонент здесь — *geld 'плата', от которого происходит современное немецкое Geld 'деньги'.


Еще один след германского wer – слово world 'мириз древнеанглийского weorold. Оно происходит из прагерманского *weraldiz, состоящего из weraz 'человек' и aldiz 'возраст', и изначально означало 'век человека', 'земная жизнь человека', 'человеческое существование'. В древнеанглийском weorold сперва обозначало земную жизнь в противоположность загробному миру, но примерно с начала XIII века стало употребляться в широком смысле, обозначая физический мир, вселенную, сменив в этом значении древнеанглийское слово Middangeard . Первоначальный смысл сохранился в английском выражении world without end 'во веки веков(фраза из богослужения, перевод латинского in saecula saeculorum). rousseau.livejournal.com/602310.html



@темы: Вавилон-18

17:48

Ребенок читает "Детство" Л. Толстого. Я попросил подчеркивать все незнакомые слова, чтобы мы их потом разобрали.
"... maman положила на поднос шесть кусочков сахару для некоторых почетных слуг, встала и подошла к пяльцам, которые стояли у окна."
- А почему "пяльцы" не подчеркнуто? Ты знаешь это слово?
- О, точно, я не была уверена, подчеркивать или нет. Я его не знала, но догадалась по контексту: это какие-то люди, которые стоят снаружи у окна и пялятся, да? /Anatoly Vorobey/
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2542277.html?thread=258100677#t258100677

@темы: Вавилон-18 по-русски

18:06

Я недавно читал байку про преподавателя математики, который говорил студентам "математика очень полезная наука. Вот женитесь вы, первая брачная ночь, вы несёте свою любимую на руках в постель, и тут она спрашивает "а как выражается радикальный признак сходимости ряда Коши?" — а вы и не знаете"
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2542277.html?thread=257968837#t257968837

@темы: наука в истории

12:15

11:22

Еще недавно я узнал к своему изумлению, что в русском языке было слово "сём" (часто с -ка, сём-ка) в значении примерно как "давай", "а ну". Сём пойду погуляю. Сём-ка посмотрим сериал.

Оно было просторечием, но не диалектным. Есть в Дале, встречается у классиков - но очень редко. "«Сем-ка я», подумал про себя Чичиков: «сыграю с ним в шашки»".

В 20-м веке считанные примеры нашел. Может, где-то оно и живо в устной речи, но я за всю жизнь ни разу не припомню, чтобы слышал такое. avva.livejournal.com/3717011.html

@темы: Вавилон-18 по-русски

12:57

Есть ли связь между словом шериф и компонентом -шир в английских топонимах (Вустершир, Глостершир, Дербишир и других)?


Да, они связаны.


Словом «шир» (древнеанглийское sċīr, современное shire), сохранившимся сейчас в составе топонимов, называлось единица территориального деления королевства в англосаксонской Англии. В каждый из широв король назначал шерифа (древнеанглийское scirgerefa, современное sheriff) — главного своего представителя на этой территории. Шериф отвечал за выполнение королевских распоряжений, в первую очередь связанных с осуществлением правосудия: он должен был обеспечивать работу местных судов, арестовывать преступников, содержать их в тюрьме или отправлять на суд короля. Иногда он сам осуществляет суд, например, над сбежавшими из тюрьмы преступниками или ворами, застигнутыми на месте преступления (в этих случаях шериф может и казнить виновника). Также шериф отвечает за сбор армии по требованию короля и выполняет некоторые другие обязанности.


читать дальше


Слово scirgerefa состоит из уже знакомого нам sċīr и ġerēfa, и его можно перевести как «управляющий широм». Имелась усеченная форма слова ġerēfa — rēfa, она и удержалась в языке, превратившись в среднеанглийском в reveа в новоанглийском — в reeve. Оно могло обозначать администраторов разного ранга или же человека не на королевской службе — управляющего крупного поместья. Именно в последнем значении оно встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Один из паломников зовется Osewold the Reve и служит управляющим большим поместьем.


В усадьбе пышной жил он господином.
Милорда своего он был богаче.
Да и могло ли быть оно иначе?
 (перевод И. А. Кашкина)


В русском переводе Освальда называют «мажордом».


В Шотландии словом sheriff называют главного судью графства, а в США — должностное лицо, отвечающее за поддержание правопорядка в округе и за управление окружной тюрьмой, то есть выполняющее часть обязанностей англосаксонского шерифа.


Отметим, что древнеанглийское слово ġerēfa происходит от празападногерманского *garāfijō. От этого же слова произошло древневерхненемецкое grāfiogrāfogrāvo, средневерхненемецкое grâve и современное немецкое GrafИзначально граф был должностным лицом, которому король поручал управление определенной территорией, а потом слово превратилось в наследуемый дворянский титул.


Следует также упомянуть, что в исламском мире есть сходно звучащий почетный титул «шериф» (араб. šarīf). Чаще всего он относится к потомкам пятого халифа Хасана, внука пророка Мухаммада. Это слово, конечно, не имеет никакого отношения к древнеанглийскому scirgerefa. Оно происходит от глагола šarufa 'быть благородным, знатным, выдающимся, высокопоставленным'.


rousseau.livejournal.com/601216.html



@темы: Вавилон-18

19:46

Сегодня узнал, почему код на SQL принято писать заглавными буквами, хотя в принципе язык позволяет маленькими тоже и любые сочетания: "Просто надо орать на базу данных. Она тогда немного быстрее работает." avva.livejournal.com/3716306.html

@темы: Вавилон-18

18:29




Долгое время свечные фитили не горели, удлиняясь по мере сгорания самой свечи, отчего та начинала коптить и со временем затухала. Для предотвращения этого фитили периодически приходилось подрезать — ножницы для этой цели были стандартным предметом быта во всех домах, а в больших зданиях, освещавшихся сотнями свечей, обрезку выполнял специальный слуга. В некоторых театрах такой человек одевался в костюм шута, но мог даже удостоиться аплодисментов публики при ловкой работе. Революция в свечном деле случилась только в 19 веке, когда нити для фитиля придумали закручивать особым асимметричным образом, чтобы кончик ставшего слишком длинным фитиля наклонялся в сторону пламени и сгорал.


Источник: Swiss national museum / In the days when candle wicks still had to be trimmed



@темы: история вещей

17:58

В 1420 г. на манускрипт, над которым работал переписчик, помочился кот. Представляю, как он вонял! Пришлось оставить пустое место на странице, рядом с которым писец нарисовал руки, указывающие на пятно, добавив тут же короткий текст:
«Hic non defectus est, sed cattus minxit desuper nocte quadam. Confundatur pessimus cattus qui minxit super librum istum in nocte Daventrie, et consimiliter omnes alii propter illum. Et cavendum valde ne permittantur libri aperti per noctem ubi cattie venire possunt».
«Здесь ничего не пропало, но в одну ночь тут помочился кот. Будь проклят тот кот, что помочился на эту книгу ночью в Девентере, а с ним и другие [кошки] из-за него. И будьте осторожны, не оставляйте открытые книги на ночь, куда могут прийти кошки».
https://t.me/popscienceru/10287 

@темы: рай библиомана, звери

20:10

Я с детства не понимаю с этими ивАновыми и иванОвыми, если честно - как это случилось.

И вот я постарался разобраться, и теперь еще больше не понимаю.

В монографии Унбегауна "Русские фамилии" (1969) написано так:

"И все же в некоторых случаях перестановки ударения объяснить трудно, как, например, в самой распространенной русской фамилии Ива́нов > Ивано́в. В XIX в. эта фамилия употреблялась с ударением Ива́нов, которое не только соответствует ударению крестильного имени Ива́н (род. п. Ива́на), но и входит по основным признакам в акцентологическую модель фамилий на ‑а́нов (ср. Молча́нов). Тем не менее сейчас эта фамилия обычно используется с ударением на последнем слоге. Характерно, однако, что некоторые ее носители настаивают на форме с ударением Ива́нов, которая, видимо, представляется им более благородной, чем Ивано́в. Художник Александр Иванов, писатель Всеволод Иванов, поэты Вячеслав Иванов и Георгий Иванов — все Ива́новы. В названии пьесы Чехова «Ива́нов» ударение также на втором слоге."

В википедии сказано:

" В XIX в. (по крайней мере в начале и середине века) фамилия преимущественно употреблялась с ударением на а — Ива́нов. Сейчас она чаще используется с ударением на последнем слоге — Ивано́в."

Хорошо, подытожим. В 19-м веке говорили Ива́нов. Сейчас говорят Ивано́в, кроме очень редких Ива́новых, которые настаивают на этом варианте (живых или исторических лиц). Когда случился этот переход? Должны были остаться какие-то свидетельства, заметки современников. Отец всю жизнь Ива́нов, а сын называет себя Ивано́в - о времена, о нравы! Это же 19-й век, не темные времена какие-то. Это самая частая русская фамилия! Фельетоны должны быть, обыгрываться как-то саркастически в театрах, в письмах люди должны жаловаться, еще что-то - должна быть возможность восстановить примерно траекторию этого сдвига. Неужели нет такого? avva.livejournal.com/3715551.html

@темы: фамилии

20:06

Авиасообщение в Европе в 1928 г.

1928.jpg
Источник
Для некоторых рейсов указано не расстояние, а длительность перелёта в часах. Летали медленно. Небесные тихоходы...
Махачкала здесь всё ещё Петровск  tito0107.livejournal.com/2201005.html

@темы: самолеты, Interbellum, 20 век: Россия и вокруг нее