18:44

четверг, 02 января 2025 в 18:34

Пишет natali70:
Предварительно хочу сказать, что попадалась на глаза статья - предшественница этой. Ниже упомянутого Майкла Харрисона в старом номере Baker Street Journal. Мне она тогда показалась очень фантастичной, вот как раз из-за этой миссис Холмс, и я за нее браться не стала. А теперь думаю, что, может, я к ней еще вернусь как к первоисточнику. Ну, и Маркум все же большой энтузиаст. Поневоле подумаешь, что американцы, в самом деле, более рьяные шерлокианцы, чем англичане. Так что ничего удивительного нет в том, что он выпускает все новые и новые тома Новой Шерлокианы. Дом 24 по Монтегю-стрит Забытый пункт на карте шерлокианского паломничества. Дэвид Маркум С тех пор, как рассказы о Шерлоке Холмсе впервые обрели популярность, велись непрерывные дебаты в отношении подлинного адреса дома 221б по Бейкер-стрит, адреса имеющего к Холмсу самое непосредственное отношение. Но у него было и другое место проживания. Можно дебатировать о том, в каком графстве или городе он родился и вырос, или где в Сассексе провел свои преклонные годы (я горячо убежден, что это была ферма Ходкомб близ Бирлинг Гэпа, но это тема для другой статьи). Однако, есть еще один точный холмсианский адрес, о котором сам Холмс рассказал в «Обряде дома Месгрейвов» и этот адрес должен быть главным шерлокианским пунктом назначения: Монтегю-стрит. Монтегю-стрит Объясняя Уотсону источник происхождения артефактов, которые он сохранил в связи с делом Месгрейвов, Холмс констатирует: «Когда я впервые приехал в Лондон, то поселился в комнатах на Монтегю-стрит, рядом с Британским музеем. Там я ждал, скрашивая свой слишком обширный досуг изучением всех тех отраслей знания, какие могли бы мне пригодиться в моей профессии.» Здесь, непосредственно из уст Холмса, указывается, где он жил, приехав в Лондон, чтобы научиться своему ремеслу. По капле воды можно сделать вывод о существовании Атлантического океана или Ниагарского водопада, и таким же образом можно точнее определить, где именно на Монтегю-стрит жил Шерлок Холмс. Монтегю-стрит расположена к востоку от Британского музея. Она ограничена на севере пересечением с Рассел-сквер, а к югу – Грейт-Рассел-стрит, где находится главный вход в музей. Монтегю-стрит находится в Блумсбери, части Bedford Estates, поместья принадлежавшего семье Рассел с 1660-х годов. Это по воле Расселов изначально было построено большое количество зданий в этой местности, включая и район Ковент Гардена к югу, которым они владели до его продажи в 1918 году. Британский музей занимал большую территорию поместья Бедфорд в середине 1800-х годов. С тех пор остальная часть поместья представляла собой смесь жилой и коммерческой недвижимости и в настоящее время управляется из офиса Bedford Estates по адресу Монтегю-стрит, 29а, где находится с начала 1840-х годов по настоящее время. Монтегю-стрит Монтегю-стрит – очень короткая улица, и – в отличие от многочисленных возможностей, которыми изобилует Бейкер-стрит – существует всего несколько вариантов того, какая конкретно дверь могла бы привести к жилищу Холмса в 1870-е годы, начиная от времен «Глории Скотт» в 1874-м до той поры, когда он переехал на Бейкер-стрит в начале 1881 года. Есть ли способ решить, какое из этих зданий было первым лондонским жильем Холмса? К счастью, полевые исследования для нас уже проделали другие. Майкл Харрисон исследовал местные почтовые записи и редкие книги , выпущенные корпорацией Bedford Trust и идентифицировал дом, в котором жил Холмс. «Дом 24 по Монтегю-стрит ныне существующее четырехэтажное здание в строго позднегеоргианском стиле, которое 70 лет назад (к моменту написания этих строк Харрисоном) превратилось в часть гостиницы «Лонсдейл». В 1875 году миссис Холмс арендовала на семь лет дом № 24, вступив во владение этим превосходным респектабельным домом на Михайлов день (29 сентября) того же года. Было бы слишком невероятным совпадением предполагать, что миссис Холмс никаким образом не была связана с молодым мистером Холмсом.» Харрисон разрабатывает свои исследовательские методы, поясняя, что он обнаружил эту информацию, изучая «A London Post Office Directory», где обнаружил сообщение о фактическом вступлении миссис Холмс во владение этим недвижимым имуществом и относящуюся к делу информацию относительно адреса и срока аренды. Его дальнейшие изыскания показали, что и записи «Bedford Estates» и налоговый регистр района Блумсбери того времени, подтверждающие это, не могли представить никакой дальнейшей информации о миссис Холмс. Однако, затем Харрисон опровергает указанную им ранее дату, утверждая , что срок аренды дома миссис Холмс начался не в 1875, а в 1877 году. Тут Харрисон «слетает с катушек» и погружается в дебри, разводя теории, что миссис Холмс , о которой идет речь, на самом деле жена Шерлока Холмса. Затем он развивает эту идею серией «обоснованных» - но неубедительных выводов, строя каждый на шаткой основе, предшествующей развитию его теории. Дэвид Хаммер в книге «Игра началась» пишет: «Благодаря исследовательским усилиям Майкла Харрисона нет никаких сомнений относительно местонахождения первого лондонского жилища Холмса». Затем Хаммер продолжает дискутировать, повторяя, что аренда началась в 1877, а не в 1875-м и далее пишет, что данный дом имел нумерацию 26, а не 24. Это объясняется в сноске, относящейся к личной переписке между Маклом Харрисоном и его издателем Джеком Трейси, где указывается, что Харрисон изменил свое мнение о номере дома по Монтегю-стрит (В книге «Сложная игра» Хаммер повторяет свою убежденность – на мой взгляд, ошибочную – что номер дома – 26). Утверждение Харрисона, заявленное ближе ко времени изучения им вышеупомянутых материалов, верно. Холмс жил в доме 24 по Монтегю-стрит, и миссис Холмс – кем бы она ни была – конечно, не жена Холмса, а, возможно, тетя, жена его родного дяди – взяла дом в аренду в 1875 году, как первоначально утверждал Харрисон, а не в 1877-м. И все еще остается годовой промежуток между летом 1874 года, когда во время событий «Глории Скотт» Холмс понял, каково его истинное призвание, и 1875-м. Однако, этот промежуток не столь длинен, как период между 1874 и 1877 годом, датой, которую позже назвал Харрисон относительно начала аренды дома № 24. Постоянная мемориальная доска В сентябре 2013 года я, наконец, смог отправиться в Лондон, что было частью моего паломничества по местам, связанным с Шерлоком Холмсом, осуществить которое было моей давней мечтой. Одним из самых важных мест в моем списке – после Бейкер-стрит – был дом 24 по Монтегю-стрит точно указанный в качестве местожительства Шерлока Холмса. В настоящее время дом 24 – часть Раскин-отеля, связанный с домом 23, находящимся по соседству. Это объединение, несомненно, произошло тогда, когда дом стал частью отеля «Лонсдейл» в начале 1900-х, как об этом говорит Харрисон. Раскин-отель После своей поездки я связался и с Bedford Estate и с Лондонским обществом Шерлока Холмса относительно возможности установления на доме 24 какой-нибудь таблички, которая служила бы напоминанием об этом месте проживания Холмса. В сентябре 2014 года представитель «Estate» сказал мне «Вопрос о размещении синей мемориальной доски на Монтегю-стрит, 24 - это то, что, в принципе, «Estate» готов поддержать, при условии соблюдения точного внешнего вида, формулировок и расположения». Совет Лондонского Общества Шерлока Холмса указал мне в октябре, что «общее мнение состоит в том, что это хорошая идея, но лучше подождать с этим пару лет, когда огромный интерес к Шерлоку Холмсу станет менее фанатичным». Так обстояли дела до конца сентября – начала октября 2015-го. В это время я вновь посетил Лондон и остановился на несколько дней в Раскин-отеле, выразив пожелание, чтоб меня поселили в доме№24. Если следовать хронологии Баринг Гоулда основная часть действия «Обряда дома Месгрейвов» имела место 2 октября 1879 года, начиная с того момента, когда Реджинальд Месгрейв посетил Холмса в его квартире на Монтегю-стрит. Мне нравится думать, что волею судьбы я оказался в той же самой комнате и в тот же самый день, и, находясь там 2 октября, я перечитывал «Обряд дома Месгрейвов». Больше я уже никогда не буду читать его при подобных обстоятельствах. Дом 24 по Монтегю-стрит с черной дверью и веерообразным окном над ней. Во время своего лондонского визита я вновь связался с представителем Bedford Estates. Когда я спросил его об изучении налогового регистра, который проглядывал Харрисон во время своих изысканий, представитель стал как-то странно скрытен, и когда я собственной персоной посетил офис Bedford Estates, то имел небольшой успех. Было бы неплохо изучить доказательства из первых рук и, возможно, даже сделать пару фотографий. Представитель компании предоставил мне новый источник, с которым я мог бы связаться по поводу налогового регистра. Поиски продолжаются. Во время этой поездки некий член Лондонского общества Шерлока Холмса также сказал мне, что идее о мемориальной доске «не суждено осуществиться» из-за нынешних трудностей воодружения памятных табличек на любое из лондонских зданий. Другие шерлокианские места в Блумсбери. Поскольку Монтегю-стрит, 24 признана законным местом назначения для холмсианского паломничества, следует также помнить, что поблизости находится ряд других важных шерлокианских адресов. Прямо через улицу от восточной стороны Британского музея, где Холмс «ждал, скрашивая свой слишком обширный досуг изучением всех тех отраслей знания, какие могли бы мне пригодиться в моей профессии д, заполняя свой досуг». Есть несколько мест, разбросанных неподалеку от музея. В 1891 году Конан Дойль короткое время жил в разрушенном здании по адресу Монтегю-плейс, 23 – эта улица граничит с северной стороной музея – занимаясь медицинской практикой по адресу Аппер Уимпол-стрит,2. Это здесь он, наконец, отказался от своей медицинской карьеры, чтобы стать профессиональным писателем. Вайолет Хантер жила на Монтегю-плейс, когда писала Холмсу, прося принять ее, в самом начале «Медных буков» в апреле 1889 года. У Майкла Курланда, в его серии про Мориарти профессор Мориарти (до мая 1891 года)живет поблизости, в доме 64 по Рассел-сквер и у него было соглашение с музеем получать по мере необходимости книги для своих исследований. К сожалению, дом 64 также пропал без вести, возможно, он был поглощен большим отелем на восточной стороне площади. У меня была теория, что, может быть, профессор изменил подлинный адрес и что в действительности это был дом 46, который находится вблизи юго-восточной стороны, на углу Рассел-сквер и Монтегю-стрит. (Когда я задал такой вопрос, Курланд ответил: «Думаю, что вы правы, и профессор скрыл подлинный адрес по вполне очевидным причинам.) Как интересно, если Мориарти жил прямо за углом от места проживания его будущего заклятого врага. В «Пляшущих человечках» Хилтон Кьюбит во время празднования юбилея королевы в 1897 году остановился в меблированных комнатах на Рассел-сквер, где встретил свою будущую жену Илси Патрик. Еще одно важное место, как раз за углом к югу от дома 24, там находится Музей-таверна, которая по общему мнению была «Трактиром Альфа», описанным как «скромное заведение на углу одной из улиц, ведущих к Холборну». Музей-таверна 27 декабря 1887 года Холмс и Уотсон посетили трактир «Альфа» , когда они шли по лондонским улицам по следу похитителя «Голубого карбункула». Этот паб, на углу Джилберт-плейс и Грейт-Рассел-стрит, находится прямо через улицу от главного входа в музей, и Холмс, несомненно, много раз посещал его, когда жил на Монтегю-стрит. Интересно, что его, видимо, не вспомнил краснощекий трактирщик в белом переднике, когда он заказал ему два стакана пива в тот вечер в декабре 1887 года, несколько лет спустя после того, как он жил поблизости, сказав, что «пиво превосходное, если оно не хуже ваших гусей». Следуя совету Холмса по выходу из «Альфы» - «Поворот на юг и шагом марш!» - можно оказаться всего в нескольких шагах от других важных шерлокианских мест, включая отделение полиции на Бау-стрит, Королевскую оперу, Ковент Гарден, театр «Лицеум» и другие достопримечательности, находящиеся на Стрэнде. Наконец, слегка на юго-восток от Монтегю-стрит, на дальней стороне Блумсбери Сквер Гарденс находится еще один небольшой квартал, созданный и расширенный Bedford Estates: Саутгемптон –плейс (известная, как Саутгемптон-стрит в 1877 году), получившая название в честь связи семьи Расселов с графом Саутгемптоном в 1600-е годы. Саутгемптон-плейс Эта местность вызывает интерес, потому что снова таки согласно Харрисону, «London Post Office Directory» за 1878 год показывает, что дом номер 6 по Саутгемптон-стрит занимал в то время доктор медицины Джон Уотсон. Это хорошо задокументированный факт, что Уотсон в 1878 году получил ученую степень доктора медицины в находящемся поблизости лондонском университете , к северу от Британского музея. И он определенно проводил много времени в Блумсбери. Уотсон жил неподалеку от Холмса в тот критический и судьбоносный период, когда каждый из них был в начале своего пути? Уотсон пробовал свои силы в кратковременной медицинской практике, о чем не осталось никаких записей, перед тем как отправиться в армию, тогда, как в нескольких улицах от него Холмс ждал клиентов и приобретал полезные и необычные познания? Эти двое встречались мимоходом на улицах Блумсбери или, возможно, сталкивались в трактире «Альфа», заказывая там стаканчик превосходного пива? Мне нравится думать, что так оно и было.

URL записи

@темы: ШХ

11:56

"— Слыхал, у Петрова жена родила?
— О, классно! И как назвали ребёночка?
— Наташа.
— Хорошее имя!
— Хорошее... но намучается с ним парень..." (с)

@темы: имена

12:08

Откуда взялись слова сачковать 'отлынивать от работы', сачок 'лодырь, бездельник; прогульщик'?


Как у многих слов, пришедших из жаргона, у слова сачковать есть несколько историй происхождения, но понять, какие из них верны, непросто. Попробую перечислить, что нашлось.


Н. Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов», статья сачок 2 прост. бездельник, лентяй, уклоняющийся от работы. Вероятно, к сачок1 развитие знач.: ‘доставать рыбу сачком из садка’ > ‘сделать что-л., не прилагая усилий’ > ‘бездельничать’ ~ ‘бездельник’. Сюда же сачковать.


Каланов Н. А. «Словарь морского жаргона», статья «сачок 'лентяй, бездельник, халтурщик'»: «От прозвища номера в команде, обслуживающей артиллерийское орудие. В его обязанности входило большим металлическим сачком ловить и отбрасывать в сторону раскаленные гильзы от снарядов после выстрела орудия, чтобы никто не обжется. Эта работа и называлась «сачковать» и считалась, по сравнению с остальными номерами команды (наводчик, заряжающий), легкой». В словаре Каланова также есть глагол сачкануть 'пропускать занятия, работу без уважительной причины, прогуливать'. Примеры у Каланова взяты из произведений дальневосточного писателя-моряка Л. Н. Князева.


читать дальше


Солнышкина М. И. «Словарь морского языка»: есть статьи «сачковать» и «сачок», повторяется версия Каланова, но не как утверждение автора словаря, а среди примеров употребления. Словарь Солнышкиной содержит пометы об употреблении слова: ВВС, СВ, ВОВ+, ВМФ, 1950+  для «сачковать», ВМФ 1920, ВВС, ВУ, 1930, СВ, BOB, BC — для «сачок». То есть «сачковать» использовалось в военно-воздушных силах и сухопутных войсках с Великой Отечественной войны и позже, в в военно-морском флоте — с 1950-х годов, а «сачок» зафиксировано в ВМФ в 1920, в ВВС и жаргоне военных училищ в 1930, сущопутных войсках — с Великой Отечественной войны, и принадлежит к общему жаргону вооруженных сил. Но примеры употребления даются только из текстов 2000-х.


Версия, копируемая в интернете с подписью "И. П. Иванов": «Сразу после войны в 1947- 49 годах Советская Армия перешла на новый тип стрелкового оружия (СКС-45; АК-47 и РПД), разработанного под секретный тогда 7,62мм боевой патрон образца 1943 года. И во время учебных стрельб ни одна гильза этого секретного патрона не должна была быть потеряна. С этой целью применяли своеобразный улавливатель гильз, изготовляемый в воинских частях из подручных материалов. Это было простое устройство типа сачка для ловли бабочек, только гораздо большего размера ― диаметр обода сака 0,8 – 1,0 метра, с глубиной сака до 80 сантиметров. Материалом сака, или сачка служила обычно марлевая ткань. И вот при учебных стрельбах зазвучала команда, к примеру: "Сержант Петров и рядовой Иванов на огневой рубеж шагом марш! Петров стреляет, Иванов сачкует. Заряжай! Огонь!" При этом Петров заряжал, целился по мишени и стрелял, а Иванов в это время держал сачок неподалеку от патронника и ловил при помощи этого сачка все вылетающие из патронника стреляные гильзы. Таким образом Петров заряжал, целился и стрелял, т.е "работал", а Иванов "сачковал", или попросту был сачком. Вот таким образом это армейского происхождения замечательное слово "сачок" пришло в сороковые годы двадцатого столетия и в наш быт.»


М. А. Грачёв, В. М. Мокиенко «Историко-этимологический словарь воровского жаргона»: «Слова сачок ‘бездельник, любитель отлынивать от работы’, сачковать и выражение бить (давитьсачка ‘бездельничать, отлынивать от работы’ активизировались в социальных диалектах (особенно в арго и молодёжном жаргоне) и просторечии в 1960-е гг. По происхождению все они, однако, народные и имеют старые языковые корни. Слова сачоксаксакасочка известны в русских говорах в значении ‘бабка’, ‘положение бабки спинкой кверху’, ‘чурбанчик, которым играют в рюхи’. Бить сачка, следовательно, значило первоначально ‘играть в бабки; сбивать бабки’. Позднее это выражение переосмыслилось, проделав путь от обозначения игры в бабки до яркой характеристики безделья. Такая мотивировка довольно типична: к игре в бабки или в городки восходят многие народные выражения, характеризующие безделье, — например, бить баклушибайдики битьшабалу бить и т.п. От словосочетания образован и глагол сачковать, и существительное сачок.


Само же слово саксаки, которое лежит в основе этих социальных и территориальных диалектизмов, восходит к лат. schachus ‘шахматы’. Через польское посредство эта игра и слово в “шахматном” значении попали в средневековую Русь и древнерусский язык. В народной речи оно изменило своё значение, превратившись (как и многие другие “игровые” термины) в название бабок. Вариант с глаголом давить типичен для арготической фразеологии — ср. давить клопа ‘бездельничать’, давить соньку ‘спать’, ухо давить ‘спать’, давить косяка (косяк) ‘следить, наблюдать’, лицо давить ‘идти на уступки, соглашаться’ и т.п. »


В. С. Елистратов «Словарь русского арго»: «Первоначально из языка моряков. С эпохи парусного флота и позднее «сачком» или «саком» ирон. называли на корабле подвесную койку (the hammock). «Сачка давить» значило «лежать, валяться в этой койке, увиливать от работы, когда остальная команда работает». В общем зн. — «бездельничать». Со временем назв. койки перешло и на самого человека, отлынивающего от работы»


Наиболее сомнительной выглядит версия Елистратова. Мне ни у мичмана Черноморского флота Владимира Даля, ни в словарях морского жаргона Каланова и Солнышкиной не удалось найти подтверждения того, что подвесную койку называли сачком.


Остальные версии основательнее, но каждая имеет свои слабые места. Для подтверждения версии Каланова о морских артиллеристах хотелось бы обнаружить примеры использования глагола сачковать в прямом значении. Версия о секретных гильзах требует вообще хотя бы одного независимого свидетельства. К тому же ей противоречат указания в словаре Солнышкиной на употребление слова в довоенный период. Версия Грачева — Мокиенко выглядит привлекательно, и слово сак, сак, сочка действительно довольно широко встречается в русских говорах в значениях 'игральная бабкаили 'особое положение игральной бабки', но именно слова сачок я в «Словаре русских народных говоров» не встретил. Но более важным для подтверждения этой версии стало бы обнаружение слова сачковать в значении 'играть в бабки'.


rousseau.livejournal.com/603682.html



@темы: Вавилон-18 по-русски

23:21

Есть такой национальный герой Японии, Сакамото Рёма, сейчас почитается как синтоистское божество, политический деятель эпохи борьбы против сегуната.
Про него в Японии ходит такой анекдот (он был яростный патриот, но патриот-вестернизатор и западник).
Приходит к Сакамото старый школьный друг, и начинает хвастаться: смотри, я купил для себя длинный меч, катану, смотри, какой качественный, какая сталь.
Сакамото смотрит на него и говорит: друг, опомнись. У нас гражданская война на дворе. Битвы и драки будут происходить в темноте, на улицах городов. Заведи-ка себе короткий меч!
Через пару лет друг приходит к Сакамото и говорит: друг, да как же так! да ты мне жизнь спас!
А Сакамото уже ходит при смит-и-вессоне, показывает его и говорит: всё, забудь свой вакидзаси, забудь, теперь револьверы, шестизарядные, теперь это наше всё.
Через пару лет друг опять является к Сакамото, и начинает его благодарить, Сакамото его обрывает и показывает сразу же: вот, бери японо-английский словарь и бери морской таможенный кодекс, учи их, учи их по-настоящему.
Через пару лет друг появляется на пороге дома Сакамото и коротко говорит: что теперь? И Сакамото достаёт английский Erskine May кодекс, правила дебатов в парламенте... verniy_leninetz
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2542991.html?thread=258423183#t258423183

@темы: Interbellum, исторические россказни

22:34

Жабы-ага, завезённые в 1930-х годах в Австралию для борьбы с вредителями сахарного тростника, быстро расселились по континенту и стали причиной сокращения численности охотящихся на них хищников из-за смертельного яда, который выделяется их околоушными железами. Некоторые хищники, однако, приспособились поедать ага частично или полностью без вреда для себя. Самое изящное решение нашли австралийские молуккские ибисы, научившиеся для нейтрализации опасности несколько раз подбрасывать жаб в воздух. В процессе таких манипуляций жаба испытывает стресс и активно выделяет весь накопленный яд, после чего ибис вытирает её о траву или прополаскивает в воде.


Источник: N + 1 / Австралийские молуккские ибисы прополоскали жаб-ага от яда и проглотили их



@темы: птички

21:07

Связано ли слово Калифорния со словом калиф?


Услышав этот вопрос, я хотел было сразу ответить отрицательно, но в последний момент остановился. И, как оказалось, не зря.


Для объяснения названия Калифорния иногда приводят испанское словосочетание caliente fornalla 'горячая печь (гончарный или металлургический горн)', якобы такое впечатление произвела на испанцев раскаленная на солнце калифорнийская земля. Но специалисты согласны в том, что это придуманное постфактум осмысление непонятного названия.


читать дальше


Первоначально название Калифорния относилось только к полуострову Калифорния (ныне — территория мексиканского штата Нижняя Калифорния), однако, по мере того, как испанские исследователи и поселенцы продвигались на север и вглубь страны, название распространялась и на земли к северу от полуострова, вдоль побережья сегодняшнего штата Калифорния в США. Возникли названия Верхняя и Нижняя Калифорния, а также общее название во множественном числе Las Californias.


При рассмотрении этимологических гипотез о названии Калифорнии важно, что долгое время Калифорнию считали не полуостровом, а островом. Хотя еще в 1539 году экспедиция под руководством Франсиско де Ульоа полностью исследовала Калифорнийский залив и доказала, что Калифорния — полуостров, карты с «островом Калифорния» появлялись вплоть до XVIII века.


Представление о том, что на западном побережье Нового Света находится некий остров, появилось у конкистадоров еще до того, как их нога ступила на калифорнийские земли. В четвертом отчетном письме королю Карлу, написанном 15 октября 1524 года, Эрнан Кортес пишет о новостях, которые принес его племянник Франсиско Кортес де Сан-Буэнавентура, направленный в земли на западе нынешней Мексики: «А еще он принес мне сведения о господах из провинции Сиуатлан, которые утверждают, что существует целый остров, населенный женщинами, без каких-либо мужчин, и что в определенное время с материка приходят мужчины, имеющие доступ к ним. . . . и если [те женщинырождают девочек, то сохраняют их; а если мальчиков, то выбрасывают их из своего общества; и что этот остров находится в десяти днях пути от этой провинции; и что многие из них побывали там и видели его. Еще мне говорят, что он очень богат жемчугом и золотом; Я буду трудиться над тем, чтобы быть выяснить правду и сделать об этом подробный доклад Вашему Величеству».


Более того, еще Колумб в дневнике первого путешествия упоминает остров женщин: «Индейцы сказали ему, что по этому пути он найдет остров Матинино, который, по их словам, был населен женщинами без мужчин, адмирал очень хотел бы привезти к королям пять или шесть из них». Рассказ Кортеса явно несет следы влияния античных преданий о царстве амазонок. В эпоху Кортеса было и еще одно повествование о царстве женщин на далеком острове, причем этот остров назывался... Калифорния. Это популярный во времена освоения испанцами Мексики и полуострова Нижняя Калифорния роман Гарси Родригеса де Монтальво (около 1450 — около 1505) «Деяния Эспладиана» (Las sergas de Esplandián, самое раннее из известных изданий датировано 1510 годом), продолжение знаменитого романа того же автора «Амадис Галльский». Эспладиан — это сын Амадиса.


Вот, как остров описывается в романе: «Знайте, что по правую сторону Индии есть остров, называемый Калифорния, очень близко к побережью Земного Рая, и он был населен чернокожими женщинами, мужчин же там не было, поскольку они жили по образу амазонок. У них были красивые и крепкие тела, пламенная храбрость и огромная сила. Их остров был самым сильным во всем мире, с крутыми скалами и каменистыми берегами. Все их оружие было сделано из золота, и сбруя диких зверей, которых они приручали для езды, была сделана из того же металла, потому что на всем острове не было другого металла, кроме золота».


Правила островом королева Калафия. Хотя Калафия не имеет представления о христианстве и исламе, ее убеждают собрать армию женщин-воинов с военно-воздушным подразделением из 500 прирученных грифонов и присоединиться к мусульманам, осаждающим Константинополь. Грифоны поначалу оказались эффективным оружием, но быстро выяснилось, что они не отличают христиан от мусульман и нападают на всех без разбора. Калафия проявляет чудеса доблести на поле боя, побеждая многих рыцарей. Наконец, Калафия и мусульманский вождь Радиаро были побеждены в поединке Амадисом и его сыном Эспладианом. Королева попадает в плен. Она принимает христианство, выходит замуж за Таланке, двоюродного брата Эспландиана. Ее сестра Лиотта тоже выходит замуж за христианского рыцаря. Калафия возвращается в Калифорнию, чтобы основать там христианскую династию.


В 1862 году американский писатель и историк Эдвард Эверетт Хейл впервые предположил, что название Калифорния испанцы взяли из этого романа. Сейчас с этой точкой зрения согласно большинство историков. Дискуссии ведутся о том, что вдохновило Родригеса де Монтальво на создание слов Calafia и California. Наиболее вероятным считается, что он создал эти слова по образцу арабского ḵalīf 'халиф', букв. 'наместник, заместитель', которое было заимствовано в испанский в виде califa.


Но есть и альтернативные точки зрения. Согласно одной из них, де Монтальво использовал топоним Califerne, который встречается в «Песни о Роланде» при описании того, как Карл Великий скорбит о гибели Роланда.


Роланд, мой друг, цвет молодости смелой!


Когда я буду в ахенской капелле,


Придет туда народ послушать вести,


И горестно я объявлю пришельцам:


Погиб Роланд, стяжавший мне победы.“


Мы в страхе саксов больше не удержим,


Пойдут теперь на нас болгары, венгры,


Восстанут Рим, Апулия, Палермо,


И Калиферн, и африканцы-негры. (перевод Ю. Б. Корнеева).


Последние четыре строчки в оригинале выглядят так:


Morz est mis nies, ki tant me fist cunquere


Encuntre mei revelerunt li Seisne,


E Hungre e Bugre e tante gent averse,


Romain, Puillain et tuit icil de Palerne


E cil d'Affrike e cil de Califerne


Французский историк Проспер Буассоннад писал в 1923 году, что укрепленный город под названием Кал-Ифрен или Калаа-Ифрен находился примерно в четырех днях пути к югу от Бужи в Алжире. В XI веке город был арабской крепостью, которую охраняло берберское племя Бени-Ифрен. Буассоннад предполагал, что этот город был Калиферном, описанным в «Песни о Роланде», которая, в свою очередь, вдохновила де Монтальво.


Выдвигалось и еще несколько гипотез, но они кажутся куда менее вероятными. Родригес де Монтальво мог знать персидское название мифической горы Кал-и-фарн, где жили грифоны. Предполагалось также влияние греческого слова καλός 'красивый'.


Есть также еще несколько вариантов происхождения слова Калифорния, не связанных с романом Родридеса де Монтальво. Мы уже упомянули словосочетание caliente fornallaсуществует вариант это версии, где первая часть слова возводится к латинскому calcis 'известь', и Калифорния получается местом горячим, как печь для обжига извести. Утверждается также, что kali forno на одном из языков полуострова означает «высокие горы». Также предлагается в качестве источника название города Калаорра (Calahorra) в Испании.


По поводу того, кто первым применил название Калифорния к североамериканскому полуострову, сведения расходятся. Иногда называют самого Эрнана Кортеса, но это не находит подтверждений. Возможно, первым был Эрнандо де Аларкон, отправленный вице-королем Антонио де Мендосой в экспедицию 1540 года для проверки открытий Кортеса. Но неясно, собирался ли де Аларкон применять это название всерьез или же он использовал его иронически, чтобы подчернуть контраст между богатым островом из романа и негостеприимными землями, где оказались испанцы на деле. Между 1550 и 1556 годами это название появляется трижды в отчетах о Кортесе, написанных Джованни Баттиста Рамузио. Название Калифорния также появляется в дневнике 1542 года, который вел Хуан Родригес Кабрильо, причем он употребляет это название без каких-либо пояснений, как будто оно уже было общеизвестным.


Образ королевы Калафии не забыт в современной Калифорнии. В 1937 году Люсиль Ллойд создала «Происхождение и развитие названия штата Калифорния», также известную как «Аллегория Калифорнии», ныне эта фреска располагается в Капитолии штата Калифорния. Калафия изображена как воин-жрец майя, в одной руке она держит копье, а в другой — почему-то гироскоп. В столице щтата Нижняя Калифорния Мехикали есть арена для корриды Plaza de Toros Calafia. В этом же штате есть местная авиакомпания Calafia Airlines.


Detail_of_Queen_Califia_in_the__California's_Name__mural_(Lucile_Lloyd,_1937)_(cropped).gif


 rousseau.livejournal.com/603330.html



@темы: Вавилон-18, индейцы

12:27

пятница, 27 декабря 2024 в 22:05

Пишет EricMackay:
176-го июля в 2 день пришед в приказную избу тюремный сиделец индейский Дербиш арап, а сказал за собою великого государя дело, чтоб его поставить в Посольском приказе, а посажен он из Малой России. В прошлом во 175-м году генваря в 26 день писали из Киева боярин Петр Васильевич Шереметев с товарищи и прислали в приказ Малые России арапленина татарского попа, взят на бою под Переславлем, как приходили под Переславль крымский салтан с татары. А в приказе Малые России арапленин Дербиш в расспросе сказался: родом индеенин, убогий человек, в Индеи ходил по миру. И тому-де 5 лет пошел он из Индеи в розные государства гулять. И в прошлом во 174-м году пришел в черкасские городы и шел к Переяславлю. И в то-де время в. г-ря у ратных людей учинился бой с татары и его великого государя ратные люди взяли в полон. Июля в 3 день расспрашиван: дела в. г-ря никакого он не ведает, сидит в тюрьме безвинно. Бьет челом в. г-рю, чтоб пожаловал для своего многолетного здоровья, велел его из тюрьмы свободить и куды он идти похочет, дати свою, в. г-ря, проезжую грамоту. t.me/greatelector/593

URL записи

@темы: исторические россказни

16:09

Если латинское слово digitus означает палец, то почему английское digital значит 'цифровой'.


Ну, во-первых, digital все-таки имеет и значение 'относящийся к пальцам', например, digital examination 'пальцевое исследование', когда врач пальцем ощупывает внутреннюю полость пациента. Но действительно у слова digital есть значение 'цифровой, представленный в виде дискретных, чаще всего двоичных, цифр, а не непрерывного спектра(антоним analog 'аналоговый'), от которого образовалось производное значение 'относящийся к компьютерным технологиям', так как современные компьютеры чаще всего оперируют с данными, представленными в цифровой, а не в аналоговой форме.


Латинское digitus было заимствовано в английский язык в XVII веке в форме digit и стало книжным словом, обозначающем палец (общим термином для finger, thumb и toe). Но еще раньше, в конце XIV века, слово digit засвидетельствовано в другом значении — число от одного до десяти. Значение появилось из-за того, что пальцы используют при подсчете. Возможно, оно существовало уже у латинского digitusно в словарях мне не удалось найти подтверждений. А в английском из этого значение естественным образом возникло значение 'цифра' (numerical digit), поэтому производное прилагательное получило значение 'цифровой'. rousseau.livejournal.com/602527.html



@темы: Вавилон-18

15:40

Внеплановый рассказ об истории слова ясли из канала новостей проекта Database of Semantic Shifts in languages of the world
t.me/datsemshiftnews

Самый свежий внесенный на данный момент в нашу базу переход оказался очень рождественским: 'кормушка для скота' → 'детские ясли'. Новое значение возникло благодаря евангельской истории о рождении Иисуса Христа в хлеву. «Когда же они были там [в Вифлееме], наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лука 2: 6-7).
Редкий пример семантического перехода, для которого можно точно указать время возникновения и человека, благодаря которому он совершился. Заведение для дневного ухода за маленькими детьми под названием La Créche было открыто в Париже 14 ноября 1844 года благодаря филантропу и тогдашнему мэру первого округа Парижа Жану Батисту Марбо. Поскольку его инициатива не ограничивалась Парижем, вскоре такие заведения стали открывать в других городах Франции и название стало употребляться как нарицательное существительное.
Сейчас в переходе представлены реализации в восьми языках. Пять из них - слова, восходящие к славянскому *jasli 'кормушка для скота' (болгарский, чешский, македонский, русский, украинский). В польском żłobek - уменьшительное от żłob 'кормушка' (родственно русскому желоб, изначально żłob - выдолбленное в деревянной колоде углубление, куда засыпали корм). Также переход представлен во французском crèche и немецком Krippe.
https://datsemshift.ru/shift9403

@темы: Вавилон-18

14:41


последние дни то и дело смотрю на кадры, снятые во время цунами 2004 года. Люди гуляют по пляжу, солнце сияет, море безмятежно...
... но уже видно пенную полосу приближающейся волны

@темы: и о погоде

20:22

В слове вервольф вторая часть, понятное дело, означает «волк», а что значит первая часть?


Первая часть в немецком слове Werwolf, как и в его древнеанглийском аналоге werewulf, означает 'человек'. Эти слова восходят к индоевропейскому корню *wiHrós со значениями 'мужчина', 'муж', 'человек'. В ряде ветвей индоевропейской семьи он сохранился, в других ветвях сначала был, но затем оказался утраче, а в некоторых он и вовсе не обнаруживается.


В латыни потомком этого слова было vir 'муж, мужчина', его можно встретить в знакомых сложных словах дуумвир (duumvir) и триумвир (triumvir) – участник союза двух (или трех) мужей, а также, например, в слове virtus 'мужество, доблесть'. В значении 'человек мужского поласо словом vir конкурировало слово mas (от него знакомое многим слово masculinum — обозначение грамматического мужского рода), в значении 'мужу слова vir тоже был конкурент — maritus.


Потомки этого индоевропейского слова также есть, например, в санскрите (vīrá 'мужчина, муж'), литовском (výras 'мужчина, муж'), ирландском (fear 'мужчина, муж'). Есть потомки и в иранской группе, например, к *wiHrós восходит осетинское ирирон — самоназвание значительной части осетин. Как уже говорилось, они имелись в древних германских языках (Wer and wíf hé gesceóp hí... 'Мужчину и женщину, он создал их...', Ǣġþer is mann ġe wer ġe wīf 'Человек может быть мужчиной или женщинойиз грамматики Эльфрика века), но со временем были вытеснены и сохранились в некоторых сложных словах.


Помимо слова Werwolf это, например, термин древнего германского права «вергельд» — денежная компенсация за убийство свободного человека, которую семья убийцы должна была заплатить семье убитого (др.-англ. wergeld, др.-верх.-нем. werigelt). Второй компонент здесь — *geld 'плата', от которого происходит современное немецкое Geld 'деньги'.


Еще один след германского wer – слово world 'мириз древнеанглийского weorold. Оно происходит из прагерманского *weraldiz, состоящего из weraz 'человек' и aldiz 'возраст', и изначально означало 'век человека', 'земная жизнь человека', 'человеческое существование'. В древнеанглийском weorold сперва обозначало земную жизнь в противоположность загробному миру, но примерно с начала XIII века стало употребляться в широком смысле, обозначая физический мир, вселенную, сменив в этом значении древнеанглийское слово Middangeard . Первоначальный смысл сохранился в английском выражении world without end 'во веки веков(фраза из богослужения, перевод латинского in saecula saeculorum). rousseau.livejournal.com/602310.html



@темы: Вавилон-18

17:48

Ребенок читает "Детство" Л. Толстого. Я попросил подчеркивать все незнакомые слова, чтобы мы их потом разобрали.
"... maman положила на поднос шесть кусочков сахару для некоторых почетных слуг, встала и подошла к пяльцам, которые стояли у окна."
- А почему "пяльцы" не подчеркнуто? Ты знаешь это слово?
- О, точно, я не была уверена, подчеркивать или нет. Я его не знала, но догадалась по контексту: это какие-то люди, которые стоят снаружи у окна и пялятся, да? /Anatoly Vorobey/
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2542277.html?thread=258100677#t258100677

@темы: Вавилон-18 по-русски

18:06

Я недавно читал байку про преподавателя математики, который говорил студентам "математика очень полезная наука. Вот женитесь вы, первая брачная ночь, вы несёте свою любимую на руках в постель, и тут она спрашивает "а как выражается радикальный признак сходимости ряда Коши?" — а вы и не знаете"
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2542277.html?thread=257968837#t257968837

@темы: наука в истории

12:15

11:22

Еще недавно я узнал к своему изумлению, что в русском языке было слово "сём" (часто с -ка, сём-ка) в значении примерно как "давай", "а ну". Сём пойду погуляю. Сём-ка посмотрим сериал.

Оно было просторечием, но не диалектным. Есть в Дале, встречается у классиков - но очень редко. "«Сем-ка я», подумал про себя Чичиков: «сыграю с ним в шашки»".

В 20-м веке считанные примеры нашел. Может, где-то оно и живо в устной речи, но я за всю жизнь ни разу не припомню, чтобы слышал такое. avva.livejournal.com/3717011.html

@темы: Вавилон-18 по-русски

12:57

Есть ли связь между словом шериф и компонентом -шир в английских топонимах (Вустершир, Глостершир, Дербишир и других)?


Да, они связаны.


Словом «шир» (древнеанглийское sċīr, современное shire), сохранившимся сейчас в составе топонимов, называлось единица территориального деления королевства в англосаксонской Англии. В каждый из широв король назначал шерифа (древнеанглийское scirgerefa, современное sheriff) — главного своего представителя на этой территории. Шериф отвечал за выполнение королевских распоряжений, в первую очередь связанных с осуществлением правосудия: он должен был обеспечивать работу местных судов, арестовывать преступников, содержать их в тюрьме или отправлять на суд короля. Иногда он сам осуществляет суд, например, над сбежавшими из тюрьмы преступниками или ворами, застигнутыми на месте преступления (в этих случаях шериф может и казнить виновника). Также шериф отвечает за сбор армии по требованию короля и выполняет некоторые другие обязанности.


читать дальше


Слово scirgerefa состоит из уже знакомого нам sċīr и ġerēfa, и его можно перевести как «управляющий широм». Имелась усеченная форма слова ġerēfa — rēfa, она и удержалась в языке, превратившись в среднеанглийском в reveа в новоанглийском — в reeve. Оно могло обозначать администраторов разного ранга или же человека не на королевской службе — управляющего крупного поместья. Именно в последнем значении оно встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Один из паломников зовется Osewold the Reve и служит управляющим большим поместьем.


В усадьбе пышной жил он господином.
Милорда своего он был богаче.
Да и могло ли быть оно иначе?
 (перевод И. А. Кашкина)


В русском переводе Освальда называют «мажордом».


В Шотландии словом sheriff называют главного судью графства, а в США — должностное лицо, отвечающее за поддержание правопорядка в округе и за управление окружной тюрьмой, то есть выполняющее часть обязанностей англосаксонского шерифа.


Отметим, что древнеанглийское слово ġerēfa происходит от празападногерманского *garāfijō. От этого же слова произошло древневерхненемецкое grāfiogrāfogrāvo, средневерхненемецкое grâve и современное немецкое GrafИзначально граф был должностным лицом, которому король поручал управление определенной территорией, а потом слово превратилось в наследуемый дворянский титул.


Следует также упомянуть, что в исламском мире есть сходно звучащий почетный титул «шериф» (араб. šarīf). Чаще всего он относится к потомкам пятого халифа Хасана, внука пророка Мухаммада. Это слово, конечно, не имеет никакого отношения к древнеанглийскому scirgerefa. Оно происходит от глагола šarufa 'быть благородным, знатным, выдающимся, высокопоставленным'.


rousseau.livejournal.com/601216.html



@темы: Вавилон-18

19:46

Сегодня узнал, почему код на SQL принято писать заглавными буквами, хотя в принципе язык позволяет маленькими тоже и любые сочетания: "Просто надо орать на базу данных. Она тогда немного быстрее работает." avva.livejournal.com/3716306.html

@темы: Вавилон-18

18:29




Долгое время свечные фитили не горели, удлиняясь по мере сгорания самой свечи, отчего та начинала коптить и со временем затухала. Для предотвращения этого фитили периодически приходилось подрезать — ножницы для этой цели были стандартным предметом быта во всех домах, а в больших зданиях, освещавшихся сотнями свечей, обрезку выполнял специальный слуга. В некоторых театрах такой человек одевался в костюм шута, но мог даже удостоиться аплодисментов публики при ловкой работе. Революция в свечном деле случилась только в 19 веке, когда нити для фитиля придумали закручивать особым асимметричным образом, чтобы кончик ставшего слишком длинным фитиля наклонялся в сторону пламени и сгорал.


Источник: Swiss national museum / In the days when candle wicks still had to be trimmed



@темы: история вещей