17:57

понедельник, 20 января 2025 в 17:24

Пишет Эрл Грей:
Пишет steppentiger: Недавно посмотрел сериал «Рипли», снятый по детективному роману Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (как и одноименный известный фильм 1999 года и менее известный «На ярком солнце» 1960-го). В одной из серий главный герой набирает на печатной машинке всего одну странную на вид фразу: The quick brown fox jumps over the lazy dog. В переводе с английского – «Шустрая бурая лиса прыгает через ленивую собаку». Звучит, казалось бы, нелепо, но на самом деле это панграмма (мне больше нравится русский вариант этого обозначения – разнобуквица). То есть фраза, в которой присутствуют все буквы алфавита. Она используется, например, для демонстрации шрифтов или, как в данном случае, – проверки работы печатных машинок. читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

23:14

"Друг мой как-то в Лаосе в монастыре, в келье отца настоятеля, увидел портретик Ленина. Рядом с иконами -- там, «Колесо Сущего», «Древо будд»...
Он удивился и спросил - пошто? Ожидая, разумеется (1985 г.) ответа типа «махатма Ленин, освободитель, мудрец» и тэ пэ. Однако оказалось - это видный буддийский (дзен) мудрец! А вышло вот как: когда в издательстве «Прогресс» выпускали 4-томник «Избранного», то всякие политэкономические и философские термины сгенерили, как и положено в лаосском, из пракрита. (Древний язык такой). Получилось звучно и солидно. Издали. Hо! Сотрудники «Прогресса» -- в том числе лаосцы, выпускники наших вузов - не были знатоками буддийской книжности. И не знали, что эти термины уже есть - образованы точно так же, но смысл у них, разумеется, совсем иной. В результате при чтении текста ученым буддистом он представал как нечто хитрое, дзенисто-коанное (не всякий текст, но большинство - книжка была как раз по т.наз. научной деятельности вождя...). Так вот и стал он дзенским мудрецом... 8/" https://spectator.ru/entry/204
https://kvisaz.livejournal.com/1571381.html

@темы: книги, 20 век: Россия и вокруг нее

14:14

467156773_1275491866970884_1492032200035486884_n.jpg
Найденные в Сети
Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:51

пятница, 17 января 2025 в 11:28

Пишет Эрл Грей:
- А как детей зовут? - Дочки Еванжелина и Леокадия, сын Мартин-Аврелий. А твоих как зовут? - Ваня и Маша. - Что за имена, сами выдумали? - Нет, это сокращения от Ванхельсинг и Атоммаш. ©еть

URL записи

@темы: имена

23:21

 У аспидов (кобра аспид) зрачок круглый и морда улыбчивая, а у остальных (гадюки, щитомордники, гремучники) зрачок вертикальный и рожа сурово-злобная ))
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2546640.html?thread=260175312#t260175312

@темы: звери

20:13

четверг, 16 января 2025 в 16:02

Пишет Irina77:
Статья большая, картинок много, поэтому ссылкой.

URL записи

@темы: англомания, связь

16:10

Два двойных слепых плацебо-контролируемых исследования, опубликованные в 2002 году, представили доказательства того, что небольшая часть (примерно 5%) пациентов с диагнозом круглогодичный неаллергический ринит на самом деле имеют непереносимость пищевых добавок.


Пробное исключение этих добавок из питания за несколько дней драматически избавляло людей от жалоб.


Какие добавки могут провоцировать ринит?






    • бензоат натрия







    • глутамат натрия







    • тартразин и эритрозин







    • сорбиновая кислота







    • бутилгидроксианизол





Эти вещества используются  как  консерванты, антиоксиданты, красители, усилители вкуса и так далее.


Механизм действия добавок на слизистые носа  неясен.


Но считается, что он не иммунологический. dok-zlo.livejournal.com/6247292.html



@темы: медицина

15:17

Какими именами чаще всего называют малышей в Нижегородской области?
В ЗАГСе рассказали, что третий год подряд самым популярным именем у мальчиков становится Михаил – в прошлом году так назвали 610 новорожденных. Второе место – у Александра – 552 малыша, на третьем – Артем. У девочек бессменным лидером последних лет остаются София – таким именем нарекли 495 малышей, а также Анна и Виктория.
Редкие имена мальчиков: Спартак, Святогор, Капитон, Дорофей, Данте, Феофан, Меркурий, Софрон, Трифон, Искандар, Мир, Иоанн, Гектор, Спиридон, Салават, Гамлет, Климент, Геворг, Кузьма, Август, Пантелей, Лазарь, Одиссей.
Редкие имена девочек: Забава, Марфа, Евпатория, Беатриче, Золушка, Фея, Малина, Весняна, Феврония, Августина, Матрёна, Мадонна, Венера, Ясна, Милолика, Дания, Божена, Заряна, Лолита, Индира, Прасковья.

@темы: имена

13:08

13:03

бегемоты на бегу регулярно остаются в воздухе – на 0,3 секунды. Причём в этот момент они идут рысью, то есть поочерёдно переставляют пары ног, расположенные по диагонали. Все остальные четвероногие бегуны отрываются от земли только в галопе.
https://alev-biz.livejournal.com/6496031.html

@темы: звери

12:32

воскресенье, 12 января 2025 в 16:51

Пишет natali70:
Для начала немного лирики. Все же я очень люблю, переводя Шерлокиану или просто любые статьи, подключать к делу все свои издания Канона: старые Записки, огоньковское издание, белое с современным переводом и Баринг Гоулда с условным переводом Савельева, хотя там есть и другие. Ну, и, конечно, оригинал Баринг Гоулда с оригинальным текстом Канона. Сегодня как-то вдруг обратила внимание, что 3-й том собрания стал уже почти таким же ветхим, как Записки. Оно и понятно, учитывая его содержание. И сегодня я особо долго искала, где же в рассказах упоминание Джексона - как-то пропустила , что в Шерлокиане отмечено, что это "Горбун", а я не поняла) Искала в "Последнем деле" и "Приключениях клерка". И хочу сказать, что не зря я раньше упиралась с этим переводом, ибо иногда приходится долго ковыряться, чтоб найти цитату или просто какое-то упоминание. А ищу я все это для точности и из-за разницы в названиях на русском и английском. "Дело надо делать, как следует, или не делать вообще". И вот интересно, как запало в память, что в гранадовском "Случае в интернате" жена герцога - итальянка Франческа. От того я изрядно удивилась, что отца герцогини зовут сэр Чарльз). Сегодня, кстати, смотрела серию Пуаро и долго не могла вспомнить где же еще играл слугу один актер, играющий там секретаря. Помню, что в Гранаде, а где точно не могу вспомнить. И вдруг осенило - никакого не слугу он играл, а герцога Холдернесса) Алан Ховард. Andaman Islands (Андаманские острова) - это цепь островов на восточной стороне Бенгальского залива, в 680 милях к югу от устья Ганга. Европейское население составляет около 15 000 человек, из которых около 14 250 - заключенные. Коренные жители, которых насчитывается не более 2000 человек, небольшого роста, как правило, гораздо меньше пяти футов, хорошо сложены и активны. С 1858 года индийское правительство использовало острова в качестве исправительного учреждения, расположенное в Порт-Блэре. Когда Джонатан Смолл был приговорен к заключению в колонии, Майор Шолто и капитан Морстен были вовлечены в загадку сокровищ Агры; Тонга был андаманцем, но описание жителей островов, найденное в справочнике Холмса (Знак четырех), который увековечивает многовековые легенды об этих туземцах, почти полностью ошибочно. Темза всегда ассоциировалась у Уотсона с погоней за островитянином с Андаманских островов (Пенсне в золотой оправе ). Anderson (Андерсон) (умер в 1900 году), товарищ Годфри Эмсворта, который был убит в Даймонд-Хилле (Человек с белым лицом). Anderson (Андерсон), констебль из Фулворта, расследовавший смерть Фицроя Макферсона (Львиная грива). Anderson murders (Убийства Андерсона), дело в Северной Каролине, которое, по словам Холмса, было аналогично делу Баскервилей (Собака Баскервилей). Andover (Андовер), городок в Хэмпшире, число жителей 6509. Здесь в 1877 году (штат Айден) произошел случай, аналогичный случаю Мэри Сазерленд.(Установление личности) * Anerley Arms( "Анерли Армз"), отель "Норвуд" ,где провел ночь Джон Гектор Макфарлейн (Подрядчик из Норвуда). Aneurism (Аневризма) - это патологическое локализованное расширение артерии из-за давления крови, воздействующего на участок, ослабленный в результате несчастного случая или болезни. Джефферсон Хоуп страдал от аневризмы аорты, аневризмы главной артерии, которая выходит из левого желудочка сердца (Этюд в багровых тонах). * Anglo-Indian Club (Англо-индийский клуб), клуб, членом которого был полковник Себастьян Моран). Anglo-Saxons( Англосаксы) - так обычно называют народ, образовавшийся в результате слияния англов, саксов, ютов и других германских племен, которые поселились в Британии в пятом и шестом веках нашей эры. Было сказано, что на пути мормонов от Миссисипи до Юты все препятствия были преодолены, с “англосаксонским упорством” (Этюд в багровых тонах). Aniseed (Анисовое семя), ароматическое семя средиземноморского растения анис или его производное. Холмс посыпал анисом заднее колесо кареты Лесли Армстронга, чтобы Помпей мог идти по его следу (Пропавший регбист). Anstruther (Анструзер), врач, который присматривал за практикой Уотсона, когда тот был в отъезде (Тайна Боскомбской долины). Кроме того, Уотсон говорит о своем “любезном соседе” (Последнее дело, Приключения клерка), и называет его Джексоном (Горбун). Antecedents (Прошлое), более ранние события, обстоятельства, ассоциации, поведение или общепризнанные жизненные принципы человека. Уилсон Кемп, как говорили, был человеком с “самым грязным прошлым” (Случай с переводчиком), владелец «Золотого самородка» - злодей с “самым гнусным прошлым” (Человек с рассеченной губой). Мадам Шарпантье заявила, что прошлое ее сына Артура не даст бросить на него тень (Этюд в багровых тонах). Холмс говорил, что влияние профессии на форму руки представляет большой практический интерес для сыщика, относящегося к своей профессии, как к науке, при обнаружении неопознанных тел или при установлении прошлого преступников (Знак четырех). Anthony, or Antonio,( Энтони, или Антонио), слуга Стэплтонов (Собака Баскервилей). Anthropoid (Антропоид), или обезьяна, семейство бесхвостых человекообразных обезьян. Профессор Пресбери принял загадочную “Сыворотку антропоида”, предоставленную ему Ловенштейном (Человек на четвереньках). “Anthropological Journal,”( “Антропологический журнал”), собственно “Журнал Антропологического института Великобритании и Ирландии”, журнал общества, основанного в 1871 году, к которому в 1906 году была добавлена приставка "Королевское". Холмс утверждал, что опубликовал две короткие монографии об ушах в "Антропологическом журнале" (Картонная коробка). Antimacassar (Салфетки) - декоративное покрытие для спинок и подлокотников кресел и диванов (Картонная коробка). Aortic valve (Аортальный клапан), один из трех клапанов между аортой и левым желудочком сердца. Таддеуш Шолто выразил уверенность в состоянии своего аортального клапана(Знак четырех). Apache (Апачи) (ah-pah'chah) - воинственное племя американских индейцев, населяющее юго-западную часть Соединенных Штатов и северную Мексику, которых осталось около пяти тысяч. Фрэнсис Хэй Моултон был захвачен ими в плен во время поисков золота на приисках в Нью-Мексико (штат Нью-Мексико, США). (Знатный холостяк) Apaches (Апаши) (ah-pash) - так называли парижских уличных хулиганов. Они искалечили Лебрена (Знатный клиент). Apoplexy, or stroke (Апоплексический удар, или инсульт), - внезапная потеря сознания, вызванная разрывом кровеносных сосудов в головном мозге. Полковник Барклай (Горбун) и Тревор-старший (Глория Скотт) умерли от апоплексического удара. Appledore, Sir Charles (Эпплдор, сэр Чарльз), отец герцогини Холдернесской (Случай в интернате). Aqua Tofana (Аква Тофана), название данное секретному яду ,предположительно созданному примерно в конце семнадцатого века сицилийской женщиной по имени Тофана, которая призналась, что убила с его помощью не менее шестисот человек. «Daily Telegraph» в своей передовице об убийстве Дреббера бегло упомянула аква тофану. «Arabian Nights, The»(Арабские ночи) или «Тысяча и одна ночь», знаменитое собрание восточных сказок, предположительно пришедших из Индии через Персию. Уотсон писал, что посыльные из гастрономического магазина, накрывшие на столе холодный ужин для мистера и миссис Фрэнсис Хэй Маултон, исчезли, подобно духам из «Тысячи и одной ночи»(Знатный холостяк), и он отметил гостиную в стиле «Тысячи и одной ночи», принадлежавшую Айседоре Кляйн (Три конька) *Arcadia (Аркадия)- название любимой табачной смеси Уотсона (Горбун). Arctic Ocean (Северный Ледовитый океан). Питер Кэри плавал в полярных морях (arctic seas), а Холмс в качестве капитана Бэзила искал гарпунеров для Арктической экспедиции.(Черный Питер) Argentine Republic (Республика Аргентина) или Аргентина, страна в Южной Америке с населением 5, 000, 000. В записной книжке Нелигана был заголовок «Аргентина» (Черный Питер). Arizona (Аризона), территория в юго-западной части Соединенных Штатов, население 122,212. Френсис Хэй Маултон какое-то время искал там золото (Знатный холостяк). Arkansas River (Река Арканзас), река в Соединенных Штатах, берущая начало в Колорадо и протекающая через Канзас, Оклахому и Арканзас, впадая в реку Миссиссиппи. Александр Гамильтон Гарридеб покупал земли по берегам Арканзас-ривер, к западу от Форт-Доджа (3 Гарридеба)

URL записи

@темы: ШХ

17:54

Большинство современных японцев предпочитает устраивать свадьбы в западном стиле вместо традиционных синтоистских или буддистских обрядов. При этом зачастую церемонию проводят в отеле или специальном здании, имитирующем церковь, а в качестве священника приглашают соответствующе выглядящего актёра. Для многих живущих в Японии экспатов выступление «священником» является неплохой подработкой на выходных.


Источник: Hapa's Japan / Why Saying «I Do» in Japan is More Interesting than You'd Think?



21:14

Старонорвежское draugr происходит от праиндоевропейского корня, обозначающего «призрак, видимость, иллюзия». Его персидский когнат – «друдж» (ложь, обман, заблуждение). Так что драугры, несмотря на свою весьма и весьма осязаемую природу (и склонность ломать людям шеи) – самые настоящие привидения.
В Англии это же германское слово стало звучать несколько иначе – drow. Да-да, это именно тот термин, который затем использовали в системе D&D для названия расы подземных тёмных эльфов.
Связи между драуграми и эльфами на этом не заканчиваются. У скандинавов было и ещё одно слово для обозначения опасных «вещественных» призраков – haugbui, буквально «обитатель кургана». Иногда драугры и хаугбуи считаются разными существами, иногда же это синонимы.
Если вам вспомнились британские эльфы и сиды, «народ холмов», то совершенно правильно. Как и наша яга – и как вообще большинство богов и духов – они эволюционировали из почитаемых сильных мертвецов. Полые холмы, откуда по ночам выходит воинство сидов – не что иное как могильные курганы. Царство фей, куда человек может попасть через эти холмы – загробный мир. В Ирландии до сих пор для скоропостижной смерти существует эвфемизм «феи забрали».
В староанглийском haugbui встречается в форме hogboon. Так что если вам было интересно, откуда Каттнер взял для своей семейки угарных супермутантов фамилию Хогбены, теперь вы знаете.
Но вообще-то англичане предпочитали это выражение переводить дословно. «Обитатель могильного холма» по-английски будет barrow-wight. Любой, кто читал Толкина в оригинале, тут же его вспомнит – так называются в ВК кровожадные призраки из древних могильников. Те самые, от которых Фродо и компании удалось спастись лишь благодаря вмешательству Тома Бомбадила.
...А ещё там есть ringdraugr, буквально «драугры кольца». Это, конечно же, Ringwraiths – «призраки-кольценосцы», Чёрные Всадники Саурона. Русскоязычным толкинистам они куда лучше известны под своим названием на Тёмном наречии – назгулы.
https://anairos.livejournal.com/343485.html

@темы: Вавилон-18, кладовка мифов

11:01

В дискуссии по поводу прошлого вопроса при обсуждении латинского слова tabernaculum всплыло слово куща. Надо рассказать про него.


Изначально церковнославянское слово куща (старославянское кѫща) — это шатер, палатка, шалаш, в расширенном смысле — дом, жилище. читать дальше


Оно обычно переводит греческое слово σκηνή 'палатка, шатер'. Например, так называются шалаши, в которых жили иудеи в пустыне: «в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской (Левит 23: 42-43)». Или шалаш, который построил себе Иона: «И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом (Иона 4:5)».


Этому слову родственны болгарское къща 'дом', македонскому кука 'дом', сербскому и хорватскому кућаkȕća 'дом', словенскому kóča 'горная хижина'. В древнерусских текстах помимо церковнославянизма куща есть и собственно древнерусская форма куча с теми же значениями 'шатер, палатка, дом, жилище'. В украинском есть слово куча в значении 'помещение для домашних птиц или животных(«Вони.. впіймали чорного півня й принесли матері. Мотря вкинула його в кучу» Нечуй-Левицькiй), это то же потомок данного слова (в отличие от русского и украинского куча в значении 'куча, горка, нагромождение, большое количество', которое не связано со всеми предыдущими).


В старом значении слово куща можно встретить в литературе XIX века


Или под сенью дымной кущи
Цыгана дикого рассказ? (А. С. Пушкин, Цыганы)


И кущи сельские стояли без дверей (Константин Батюшков. Элегия из Тибулла)


В устойчивом выражении «райские кущи» кущи это тоже шатры, жилища в раю. Обозначения рая типа «селения (обители, чертоги, жилища) райские (небесные, Божии)» встречаются в христианской литературе нередко. Непосредственно в Библии подобное можно найти в книге Иезекииля (28:2): селенie божie (κατοικίαν θεου̃). В церковнославянских богослужебных текстах можно встретить выражение въ небесьнаꙗ села. В Стихираре XII века встречается древнерусская форма въ коуча небесныꙗ. В «Путятиной Минее» (XI век, Новгородупотреблено словосочетание въ нбсныхъ сѣньхъ, ведь слово сѣнь изначально тоже значило 'шатер, палатка, навес'.


Райские кущи в этом значении тоже можно найти в русской литературе, причем в XVIII веке это выражение встречается и в единственном числе:


В райскую кущу
Идет дитя;
Зрит на Россию,
Зрит на Петрополь,
Зрит на родных. (Г.Р. Державин. На кончину великой княжны Ольги Павловны, 1795).


Но уже в XIX веке в русском языке слово куща получает новое значение, которое современные словари описывают как 'листва, крона дерева (деревьев)' или 'тенистая роща, лесная заросль'. Можно предложить три причины, вызвавшие появление нового значения. Во-первых, на слово куща могло повлиять неродственное слово куст, корень которого может приобретать вид кущ- в результате чередования (например, от куститься производное существительное будет кущение). Во-вторых, это влияние могло усилиться из-за воздействия украинского языка, где восточнославянское куст по фонетическим причинам превратилось в кущ. В-третьих, крона дерева часто метафорически описывается как шатер («Леночка натянула на ноги еще волглые ботики и перебралась под шатер ели», Л. Леонов, Русский лес), аналогично под сенью деревьев.


Возможно, в первой половине XIX века это было еще живой метафорой.


Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонялся под кущей зеленой (Лермонтов, Три пальмы).


Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была (Лермонтов, Ангел)


Константин Бальмонт в стихотворении 1916 года, по-моему, уже сознательно использует оба значения, уподобляя крону дерева сводам храма:


Я дошел до звенящего дерева,
‎Там ветви слагались в храм. 
<...>
И в этих чащах,
‎И в этих кущах,
‎Ветвей поющих,
И пчёл звенящих... (Константин Бальмонт, Поющее дерево)


После этого изменения значения райские кущи стали пониматься не как «шатры в раю», «райские жилища», а как райские зеленые насаждения, связываясь с образом райского сада.

История слова куща напоминает слово хлябь, которое тоже прошло удивительную эволюцию от гидротехнического устройства до дождливой погоды, жидкой грязи на дороге и топкого места.


rousseau.livejournal.com/604823.html



@темы: Вавилон-18

10:29

472789300_1309131190273618_2759604358771174538_n.jpg

Найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

22:19

12:34

Герои детективов Луизы Пенни, жители Квебека, ругаются словом tabernacleОткуда оно взялось?


Французское слово tabernacle происходит от латинского tabernaculum 'шатер, палатка'. В латинской Библии tabernaculum обозначало и шатры, в которых жили иудеи в пустыне, и переносной храм, служивший для хранения ковчега завета до постройки Иерусалимского храма (в русском синодальном переводе обычно — скиния). В католической церкви tabernaculum стало обозначать дарохранительницу — сосуд для хранения святых даров, используемых для причащения. Видимо, это значение возникло из-за того, что, как в скинии пребывал Господь, так и в пресуществленных хлебе и вине.


Но почему же в Квебеке tabernacle — это ругательство? Оказывается, в XIX веке в Квебеке возник особый разряд ругательств, представляющих собой слова, относящиеся к католическому богослужению, причем именно к евхаристии и пресуществлению даров. Почему это случилось да еще и настолько системно, мне не ясно, но тенденция использовать в качестве проклятий слова из области священного, встречается и в других языках.


Общее название таких квебекских ругательств — sacres. Среди них есть sacrament 'причастие', câlice 'чаша для причастия', ostie 'гостия', crisse 'Христос', ну и, конечно, tabernacle 'дарохранительница', которое часто имеет вид tabarnakОно стало столь популярным, что превратилось в опознавательный знак квебекцев, например, в Мексике возникло прозвище квебекцев tabernacosНа иллюстрации — почтовый ящик, на котором владельцы написали: Pas de publicité tabarnak! «Никакой рекламы, вашу мать!»


Tabarnak_graffiti.jpg


У квебекских мастеров художественного слова эти ругательства могут соединяться в довольно сложные конструкции вроде Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse или Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak, которые я не берусь перевести. Иногда sacres встраиваются в англоязычные конструкции — fuck ostie.


Поскольку наверняка возникнут вопросы, связано ли со всем этим слово таверна, сразу напишу, что да, связано. Есть латинское слово taberna 'дощатое строение, хижина, лачуга', от которого образовано уменьшительное tabernaculum 'шатер, палатка'. Слово taberna могло обозначать разные торговые постройки (taberna libraria 'книжная лавка', taberna argentaria 'меняльная лавка'), мастерские ремесленников (taberna sutrina 'сапожная мастерская', taberna tonsoris 'цирюльня'), а также постройки, где продавалась еда. Благодаря последнему значению возникло слово таверна, пришедшее в русский язык через посредство французского. rousseau.livejournal.com/604449.html



@темы: Вавилон-18

18:44

четверг, 02 января 2025 в 18:34

Пишет natali70:
Предварительно хочу сказать, что попадалась на глаза статья - предшественница этой. Ниже упомянутого Майкла Харрисона в старом номере Baker Street Journal. Мне она тогда показалась очень фантастичной, вот как раз из-за этой миссис Холмс, и я за нее браться не стала. А теперь думаю, что, может, я к ней еще вернусь как к первоисточнику. Ну, и Маркум все же большой энтузиаст. Поневоле подумаешь, что американцы, в самом деле, более рьяные шерлокианцы, чем англичане. Так что ничего удивительного нет в том, что он выпускает все новые и новые тома Новой Шерлокианы. Дом 24 по Монтегю-стрит Забытый пункт на карте шерлокианского паломничества. Дэвид Маркум С тех пор, как рассказы о Шерлоке Холмсе впервые обрели популярность, велись непрерывные дебаты в отношении подлинного адреса дома 221б по Бейкер-стрит, адреса имеющего к Холмсу самое непосредственное отношение. Но у него было и другое место проживания. Можно дебатировать о том, в каком графстве или городе он родился и вырос, или где в Сассексе провел свои преклонные годы (я горячо убежден, что это была ферма Ходкомб близ Бирлинг Гэпа, но это тема для другой статьи). Однако, есть еще один точный холмсианский адрес, о котором сам Холмс рассказал в «Обряде дома Месгрейвов» и этот адрес должен быть главным шерлокианским пунктом назначения: Монтегю-стрит. Монтегю-стрит Объясняя Уотсону источник происхождения артефактов, которые он сохранил в связи с делом Месгрейвов, Холмс констатирует: «Когда я впервые приехал в Лондон, то поселился в комнатах на Монтегю-стрит, рядом с Британским музеем. Там я ждал, скрашивая свой слишком обширный досуг изучением всех тех отраслей знания, какие могли бы мне пригодиться в моей профессии.» Здесь, непосредственно из уст Холмса, указывается, где он жил, приехав в Лондон, чтобы научиться своему ремеслу. По капле воды можно сделать вывод о существовании Атлантического океана или Ниагарского водопада, и таким же образом можно точнее определить, где именно на Монтегю-стрит жил Шерлок Холмс. Монтегю-стрит расположена к востоку от Британского музея. Она ограничена на севере пересечением с Рассел-сквер, а к югу – Грейт-Рассел-стрит, где находится главный вход в музей. Монтегю-стрит находится в Блумсбери, части Bedford Estates, поместья принадлежавшего семье Рассел с 1660-х годов. Это по воле Расселов изначально было построено большое количество зданий в этой местности, включая и район Ковент Гардена к югу, которым они владели до его продажи в 1918 году. Британский музей занимал большую территорию поместья Бедфорд в середине 1800-х годов. С тех пор остальная часть поместья представляла собой смесь жилой и коммерческой недвижимости и в настоящее время управляется из офиса Bedford Estates по адресу Монтегю-стрит, 29а, где находится с начала 1840-х годов по настоящее время. Монтегю-стрит Монтегю-стрит – очень короткая улица, и – в отличие от многочисленных возможностей, которыми изобилует Бейкер-стрит – существует всего несколько вариантов того, какая конкретно дверь могла бы привести к жилищу Холмса в 1870-е годы, начиная от времен «Глории Скотт» в 1874-м до той поры, когда он переехал на Бейкер-стрит в начале 1881 года. Есть ли способ решить, какое из этих зданий было первым лондонским жильем Холмса? К счастью, полевые исследования для нас уже проделали другие. Майкл Харрисон исследовал местные почтовые записи и редкие книги , выпущенные корпорацией Bedford Trust и идентифицировал дом, в котором жил Холмс. «Дом 24 по Монтегю-стрит ныне существующее четырехэтажное здание в строго позднегеоргианском стиле, которое 70 лет назад (к моменту написания этих строк Харрисоном) превратилось в часть гостиницы «Лонсдейл». В 1875 году миссис Холмс арендовала на семь лет дом № 24, вступив во владение этим превосходным респектабельным домом на Михайлов день (29 сентября) того же года. Было бы слишком невероятным совпадением предполагать, что миссис Холмс никаким образом не была связана с молодым мистером Холмсом.» Харрисон разрабатывает свои исследовательские методы, поясняя, что он обнаружил эту информацию, изучая «A London Post Office Directory», где обнаружил сообщение о фактическом вступлении миссис Холмс во владение этим недвижимым имуществом и относящуюся к делу информацию относительно адреса и срока аренды. Его дальнейшие изыскания показали, что и записи «Bedford Estates» и налоговый регистр района Блумсбери того времени, подтверждающие это, не могли представить никакой дальнейшей информации о миссис Холмс. Однако, затем Харрисон опровергает указанную им ранее дату, утверждая , что срок аренды дома миссис Холмс начался не в 1875, а в 1877 году. Тут Харрисон «слетает с катушек» и погружается в дебри, разводя теории, что миссис Холмс , о которой идет речь, на самом деле жена Шерлока Холмса. Затем он развивает эту идею серией «обоснованных» - но неубедительных выводов, строя каждый на шаткой основе, предшествующей развитию его теории. Дэвид Хаммер в книге «Игра началась» пишет: «Благодаря исследовательским усилиям Майкла Харрисона нет никаких сомнений относительно местонахождения первого лондонского жилища Холмса». Затем Хаммер продолжает дискутировать, повторяя, что аренда началась в 1877, а не в 1875-м и далее пишет, что данный дом имел нумерацию 26, а не 24. Это объясняется в сноске, относящейся к личной переписке между Маклом Харрисоном и его издателем Джеком Трейси, где указывается, что Харрисон изменил свое мнение о номере дома по Монтегю-стрит (В книге «Сложная игра» Хаммер повторяет свою убежденность – на мой взгляд, ошибочную – что номер дома – 26). Утверждение Харрисона, заявленное ближе ко времени изучения им вышеупомянутых материалов, верно. Холмс жил в доме 24 по Монтегю-стрит, и миссис Холмс – кем бы она ни была – конечно, не жена Холмса, а, возможно, тетя, жена его родного дяди – взяла дом в аренду в 1875 году, как первоначально утверждал Харрисон, а не в 1877-м. И все еще остается годовой промежуток между летом 1874 года, когда во время событий «Глории Скотт» Холмс понял, каково его истинное призвание, и 1875-м. Однако, этот промежуток не столь длинен, как период между 1874 и 1877 годом, датой, которую позже назвал Харрисон относительно начала аренды дома № 24. Постоянная мемориальная доска В сентябре 2013 года я, наконец, смог отправиться в Лондон, что было частью моего паломничества по местам, связанным с Шерлоком Холмсом, осуществить которое было моей давней мечтой. Одним из самых важных мест в моем списке – после Бейкер-стрит – был дом 24 по Монтегю-стрит точно указанный в качестве местожительства Шерлока Холмса. В настоящее время дом 24 – часть Раскин-отеля, связанный с домом 23, находящимся по соседству. Это объединение, несомненно, произошло тогда, когда дом стал частью отеля «Лонсдейл» в начале 1900-х, как об этом говорит Харрисон. Раскин-отель После своей поездки я связался и с Bedford Estate и с Лондонским обществом Шерлока Холмса относительно возможности установления на доме 24 какой-нибудь таблички, которая служила бы напоминанием об этом месте проживания Холмса. В сентябре 2014 года представитель «Estate» сказал мне «Вопрос о размещении синей мемориальной доски на Монтегю-стрит, 24 - это то, что, в принципе, «Estate» готов поддержать, при условии соблюдения точного внешнего вида, формулировок и расположения». Совет Лондонского Общества Шерлока Холмса указал мне в октябре, что «общее мнение состоит в том, что это хорошая идея, но лучше подождать с этим пару лет, когда огромный интерес к Шерлоку Холмсу станет менее фанатичным». Так обстояли дела до конца сентября – начала октября 2015-го. В это время я вновь посетил Лондон и остановился на несколько дней в Раскин-отеле, выразив пожелание, чтоб меня поселили в доме№24. Если следовать хронологии Баринг Гоулда основная часть действия «Обряда дома Месгрейвов» имела место 2 октября 1879 года, начиная с того момента, когда Реджинальд Месгрейв посетил Холмса в его квартире на Монтегю-стрит. Мне нравится думать, что волею судьбы я оказался в той же самой комнате и в тот же самый день, и, находясь там 2 октября, я перечитывал «Обряд дома Месгрейвов». Больше я уже никогда не буду читать его при подобных обстоятельствах. Дом 24 по Монтегю-стрит с черной дверью и веерообразным окном над ней. Во время своего лондонского визита я вновь связался с представителем Bedford Estates. Когда я спросил его об изучении налогового регистра, который проглядывал Харрисон во время своих изысканий, представитель стал как-то странно скрытен, и когда я собственной персоной посетил офис Bedford Estates, то имел небольшой успех. Было бы неплохо изучить доказательства из первых рук и, возможно, даже сделать пару фотографий. Представитель компании предоставил мне новый источник, с которым я мог бы связаться по поводу налогового регистра. Поиски продолжаются. Во время этой поездки некий член Лондонского общества Шерлока Холмса также сказал мне, что идее о мемориальной доске «не суждено осуществиться» из-за нынешних трудностей воодружения памятных табличек на любое из лондонских зданий. Другие шерлокианские места в Блумсбери. Поскольку Монтегю-стрит, 24 признана законным местом назначения для холмсианского паломничества, следует также помнить, что поблизости находится ряд других важных шерлокианских адресов. Прямо через улицу от восточной стороны Британского музея, где Холмс «ждал, скрашивая свой слишком обширный досуг изучением всех тех отраслей знания, какие могли бы мне пригодиться в моей профессии д, заполняя свой досуг». Есть несколько мест, разбросанных неподалеку от музея. В 1891 году Конан Дойль короткое время жил в разрушенном здании по адресу Монтегю-плейс, 23 – эта улица граничит с северной стороной музея – занимаясь медицинской практикой по адресу Аппер Уимпол-стрит,2. Это здесь он, наконец, отказался от своей медицинской карьеры, чтобы стать профессиональным писателем. Вайолет Хантер жила на Монтегю-плейс, когда писала Холмсу, прося принять ее, в самом начале «Медных буков» в апреле 1889 года. У Майкла Курланда, в его серии про Мориарти профессор Мориарти (до мая 1891 года)живет поблизости, в доме 64 по Рассел-сквер и у него было соглашение с музеем получать по мере необходимости книги для своих исследований. К сожалению, дом 64 также пропал без вести, возможно, он был поглощен большим отелем на восточной стороне площади. У меня была теория, что, может быть, профессор изменил подлинный адрес и что в действительности это был дом 46, который находится вблизи юго-восточной стороны, на углу Рассел-сквер и Монтегю-стрит. (Когда я задал такой вопрос, Курланд ответил: «Думаю, что вы правы, и профессор скрыл подлинный адрес по вполне очевидным причинам.) Как интересно, если Мориарти жил прямо за углом от места проживания его будущего заклятого врага. В «Пляшущих человечках» Хилтон Кьюбит во время празднования юбилея королевы в 1897 году остановился в меблированных комнатах на Рассел-сквер, где встретил свою будущую жену Илси Патрик. Еще одно важное место, как раз за углом к югу от дома 24, там находится Музей-таверна, которая по общему мнению была «Трактиром Альфа», описанным как «скромное заведение на углу одной из улиц, ведущих к Холборну». Музей-таверна 27 декабря 1887 года Холмс и Уотсон посетили трактир «Альфа» , когда они шли по лондонским улицам по следу похитителя «Голубого карбункула». Этот паб, на углу Джилберт-плейс и Грейт-Рассел-стрит, находится прямо через улицу от главного входа в музей, и Холмс, несомненно, много раз посещал его, когда жил на Монтегю-стрит. Интересно, что его, видимо, не вспомнил краснощекий трактирщик в белом переднике, когда он заказал ему два стакана пива в тот вечер в декабре 1887 года, несколько лет спустя после того, как он жил поблизости, сказав, что «пиво превосходное, если оно не хуже ваших гусей». Следуя совету Холмса по выходу из «Альфы» - «Поворот на юг и шагом марш!» - можно оказаться всего в нескольких шагах от других важных шерлокианских мест, включая отделение полиции на Бау-стрит, Королевскую оперу, Ковент Гарден, театр «Лицеум» и другие достопримечательности, находящиеся на Стрэнде. Наконец, слегка на юго-восток от Монтегю-стрит, на дальней стороне Блумсбери Сквер Гарденс находится еще один небольшой квартал, созданный и расширенный Bedford Estates: Саутгемптон –плейс (известная, как Саутгемптон-стрит в 1877 году), получившая название в честь связи семьи Расселов с графом Саутгемптоном в 1600-е годы. Саутгемптон-плейс Эта местность вызывает интерес, потому что снова таки согласно Харрисону, «London Post Office Directory» за 1878 год показывает, что дом номер 6 по Саутгемптон-стрит занимал в то время доктор медицины Джон Уотсон. Это хорошо задокументированный факт, что Уотсон в 1878 году получил ученую степень доктора медицины в находящемся поблизости лондонском университете , к северу от Британского музея. И он определенно проводил много времени в Блумсбери. Уотсон жил неподалеку от Холмса в тот критический и судьбоносный период, когда каждый из них был в начале своего пути? Уотсон пробовал свои силы в кратковременной медицинской практике, о чем не осталось никаких записей, перед тем как отправиться в армию, тогда, как в нескольких улицах от него Холмс ждал клиентов и приобретал полезные и необычные познания? Эти двое встречались мимоходом на улицах Блумсбери или, возможно, сталкивались в трактире «Альфа», заказывая там стаканчик превосходного пива? Мне нравится думать, что так оно и было.

URL записи

@темы: ШХ

11:56

"— Слыхал, у Петрова жена родила?
— О, классно! И как назвали ребёночка?
— Наташа.
— Хорошее имя!
— Хорошее... но намучается с ним парень..." (с)

@темы: имена