Семен Калабалин - это "Семен Карабанов" (сам не знаю, как я это запомнил, случайно, наверно).
Там много. До Макаренко дочитайте.
kot-kam.livejournal.com/4035270.html
Во время Второй Мировой войны группа немецких учёных вывезла из оккупированной Франции весь торий, который смогла найти. Союзники думали, что он нужен немцам для очистки урана, который мог быть использован для производства атомной бомбы. Уж после войны выяснилось, что цель была куда прозаичнее: металл был реквизирован компанией Auergesellschaft, выпускавшей ещё с 1920-х годов радиоактивную зубную пасту Doramad. Владельцы компании, занятой выполнением военных заказов, заранее планировали стратегию производства в мирное время, рассчитывая обеспечить себе монополию на рынке подобных гигиенических средств.
Источник:Wikipedia / Doramad Radioactive Toothpaste
Супруга ходит в спортивный клуб. Занимается она как-то на велотренажере, и тут заходит в зал семья: папа, мама и сын лет четырех. Говорит, что, когда услышала, как они к сыну обратились, чуть с тренажера не упала. Я, честно говоря, даже не знаю, с какой целью ребенка назвали Тщеславий. (c) yuvintus / PikabuДа ладно, все равно звать будут Славой. )
Почему бабочку по-английски называют butterfly “масляная муха”.
Такое название бабочек существует очень давно, в форме buterflēoge оно имелось уже в древнеанглийском языке. Объясняют его фольклорными представлениями о том, будто бабочки или ведьмы в облике бабочек воруют молочные продукты, в частности масло. Похищение ведьмами молока или масла — распространенный фольклорный мотив по всей Европе.
Якоб Гримм в «Германской мифологии» писал о ведьмах так:
Они умеют с помощью чар, не подходя близко, опустошать вымя у чужих коров: ведьма втыкает нож в дубовый кол, натягивает на него веревку, и всё молоко вытекает по этой веревке; или же колдунья вбивает топор в дверной косяк — тогда молоко течет по рукояти; ведуньи знают, как на расстоянии выдоить молоко через прялку или через подвешенное полотенце. Хорошее молоко они окрашивают в синий или кроваво-красный цвет; если ведьма входит в чужой дом с похвалами, то из-за этого может испортиться всё молоко: масло из него сбить уже будет невозможно. Потому ведьму называли еще воровкой молока, molkenstehlerin («молочный вор», «масляная птичка» — это, кроме того, региональные названия бабочек) и заклинательницей молока, molkentöversche. Здесь, опять же, на передний план выступает связь между ведьмами, эльфами и бабочками; цвергов в народе тоже винили в том, что они выдаивают всё молоко у коровы из вымени; словом dvergspeni [сосок двергов] по-древнескандинавски называли papilla vaccarum vacua [пустой (немолочный) сосок на коровьем вымени].
Еще одна легенда о ведьмах и молочных продуктах, взятая из книги английского филолога Бенджамина Торпа «Нордическая мифология» (1851), раздел «Народные легенды Шлезвига, Гольштейна, Лауенбурга»:
Когда в мае утром выпадает роса, это сулит год, обильный на хорошее масло. В такое утро одна ведьма перед рассветом отправлялась в соседние поля и собирала росу льняными полотнами, выжимая ее в сосуд. Когда ведьма хотела получить масло, она брала ложку росы и заливала ее в маслобойку, произнося: «От каждого дома по полной ложке» [Uet elk hues Lapel vull]. Таким образом, она каждый раз забирала понемногу масла у соседей, которым принадлежали эти поля. Однажды ее муж решил изготовить масло сам, но перепутал слова и произнес: «От каждого дома по полному мешку» [Uet elk hues en Schapel vull]. После этого он получил столько масла, что оно заполнило весь дом, и люди не знали, что с ним делать.
Английскому buterflēoge / butterfly есть соответствия в других германских языках. Полные аналоги — архаичные слова нидерландское botervlieg и немецкое Butterfliege 'бабочка'. В немецком было старинное название Molkendieb букв. 'вор молочной сыворотки' (зафиксировано в «Немецком словаре» братьев Гримм). В нижненемецком для бабочки есть слово Botterlicker 'лижущий масло'. Другое нижненемецкое слово Bottervögel 'масляная птица'.
Связь с молочными продуктами есть и в основном немецком названии бабочек — Schmetterling. Оно образовано от диалектного слова Schmetter 'сметана', которому соответствует литературное немецкое Schmetten, заимствованное в XVII веке из чешского smetana. Так что бабочка по-немецки «сметанница», причем с использованием славянского корня.
Упомянем альтернативные гипотезы о происхождении слова butterfly. Возможно, оно изначально относилось только к желтым бабочкам, цветом похожим на сливочное масло. Но такое объяснение не годится для слов типа Molkendieb и Schmetterling. Есть также возможность, что оно связано с желтой гемолимфой, которую выделяют многие насекомые, если схватить их рукой (видимо, именно так объясняется нидерландское слово boterschijte 'бабочка', букв. 'испражняющийся маслом'). Наконец, есть гипотеза, что первая часть древнеанглийского слова происходит не от buter 'масло', а от butor 'бьющий', поэтому buterflēoge это муха, которая бьет крыльями (бяк-бяк-бяк-бяк). Но опять-таки эта версия не объясняет немецкие названия, где упомянуты другие молочные продукты. rousseau.livejournal.com/609449.html
Почему сладости, кондитекские изделия называются словом sweetmeat 'сладкое мясо'?
Слово meat здесь сохранило свое древнее значение, которое давно утрачено в английском языке.
Древнеанглийское mete, к которому восходит современное meat, обозначало пищу вообще. Старое значение сохранялось еще в среднеанглийский период: Iudaſ þou moſt to iurſelem oure mete foꝛ to bugge / þritti platen of ſelu[er] þou bere up oþi rugge «Иуда, ты должен пойти в Иерусалим, чтобы купить нам еды. Тридцать сребреников ты будешь иметь на спине твоей...» (народная баллада «Иуда», 23 в каталоге Чайлда, текст по рукописи Trinity College MS. B.14.39 около 1275), and sire Palomydes entred in to the castel / And within a whyle he was serued with many dyuerse metes (Томас Мэлори «Смерть Артура», кн. X, 1485)
Сходные значения 'пища, еда, блюдо' у соответствующих слов во многих других германских языках: древневерхненемецкое maz, древнескандинавское matr, исландское matur (например, mjólkurmatur 'молочные продукты'), нидерландское mad (babymad 'детское питание'), фарерское matur, шведское mat (matrum или matsal 'столовая, обеденный зал', matsedel 'меню'), готское mats, древнефризское mete. Все они восходят к прагерманскому *matiz 'пища, еда'. rousseau.livejournal.com/609091.html