Такие разные винты...

Всем известны два вида шлицев на винтах: крестообразные и прямые.
На самом деле существует много изобретательных, экзотических и просто красивых форм для самых разных целей.
Прямой шлиц существует не то чтобы с незапамятных времен, но первые упоминания о винтах этого вида относятся по некоторым данным аж к XV веку. Сейчас такие шлицы практически не используются. Их главный недостаток состоит в ненадёжном сцеплении между наконечником отвёртки или биты и углублением в головке винта; это мешает приложить адекватное усилие при завинчивании, да и отвёртка постоянно соскакивает. Маркировка такого шлица SL, от английского slot. Кстати, правильное название отвёртки – прямошлицевая, хотя в миру её называют плоской. У профессиональных работников отвёртки и шуруповерта такой винт называется “минус”, а с потайной головкой – “минус потай”.
Традиционный крестообразный шлиц, за границей его называют Phillips screw, разработан в 1933 году в Америке. Патент, в конце концов, достался Генри Филлипсу (который не имеет отношения к Жерару Филипсу, создателю марки бытовой техники Филипс), и он основал Phillips Screw Company. Такой шлиц оказался более совершенным, чем прямой, поскольку он центрирует отвёртку, не позволяя ей сорваться и повредить головку винта.
читать дальшеURL записи
Это сооружение в местном масштабе известно, как ‘Кастильо де Кока’ и было построено для архиепископа Севильи в 15-м веке. Замок расположен довольно близко к городу Кока, Сеговия. Это не столь известный факт, что Испания является домом приблизительно 6,000 замкам. Однако этот, без сомнения, один из самых исключительных. Его архитектурный дизайн — смесь мудехара и готических стилей, а у материалов, используемых для его строительства, такой легкий цвет, что издалека Кока кажется большим замком из песка.
Давайте узнаем о нем подробнее …
читать дальше
Нью-Йоркский первомай
На протяжении 19-го века и вплоть до начала Второй мировой войны 1-е мая было одним из самых нелюбимых нью-йоркцами дней в году. Первомай был известен, как Moving day — День переездов. 1-го февраля жильцы арендованных квартир и домов узнавали о стоимости их жилья на следующий год и если новая цена их не устраивала, то у них было всего четыре месяца, чтобы найти что-нибудь более подходящее. По городскому закону действие всех договоров аренды заканчивалось и начаналось 1-го мая в 9.00, если не было оговорено иначе, поэтому с самого раннего утра улицы Нью-Йорка были забиты повозками груженными под завязку мебелью и прочим скарбом. В этот день почти весь город переезжал с места на место.

На улицах творился настоящий хаос. Цены на услуги извозчиков и грузчиков взлетали в несколько раз. Людям приходилось отдавать недельный заработок, чтобы переехать в новое жилище. Пользуясь бардаком их естественно обманывали, обсчитывали и обворовывали. Чтобы хоть как-то сэкономить, пытались загрузить в одну телегу обстановку всей квартиры. Все, что не влезало приходилось нести в руках. От перегруза или резкого маневра возницы, телеги частенько переворачивались и все высыпалось на мостовую. Шли, естественно, пешком, обвешанные мешками с бельем и ящиками с посудой. Идти приходилось несколько кварталов (а иногда через весь город), придираясь сквозь толпы точно таких же бедолаг. И так каждый год.
читать дальше
URL записи
Канадец Кевин Стоун (Kevin Stone) создает скульптуры рептилий, птиц и мифических существ из нержавеющей стали. Представьте себе орла высотой в шесть метров или дракона-императора, длина которого составляет 26 метров, вес более чем 2700 килограмм. Орёл весит 8 тонн и имеет размах крыльев около 13 метров. Над драконом Кевин Стоун работал два года.
В своём блоге Билл Гейтс выложил инфографику, на которой выделены 15 самых смертоносных животных мира. Животные перечисляются в зависимости от количества людей, умирающих при контакте с ними ежегодно.
Если честно, меня многое очень удивило. Смотрим …
читать дальше

и о разнице в изданиях kid-book-museum.livejournal.com/714963.html
Но... У Куприна в рассказе "Гусеница", опубликованном в 1905 г., есть песня, которая почему-то легко ложится на музыку "Прощание славянки":
Ах, зачем нас забрали в солдаты,
Посылают на Дальний Восток?
Неужели мы в том виноваты,
Что вышли ростом на лишний вершок.
И это не случайно. Марш под названием "Прощание со Славянкой" был написан в 1905 г. Яковом Богорадом, капельмейстером 51-го Литовского пехотного полка, квартировавшего в то время в Симферополе, где и протекает по сей день речка Славянка.
Одновременно с "Прощанием со Словянкой" им же был написан марш "Тоска по родине".
Попытки опубликовать марши под своим именем еврею Богораду не удавались. А публикация давала хороший гонорара. И тогда марш "Тоска по родине" публикуется под именем сына офицера 51-го полка Д. Трифонова, а марш под названием "Прощание Славянки" в 1912 г. публикуется под именем знакомого Богораду трубача из Тамбова В. Агапкина.
Сам Я. Богорад, расстрелянный немцами в противотанковом рву возле Симферополя в 1941 г., никогда не оспаривал авторства, так как получил за публикации хорошие деньги.
При написании этого марша, "Прощание славянки", Богорад (который вырос в традиционной еврейской семье, отец его был меламедом в хедере), не долго думая, использовал две старинные синагогальные мелодии, из пасхальной агады, использованные, по отдельности, и до него, и после него, - множеством композиторов, в частности - Бетховеном, одна в в "Эгмонте", другая - в 4-м квартете, произведения которого Богорад аранжировал и над которым очень пристально работал. В сущности, Богорад лишь сопоставил вместе и сплел в некое единство или целостность две старинные ашкеназийские музыкальные темы, оркестровал их, сменил традиционную синагогальную тональность (ми бемоль минор), на более устойчивую фа минор, и сменил характерный еврейский литургический размер, три восьмых, на парадный маршевый, две четверти.
Так и получился марш "Прощание славянки".
jaerraeth.livejournal.com/475896.html
Оригинал взят у в Принимаю поздравления
В Латвии есть праздник, который называется "день имени". Это - те же именины, но календарь постоянно пополняется новыми именами - латыши очень любят их изобретать.
Всю жизнь они не обращали на меня внимания - и вот заметили. Теперь мое имя тоже угодило в календарь. И, естественно, его увязали с Вальпургиевой ночью.
Так что начинаю праздновать.


читать дальше
Я уже описывал трудности с питанием в многомесячных морских путешествиях. ОБ изобретении консервов мы с вами тоже поговорили здесь - http://george-rooke.livejournal.com/208360.html .
До их изобретения питание на корабле в многомесячном плавании было делом нетривиальным. Вот как описывает итальянский аптекарь Франческо Гемелли свое путешествие в Вест-Индию на испанском галеоне в 1697 году : «голод, жажда, тошнота, холод, невозможность ни на минуту остаться одному, не говоря уж о том, что швыряет из стороны в сторону от страшных волн. Корабль кишит мелкими грызунами, питающимися печеньем и галетами и размножающимися так быстро, что очень скоро они бегают не только по каютам, кроватям и даже тарелкам, из которых едят люди, и даже по самим людям. Мухи падают в тарелки с супом, где также плавают и черви всех видов. Каждый кусок пищи кишит личинками. В рыбные дни обычно кормят тухлой рыбой, сваренной в соленой воде; днем едят суп из бобов, в котором так много личинок, что они плавают на поверхности.»
читать дальше
george-rooke.livejournal.com/239497.html#commen...
Добавлена: 30.04.2014


Аннотация
В сборник вошли литературные работы и воспоминания наиболее известных представителей "детективного" жанра от Конан Дойла и Агаты Кристи до Буало-Нарсежака и Борхеса. Это отнюдь не академические труды, а, напротив, блестящие, острополемические сочинения, где прекрасное знание предмета, проникновение в его "тайны" сочетается с юмором, самоиронией, и читаются они столь же увлекательно, как и представляемый ими жанр. Книга рассчитана на широкого читателя.
Содержание
Артур Конан Дойл. Кое-что о Шерлоке Холмсе (эссе, перевод Н. Цыркун), стр. 3-15
Г. К. Честертон. В защиту детективной литературы (эссе, перевод В. Воронина), стр. 16-19
Г. К. Честертон. О детективных романах (эссе, перевод С. Белова), стр. 19-22
Дэшил Хэммет. Из воспоминаний частного детектива (рассказ, перевод С. Белова), стр. 23-27
Р. Остин Фримен. Искусство детектива (эссе, перевод С. Белова), стр. 28-37
Стивен Ван-Дайн. Двадцать правил для писания детективных романов (статья, перевод В. Воронина), стр. 38-41
Дороти Ли Сейерс. Предисловие к детективной антологии (статья, перевод С. Белова), стр. 42-76
Рональд Нокс. Десять заповедей детективного романа (статья, перевод В. Воронина), стр. 77-79
Присяга Детективного Клуба (перевод В. Воронина), стр. 80-82
Морис Леблан. О Конан Дойле (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 83-85
Клод Авлин. Двойная смерть Фредерика Бело (роман, перевод Г. Кабаковой), стр. 86-89
Джон Диксон Карр Лекция о запертой комнате (рассказ, перевод В. Воронина), стр. 90-103
Фридрих Глаузер. Открытое письмо по поводу «Десяти заповедей детективного романа» (перевод В. Седельника), стр. 104-111
Марсель Аллен. О «народном романе» и его коммерческих возможностях (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 112-122
Уильям Сомерсет Моэм. История упадка и разрушения детективного романа (эссе, перевод В. Воронина), стр. 123-145
Эрл Стенли Гарднер. Дело о том, как это все начиналось (статья, перевод В. Воронина), cтр. 146-150
Рекс Стаут. Уотсон был женщиной (эссе, перевод В. Воронина), стр. 151-157
Эллери Куин. Листки из записной книжки редакторов (эссе, перевод В. Воронина), стр. 158-163
Рэймонд Чандлер Простое искусство убивать (статья, перевод С. Белова), cтр. 164-179
Жорж Сименон. Романист (эссе, перевод Г. Кабаковой), стр. 180-189
Мишель Бютор. Распределение времени (фрагмент из романа, перевод Г. Кабаковой), стр. 190-191
Буало-Нарсежак. Детективный роман (эссе, перевод А. Строева), стр. 192-224
Джулиан Густав Симонс. Из книги «Кровавое убийство» (эссе, перевод В. Воронина), стр. 225-246
Агата Кристи. Из «Автобиографии» (перевод В. Панова), стр. 247-262
Хорхе Луис Борхес. Детектив (перевод Б. Дубина), стр. 263-272
Ури Айзенцвайг. Интервью с Аленом Роб-Грийе (статья, перевод Г. Кабаковой), стр. 273-278
Георгий Анджапаридзе. Жестокость канона и вечная новизна (статья), стр. 279-292
lib.rus.ec/b/484129