читать дальше
вторник, 28 октября 2014
Оригинал взят у в Интернет Нового Времени
В постах про снабжение и быт моряков мы затронули много вопросов, однако забыли об одном, который являлся очень важным. Это передача и обмен информацией на расстоянии. Сушу мы трогать не будем, поэтому просто молча обойдем Генриха VII и его Королевскую почтовую службу. И пожалуй первым, кто наладил морскую почту стал... некто Филипп Испанский, принц-консорт Англии, и муж Марии Английской Кровавой. Он первый наверное наладил бесперебойное почтовое сообщение между Дувром и Антверпеном, став пионером-разработчиком морской почтовой службы.
читать дальше
читать дальше
Связь астрологии и писательского мастерства www.astrolingua.spb.ru/KNIGI/isk_kult11.htm
Лучшие психологи — СКОРПИОНЫ, проникающие в самую глубину эмоциональных конфликтов и неисследованных еще человечеством страстей.
Прониклась осознанием тонкого психологизма своего творчества и увенчала себя лаврами за оный
Лучшие психологи — СКОРПИОНЫ, проникающие в самую глубину эмоциональных конфликтов и неисследованных еще человечеством страстей.
Прониклась осознанием тонкого психологизма своего творчества и увенчала себя лаврами за оный

Оригинал взят у в post
Разговаривали вчера о восклицательных знаках в художественном тексте, и набрели на любопытный парадокс. Мне говорили (не знаю, насколько это правда), что носители английского воспринимают русскую манеру говорить (по-английски) как чрезвычайно монотонную. Когда англоговорящий актер хочет изобразить русского, то, помимо специфических ошибок (например, мы обычно произносим v вместо w), он это обычно передает еще и неестественно-ровным тоном, “как у робота”. Хотя мы-то, со своей точки зрения, ну, нормально говорим. И да, действительно, естественная английская речь - например, у дикторов Би-би-си, не в новостных блоках, а во всяких болтологических передачах, - на мой слух звучит как чрезмерно экзальтированная: они то и дело “вскрикивают”, “восклицают”. У нас так обычно только дамы разговаривают, и то не особо уравновешенные.
При этом на письме, при передаче диалогической речи, восклицательные знаки в английском встречаются значительно реже. Это очень по переводу заметно: в разговоре, для того, чтобы передать тот уровень эмоционального накала, который в оригинале совершенно точно присутствует, восклицательных знаков требуется в полтора-два раза больше. Ну, то есть в оригинале персонажи друг на друга чуть ли не орут, и при этом ни единого восклицательного знака там нет. По-русски это совершенно невозможно, и, если так и переводить, текст будет выглядеть так, словно там, действительно, роботы какие-то разговаривают. Ну, или “английские джентльмены”. “Какой же вы мерзавец, мистер Джонс. - Кто бы говорил, мистер Дженкинс. Из-за вас погибла вся наша команда. - Можно подумать, это я виноват. - Ну, еще бы”. (Персонажи вымышленные, имена условные, любые совпадения с реальными текстами совершенно случайны).
То есть получается, что, при обилии “восклицаний” в английской живой речи, на письме эти “восклицания” передавать вроде как не принято.
При этом на письме, при передаче диалогической речи, восклицательные знаки в английском встречаются значительно реже. Это очень по переводу заметно: в разговоре, для того, чтобы передать тот уровень эмоционального накала, который в оригинале совершенно точно присутствует, восклицательных знаков требуется в полтора-два раза больше. Ну, то есть в оригинале персонажи друг на друга чуть ли не орут, и при этом ни единого восклицательного знака там нет. По-русски это совершенно невозможно, и, если так и переводить, текст будет выглядеть так, словно там, действительно, роботы какие-то разговаривают. Ну, или “английские джентльмены”. “Какой же вы мерзавец, мистер Джонс. - Кто бы говорил, мистер Дженкинс. Из-за вас погибла вся наша команда. - Можно подумать, это я виноват. - Ну, еще бы”. (Персонажи вымышленные, имена условные, любые совпадения с реальными текстами совершенно случайны).
То есть получается, что, при обилии “восклицаний” в английской живой речи, на письме эти “восклицания” передавать вроде как не принято.

1934. Дирижабль «Граф Цеппелин» над Южной Атлантикой. За девять лет эксплуатации преодолел почти 1,7 млн. км и 143 раза пересёк Атлантический океан
из этой подборки mi3ch.livejournal.com/2722570.html
Оригинал взят у в Хрустела французская булка
читать дальше
Принято идеализировать прежние эпохи. Что, мол, повсюду была сплошная ндравственность и такое благорастворение воздухов, как если бы действовал гигантский кондиционер. На самом же деле из Десяти Заповедей наиболее почитаемой была одиннадцатая — «не попадайся».
Вот выдержки из этнографического труда В.Безгина «Крестьянская повседневность (традиции конца XIX – начала ХХ века)», изданного в 2004 году в Тамбове.
Вот выдержки из этнографического труда В.Безгина «Крестьянская повседневность (традиции конца XIX – начала ХХ века)», изданного в 2004 году в Тамбове.
читать дальше
понедельник, 27 октября 2014
Оригинал взят у в Москва с высоты. 2014
Москва – столица Российской Федерации. Это крупнейший по численности населения город России, в котором по официальной статистике проживает более 12 млн человек. По этому показателю она входит в десятку самых больших городов мира. Это финансовый, транспортный, логистический, деловой, культурный и туристический центр страны. Здесь сосредоточены важные достопримечательности, среди которых Кремль, Красная площадь, Большой театр, Сталинские высотки и многие другие знаковые объекты.
Москва – город с монументальной архитектурой: понять реальный масштаб широких многополосных улиц, многоярусных развязок и небоскребов можно только с высоты.
читать дальше
Москва – столица Российской Федерации. Это крупнейший по численности населения город России, в котором по официальной статистике проживает более 12 млн человек. По этому показателю она входит в десятку самых больших городов мира. Это финансовый, транспортный, логистический, деловой, культурный и туристический центр страны. Здесь сосредоточены важные достопримечательности, среди которых Кремль, Красная площадь, Большой театр, Сталинские высотки и многие другие знаковые объекты.
Москва – город с монументальной архитектурой: понять реальный масштаб широких многополосных улиц, многоярусных развязок и небоскребов можно только с высоты.
читать дальше
Читая фэнтезя, обращаю помимо воли внимание на то, что если средневековым принцам и принцессам, а также прочему родовитому люду нужны новые шмотки, то они хватают толстый кошелек и отправляются ў шопінг. между тем еще век назад готовую одежду покупали только лохи бедняки, а все, у кого было хоть что-то в кармане, предпочитали ее шить на заказ (В США немного по другому, но они ж всегда жили не по людски). Ан-масс готовую одежду можно было приобрести только в секонд-хэндах в лавке старьевщика, но приличный человек с чужого плеча не одеваецца, разве не? да и одежа должна быть по фигуре сшита, а фигуры у всех разные (были, пока американцы не изобрели Американский Стандарт). Типо так.
Это я брюзжу.
Это я брюзжу.
Оригинал взят у в И снова омнибусы
Три недели назад я разместил материал о конных маршрутках XIX века, но уже сейчас у меня накопилось немало новой информации по этой теме, которой можно дополнить предыдущую публикацию. Итак, поехали:

Двухэтажный экипаж акционерного общества "Лондон Дженерал Омнибус Компани Лимитед". В середине позапрошлого века оно являлось крупнейшим пассажироперевозчиком британской столицы и почти полным монополистом. В 1863 году ему принадлежало более 600 из 800 лондонских омнибусов, а также свыше 6000 лошадей. Компания обслуживала абсолютное большинство городских маршрутов, в том числе весь центр, а этот экипаж ходил между вокзалами Виктория и Кингс Кросс.
читать дальше

Двухэтажный экипаж акционерного общества "Лондон Дженерал Омнибус Компани Лимитед". В середине позапрошлого века оно являлось крупнейшим пассажироперевозчиком британской столицы и почти полным монополистом. В 1863 году ему принадлежало более 600 из 800 лондонских омнибусов, а также свыше 6000 лошадей. Компания обслуживала абсолютное большинство городских маршрутов, в том числе весь центр, а этот экипаж ходил между вокзалами Виктория и Кингс Кросс.
читать дальше
воскресенье, 26 октября 2014
Оригинал взят у в Как готовиться к чайной церемонии,
если у вас вместо чая чай в пакете

а так - если у вас настоящий чай:


а так - если у вас настоящий чай:

суббота, 25 октября 2014
Оригинал взят у в Субботняя фильмотека
Это тот нечастый случай, когда фильм или мультфильм нравится больше основного произведения. "Остров сокровищ" читали многие. Но немногие его читали столько, сколько смотрели этот мультик. И, наверное, сейчас растет поеоление тех. кто и книги-то не читал.
Столько событий из-за денег...
Но и книгоиздалети не сидят на месте. Думаете электронные книни задавили книгоиздание? Как вам такая книжка?

читать дальше
Столько событий из-за денег...
Но и книгоиздалети не сидят на месте. Думаете электронные книни задавили книгоиздание? Как вам такая книжка?

читать дальше
заглядываю в статистику поисковых запросов.
По-прежнему практически каждый день люди ищут имя Ива.
И с почти не меньшей настойчивостью ищут имена древних римлян.
на третьем месте непопулярные имена мальчиков. Непопулярные имена девочек, что интересно, что-то не спрашивают.
Остальные запросы по именам непостоянны и, вероятно, зависят от атмосферного давления, или фазы луны, или чего-нибудь еще столь же непредсказуемого.
По-прежнему практически каждый день люди ищут имя Ива.
И с почти не меньшей настойчивостью ищут имена древних римлян.
на третьем месте непопулярные имена мальчиков. Непопулярные имена девочек, что интересно, что-то не спрашивают.
Остальные запросы по именам непостоянны и, вероятно, зависят от атмосферного давления, или фазы луны, или чего-нибудь еще столь же непредсказуемого.
Оригинал взят у в Хочу на ночь глядя воспеть переводчика В. Лапицкого
Того самого, который гениально перевел гениальный роман Роджера Желязны "Князь Света" ("Lord of Light" в оригинале; бледный альтернативный перевод именуется, естественно, "Бог Света", и уже тут мы можем сказать, что Лапицкий прекрасен).
Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.
Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).
То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.
Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.
Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).
То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.
Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.