Для равновесия, чтобы не казалось, будто это только редакторы - пидорасы, а переводчик (в частности, я) - непременно д'Артаньян и весь в белом.
В мире Ротфусса есть две разновидности «магии» фейри: glamourie и grammarie (в словаре не ищите). Первая - это искусство заставлять вещи казаться другими. Всякие там глюки, иллюзии, сложнонаведенные галлюцинации, все вот это. Вторая - это искусство делать вещи другими на самом деле, то есть «настоящая магия». Пример первой - золото фейри, которое наутро оборачивается желудями или сухой листвой, пример второй - плащ Фелуриан. Слово glamourie я перевожу как «чародейство», слово grammarie как «ведовство».
Но в главе 102 «Страхов мудреца», где Фелуриан читает Квоуту краткий курс мироустройства и перечисляет средства, которые могут защитить человека от злокозненных фейри, упоминается «ведовство крестьянки бедной, что правила игры блюдет и хлеб под дверь для нас кладет». В оригинале, разумеется, никакой grammarie нет и быть не может: откуда у бедной крестьянки магия фей? Причем да, это вопрос принципиальный, и еще неизвестно, как и где это «ведовство» в третьей книге вылезет. И дошло это до меня, только когда я прочел «Грозовое дерево», где Баст объясняет мальчику разницу между чародейством и ведовством более развернуто и с примерами из жизни. То есть когда я «Страхи мудреца» уже вычитал по второму разу и готов был вот-вот отправить их в издательство.
А теперь внимание, вопрос на миллион: мог такое отследить редактор? Э-э... ну-у... в принципе, мог бы. Если бы это был такой специальный редактор, который бы курировал всю серию с самого начала, и работал бы над книгой вместе с переводчиком. Или если бы это был безумный фанат Ротфусса, из тех, что канон знают вдоль и поперек лучше самого автора (только тогда бы мы с ним, скорее всего, срались непрерывно, потому что у него наверняка было бы свое мнение по поводу того, как лучше перевести любое имя и название). Среднестатистический редактор из издательства, который получает книгу в работу на пару недель, и у которого между первой и второй книгой (даже если, предположим, это был один и тот же редактор) проходит еще полсотни других книг, просто не в состоянии отследить таким образом каждое «ключевое» слово, которое в серии встретилось аж три раза. Поэтому либо переводчик все вылизывает языком самостоятельно, не считаясь с время- и трудозатратами, либо потом хватается за голову, обнаруживая в изданной книге собственные адские ляпы, либо узнает о них из сообщества sadtranslations. Ну и, честно скажем, переводчикам платят не настолько много, чтобы большинство из них так уж сильно дорожили своей репутацией.