Вспомнили сегодня с коллегой старый переводческий анекдот:
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык:
Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент как может переводит ее на английский язык.
Преподаватель читает и дает её другому студенту для перевода этой теперь уже английской фразы на русский язык. Студент очень старается и переводит ее следующим образом:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Всё решено!
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
и на эту же тему дивное:
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
читать дальше
(С) makkawity.livejournal.com/1392574.html