16:59

...к свету... * / ...

не, я понимаю, что на улице творится сущее безобразие. Но снято хорошо) photocentra.ru/work/510320

@темы: урбопейзажи

14:01

Оригинал взят у в беги, Фостер, беги


В 2011 году Фостер Хантингтон сделал то, о чем многие люди только мечтают. Он бросил свою работу, купил фургон Volkswagen и уехал из Нью-Йорка. После этого он три года колесил по стране, сделал несколько фотокниг, а потом нашел место, в котором он хотел бы жить. И реализовал свою детскую мечту

читать дальше



@темы: история зданий и мебели

00:29

Оригинал взят у в О забыто-историческом - 24...
И не мирясь с мировоззреньем узким,
Стараясь заглянуть за горизонт,
За честь считали называться русским
Шотландцы – Грейг, де Толли и Лермонт.

Язык наш – многогранный, точный, верный –
То душу лечит, то разит, как сталь.
Способны ль мы ценить его безмерно
И знать его, как знал датчанин Даль?
(К. Фролов-Крымский)

Следует заметить, что на словесно-гуманитарных кафедрах медицинских ВУЗов в мое время висели (полагаю, что и сейчас висят, но точно утверждать не могу) портреты писателей и прочих, филологически заслуженных товарищей, которые вышли из врачей. Хотя непонятно, что писатель приносит больше общественной пользы, чем врач (путеец, строитель)? Или все дело в известности? Ведь почему-то Виктор Некрасов так описал встречу с одной из киевских соседок Булгакова:"— Как? Мишка Булгаков — знаменитый писатель? Этот бездарный венеролог — знаменитый русский писатель?
Тогда я обомлел, впоследствии же понял, что даму поразило не то, что бездарный венеролог стал писателем (это она знала), а то, что стал знаменитым...".
Кстати, переводчики художественной литературы тоже более известны, чем переводчики литературы научной или технической. Хотя ошибки последних стоят куда как дороже. Это я понял, внося исправления в таблицу эффектов адренорецепторов одного из первых полукустарно переведенных анестезиологических карманных справочников.
Вот и портрет бывшего врача (хотя с врачебной практикой там много забавного) датского происхождения Владимира Ивановича Даля, больше известного как ученого, писателя и лексикографа, составителя «Толкового словаря живого великорусского языка», члена (в хорошем смысле этого слова)-корреспондента Петербургской академии наук по физико-математическому отделению, одного из учредителей Русского географического общества, одного из первых тюркологов и прочая, и прочая и прочая. Вот портрет, если кто забыл


Благообразный дедок, не? А ведь история про то, как он стал врачом практически неизвестна широкой публике.
читать дальше



@темы: исторические россказни

18:33

09.06.2015 в 17:09
Пишет  Taho:




URL записи

@темы: бисер

16:00

Оригинал взят у в post




@темы: ж/д, иллюстрации

13:55

Оригинал взят у в не только львы и орлы


Шлем японского полководца XVII века, сделанный в форме стрекозы. Такие шлемы делались для того, чтобы посыльные могли легче находить своего командира.
Стрекоза в Японии символизировала бдительность и внимание к деталям

фейсбук


@темы: история оружия

19:25

19:24

08:56

07:46

08.06.2015 в 05:15
Пишет  silent-gluk:

Стругацкие в подполье
Оригинал взят у ЖЖ-юзера heleknar в Стругацкие в подполье
Как документы великих писателей оказались в секретном подвале Донецка?

000

Сканы в архиве
drive.google.com/file/d/0B0bn3K28g90TdFFHbmJ6cX...

Сканы статьи. Много трафика.


URL записи

@темы: книги

22:46

Оригинал взят у в Аферы с наследством. Как это начиналось 100 лет назад. Грузите апельсины бочками!
В России всегда было много желающих обогатиться сразу и много, чем не применули воспользоваться аферисты того времени. Получилось вполне по современному, только интернета тогда не было. Начиная с сентября 1910 года богатые жители Питербурга стали получать необычные письма. Эти письма были посланы из испанского города Барселона в конвертах желтого цвета. Текст письма гласил: "Я в настоящее время сижу в тюрьме, так как не могу уплатить причитающиеся с меня пени за различные издержки по ведению дела, составляющие около 4 тысяч рублей. Пока я не уплачу эти деньги, мне не выдадут моего имущества. В одном из моих чемоданов находится ключ от другого моего чемодана, в котором хранится все то состояние, заключающееся в ценных бумагах и наличных деньгах, всего на сумму более 850 тысяч рублей". Далее получатель письма должен был дать телеграмму по адресу в Барселоне с фразой "«Orangen vie Vorjahr» (Апельсин, как в прошлом году). Как говорилось в одном известном романе "Грузите апельсины бочками". В результате некоторое число питербурских горожан опустошило свои кошельки на 4000 рублей. Мошейники так и не были пойманы.
Мошейники начали распространять свой опыт на другие города Российской империи. Подобные письма стали получать жители Одессы. Правда, текст был немного другой, обитатель Барселонской тюрьмы уверял, что спрятал награбленное в неком чемодане. Причем этот чемодан иногда был спрятан в лесу, иногда в отеле, иногда в камере хранения жд вокзала. (Вспоминаем чемодан Корейко, путешевствующий по камерам хранения). Одесситы не слишком верили в эти сказки, но нашелся один киевский кондитер соблазнился и поехал в Испанию по указанному в письме адресу. Там он, к своей радости, убедился в достоверности всего изложенного в предложении и выложил свои наличные 3500 франков за покупку чека на 50 000 франков на предъявителя, который находился в чемодане с двойным дном, спрятанном в указанном месте. В соответствии с рекомендациями заключенного испанца кондитер для безопасности не стал получать наличные деньги в Испании, а поехал в Германию, где в одном из берлинских банков предъявил чек. Он был немедленно арестован — чек был подложным, а берлинская полиция известила местные банки о возможном поступлении фальшивых чеков.
Продолжение следует...


@темы: книги, исторические россказни

18:18

12:32

Когда в советском фильме «Мэри Поппинс, до свидания!» Мистер Эй поёт: «Ведь молочная диета благотворна для поэтов», в кадр попадает постер к французской ленте 1982 года «Приглашение в путешествие». По её сюжету героиня погибает от электрического разряда во время приёма ванны с молоком. Есть также основания полагать, что название французского фильма не случайно совпадает с одноимённым стихотворением поэта Шарля Бодлера.

Источник: prosvet.muscomp.com

@темы: книги, фильмы

11:36

Nefelibata – португальское слово, означающее некий донкихотский образ мышления человека, который не признает диктат общественного мнения в вопросах литературы или искусства. Это, как правило, умные люди со странностями. Собственное воображение является для них безопасным убежищем.
Дословный перевод – ходящий по облакам

фейсбук

@темы: Вавилон-18

11:06

Оригинал взят у в Русский Брут
Слышу его как в рупор,
спину сгибая круто,
рубль зажимая в руку
самоубийцы Брута.
Н. Н. Асеев «Скачки» (1916)

В конце XIX - начале ХХ века в Ассигнационном банке Петербурга служил кассир с древнеримской фамилией Брут. В его обязанности входило подписывать рублевые купюры перед их выходом в обращение, что он и проделывал с 1895 по 1910 годы.

Жизнь мелкого банковского служащего веселой не назовешь, а тут еще беднягу угораздило сыграть на казенные ассигнации и в пух и прах проиграться... В общем, в один из холодных декабрьских дней 1914 года несчастный кассир хорошенько намылил веревку и повис под потолком своей холостяцкой квартиры. Наутро петербургские газеты посвятили этому событию несколько строк в колонке происшествий. И, наверное, столичные обыватели к вечеру уже забыли бы о русском Бруте, если бы не один случай.

читать дальше


@темы: деньги, история игр и игрушек

07:10

macro_34 (555x700, 436Kb)



Чудесные лотосы. Фототерапия от Бахмана Фарзада. www.liveinternet.ru/users/5389533/post363795801...



читать дальше

@темы: цветики-листочки

07:06





Зеленоглазая комета.Ретро фотография.

www.liveinternet.ru/users/andreja_wels/post3638...



читать дальше

@темы: старые фото

19:29

Оригинал взят у в Про подушку.

Помните вопрос из сказки: что самое мягкое на свете? Хочется ответить: одеяло, перина, подушка, а на самом деле самое мягкое на свете, это рука, потому что какой бы мягкой ни была подушка, руку все равно под голову подкладываешь.
Но вот идея о мягкой подушке характерна не для всех народов. В Китае на протяжении многих столетий использовали абсолютно твёрдые подушки. Они называются 瓷枕 - cízhěn - фарфоровые подушки, но изготавливаются не только из фарфора, а из камня, металла и дерева. Их додумались делать в 6-7 веке и додумались перестать делать в 15-16 веках. Беднякам они вряд ли были доступны, а вот знать возлежала на таких экземплярах.

P1320217----

читать дальше



@темы: история вещей

15:10

Оригинал взят у в Ба!
В какой-то статье о переводах я вычитала, что перевод устаревает едва ли не быстрее, чем оригинальное произведение. Более того, если оригинал может претендовать на бессмертную классику, то уж перевод-то точно устареет, и непременно возникнет необходимость в новом.

Я тогда подумала, что не согласна: раз оригинал носителем воспринимается как однозначно старый, с какой стати в переводе мы должны читать если не современный, то пусть осовремененный текст? А тут я читала об истории переводов на русский «Джейн Эйр» и нашла такой перл из перевода 1850 года, опубликованного в журнале «Современник»:

Вы наблюдаете меня, мисс Эйр: не правда ли, я прекрасный мужчина? - Нет, милостивый государь. - Ба! Это однакож оригинально, чересчур оригинально!

Прочитала несколько дней назад, а ржу до сих пор, ничего не могу с собой поделать. В оригинале этот кусок звучит, если что, так (с купюрами, поскольку в шедевре 1850-го года оставлен только этот обмен репликами):

"You examine me, Miss Eyre," said he: "do you think me handsome?" — "No, sir." — "Ah! By my word! there is something singular about you".

В более позднем переводе, опубликованном ровно век спустя, в 1950 г., всё уже куда менее феерично:

Вы рассматриваете меня, мисс Эйр. Как вы находите, я красив? - Нет, сэр! - Честное слово, в вас есть что-то своеобразное!

Несовременность вылезает прежде всего в диалогах, а в описаниях, допустим, она куда менее заметна. Забавно, что в ранннем переводе "сэра" заменили на "милостивого государя", при этом оставив "мисс Эйр". Мне, кстати, кажется, что английский оригинал для современного уха менее архаичен, чем перевод из «Современника». И, конечно, я навскидку не знаю, но сомневаюсь - вот это "вы наблюдаете меня" - это нормальная фраза того времени, или ляп?


@темы: Вавилон-18

14:27