Оригинал взят у в беги, Фостер, беги
В 2011 году Фостер Хантингтон сделал то, о чем многие люди только мечтают. Он бросил свою работу, купил фургон Volkswagen и уехал из Нью-Йорка. После этого он три года колесил по стране, сделал несколько фотокниг, а потом нашел место, в котором он хотел бы жить. И реализовал свою детскую мечту
читать дальше

В 2011 году Фостер Хантингтон сделал то, о чем многие люди только мечтают. Он бросил свою работу, купил фургон Volkswagen и уехал из Нью-Йорка. После этого он три года колесил по стране, сделал несколько фотокниг, а потом нашел место, в котором он хотел бы жить. И реализовал свою детскую мечту
читать дальше
Оригинал взят у в О забыто-историческом - 24...
Следует заметить, что на словесно-гуманитарных кафедрах медицинских ВУЗов в мое время висели (полагаю, что и сейчас висят, но точно утверждать не могу) портреты писателей и прочих, филологически заслуженных товарищей, которые вышли из врачей. Хотя непонятно, что писатель приносит больше общественной пользы, чем врач (путеец, строитель)? Или все дело в известности? Ведь почему-то Виктор Некрасов так описал встречу с одной из киевских соседок Булгакова:"— Как? Мишка Булгаков — знаменитый писатель? Этот бездарный венеролог — знаменитый русский писатель?
Тогда я обомлел, впоследствии же понял, что даму поразило не то, что бездарный венеролог стал писателем (это она знала), а то, что стал знаменитым...".
Кстати, переводчики художественной литературы тоже более известны, чем переводчики литературы научной или технической. Хотя ошибки последних стоят куда как дороже. Это я понял, внося исправления в таблицу эффектов адренорецепторов одного из первых полукустарно переведенных анестезиологических карманных справочников.
Вот и портрет бывшего врача (хотя с врачебной практикой там много забавного) датского происхождения Владимира Ивановича Даля, больше известного как ученого, писателя и лексикографа, составителя «Толкового словаря живого великорусского языка», члена (в хорошем смысле этого слова)-корреспондента Петербургской академии наук по физико-математическому отделению, одного из учредителей Русского географического общества, одного из первых тюркологов и прочая, и прочая и прочая. Вот портрет, если кто забыл

Благообразный дедок, не? А ведь история про то, как он стал врачом практически неизвестна широкой публике.
читать дальше
И не мирясь с мировоззреньем узким,
Стараясь заглянуть за горизонт,
За честь считали называться русским
Шотландцы – Грейг, де Толли и Лермонт.
Язык наш – многогранный, точный, верный –
То душу лечит, то разит, как сталь.
Способны ль мы ценить его безмерно
И знать его, как знал датчанин Даль?
(К. Фролов-Крымский)
Стараясь заглянуть за горизонт,
За честь считали называться русским
Шотландцы – Грейг, де Толли и Лермонт.
Язык наш – многогранный, точный, верный –
То душу лечит, то разит, как сталь.
Способны ль мы ценить его безмерно
И знать его, как знал датчанин Даль?
(К. Фролов-Крымский)
Следует заметить, что на словесно-гуманитарных кафедрах медицинских ВУЗов в мое время висели (полагаю, что и сейчас висят, но точно утверждать не могу) портреты писателей и прочих, филологически заслуженных товарищей, которые вышли из врачей. Хотя непонятно, что писатель приносит больше общественной пользы, чем врач (путеец, строитель)? Или все дело в известности? Ведь почему-то Виктор Некрасов так описал встречу с одной из киевских соседок Булгакова:"— Как? Мишка Булгаков — знаменитый писатель? Этот бездарный венеролог — знаменитый русский писатель?
Тогда я обомлел, впоследствии же понял, что даму поразило не то, что бездарный венеролог стал писателем (это она знала), а то, что стал знаменитым...".
Кстати, переводчики художественной литературы тоже более известны, чем переводчики литературы научной или технической. Хотя ошибки последних стоят куда как дороже. Это я понял, внося исправления в таблицу эффектов адренорецепторов одного из первых полукустарно переведенных анестезиологических карманных справочников.
Вот и портрет бывшего врача (хотя с врачебной практикой там много забавного) датского происхождения Владимира Ивановича Даля, больше известного как ученого, писателя и лексикографа, составителя «Толкового словаря живого великорусского языка», члена (в хорошем смысле этого слова)-корреспондента Петербургской академии наук по физико-математическому отделению, одного из учредителей Русского географического общества, одного из первых тюркологов и прочая, и прочая и прочая. Вот портрет, если кто забыл

Благообразный дедок, не? А ведь история про то, как он стал врачом практически неизвестна широкой публике.
читать дальше
вторник, 09 июня 2015
Оригинал взят у в не только львы и орлы
Шлем японского полководца XVII века, сделанный в форме стрекозы. Такие шлемы делались для того, чтобы посыльные могли легче находить своего командира.
Стрекоза в Японии символизировала бдительность и внимание к деталям
фейсбук

Шлем японского полководца XVII века, сделанный в форме стрекозы. Такие шлемы делались для того, чтобы посыльные могли легче находить своего командира.
Стрекоза в Японии символизировала бдительность и внимание к деталям
фейсбук
понедельник, 08 июня 2015
08.06.2015 в 05:15
Пишет silent-gluk:Стругацкие в подполье
Оригинал взят у ЖЖ-юзера heleknar в Стругацкие в подполье
URL записиОригинал взят у ЖЖ-юзера heleknar в Стругацкие в подполье
Как документы великих писателей оказались в секретном подвале Донецка?

Сканы в архиве
drive.google.com/file/d/0B0bn3K28g90TdFFHbmJ6cX...
Сканы статьи. Много трафика.

Сканы в архиве
drive.google.com/file/d/0B0bn3K28g90TdFFHbmJ6cX...
Сканы статьи. Много трафика.
воскресенье, 07 июня 2015
Оригинал взят у в Аферы с наследством. Как это начиналось 100 лет назад. Грузите апельсины бочками!
В России всегда было много желающих обогатиться сразу и много, чем не применули воспользоваться аферисты того времени. Получилось вполне по современному, только интернета тогда не было. Начиная с сентября 1910 года богатые жители Питербурга стали получать необычные письма. Эти письма были посланы из испанского города Барселона в конвертах желтого цвета. Текст письма гласил: "Я в настоящее время сижу в тюрьме, так как не могу уплатить причитающиеся с меня пени за различные издержки по ведению дела, составляющие около 4 тысяч рублей. Пока я не уплачу эти деньги, мне не выдадут моего имущества. В одном из моих чемоданов находится ключ от другого моего чемодана, в котором хранится все то состояние, заключающееся в ценных бумагах и наличных деньгах, всего на сумму более 850 тысяч рублей". Далее получатель письма должен был дать телеграмму по адресу в Барселоне с фразой "«Orangen vie Vorjahr» (Апельсин, как в прошлом году). Как говорилось в одном известном романе "Грузите апельсины бочками". В результате некоторое число питербурских горожан опустошило свои кошельки на 4000 рублей. Мошейники так и не были пойманы.
Мошейники начали распространять свой опыт на другие города Российской империи. Подобные письма стали получать жители Одессы. Правда, текст был немного другой, обитатель Барселонской тюрьмы уверял, что спрятал награбленное в неком чемодане. Причем этот чемодан иногда был спрятан в лесу, иногда в отеле, иногда в камере хранения жд вокзала. (Вспоминаем чемодан Корейко, путешевствующий по камерам хранения). Одесситы не слишком верили в эти сказки, но нашелся один киевский кондитер соблазнился и поехал в Испанию по указанному в письме адресу. Там он, к своей радости, убедился в достоверности всего изложенного в предложении и выложил свои наличные 3500 франков за покупку чека на 50 000 франков на предъявителя, который находился в чемодане с двойным дном, спрятанном в указанном месте. В соответствии с рекомендациями заключенного испанца кондитер для безопасности не стал получать наличные деньги в Испании, а поехал в Германию, где в одном из берлинских банков предъявил чек. Он был немедленно арестован — чек был подложным, а берлинская полиция известила местные банки о возможном поступлении фальшивых чеков.
Продолжение следует...
Мошейники начали распространять свой опыт на другие города Российской империи. Подобные письма стали получать жители Одессы. Правда, текст был немного другой, обитатель Барселонской тюрьмы уверял, что спрятал награбленное в неком чемодане. Причем этот чемодан иногда был спрятан в лесу, иногда в отеле, иногда в камере хранения жд вокзала. (Вспоминаем чемодан Корейко, путешевствующий по камерам хранения). Одесситы не слишком верили в эти сказки, но нашелся один киевский кондитер соблазнился и поехал в Испанию по указанному в письме адресу. Там он, к своей радости, убедился в достоверности всего изложенного в предложении и выложил свои наличные 3500 франков за покупку чека на 50 000 франков на предъявителя, который находился в чемодане с двойным дном, спрятанном в указанном месте. В соответствии с рекомендациями заключенного испанца кондитер для безопасности не стал получать наличные деньги в Испании, а поехал в Германию, где в одном из берлинских банков предъявил чек. Он был немедленно арестован — чек был подложным, а берлинская полиция известила местные банки о возможном поступлении фальшивых чеков.
Продолжение следует...
Когда в советском фильме «Мэри Поппинс, до свидания!» Мистер Эй поёт: «Ведь молочная диета благотворна для поэтов», в кадр попадает постер к французской ленте 1982 года «Приглашение в путешествие». По её сюжету героиня погибает от электрического разряда во время приёма ванны с молоком. Есть также основания полагать, что название французского фильма не случайно совпадает с одноимённым стихотворением поэта Шарля Бодлера.
Источник: prosvet.muscomp.com
Источник: prosvet.muscomp.com
Nefelibata – португальское слово, означающее некий донкихотский образ мышления человека, который не признает диктат общественного мнения в вопросах литературы или искусства. Это, как правило, умные люди со странностями. Собственное воображение является для них безопасным убежищем.
Дословный перевод – ходящий по облакам
фейсбук
Дословный перевод – ходящий по облакам
фейсбук
Оригинал взят у в Русский Брут
В конце XIX - начале ХХ века в Ассигнационном банке Петербурга служил кассир с древнеримской фамилией Брут. В его обязанности входило подписывать рублевые купюры перед их выходом в обращение, что он и проделывал с 1895 по 1910 годы.
Жизнь мелкого банковского служащего веселой не назовешь, а тут еще беднягу угораздило сыграть на казенные ассигнации и в пух и прах проиграться... В общем, в один из холодных декабрьских дней 1914 года несчастный кассир хорошенько намылил веревку и повис под потолком своей холостяцкой квартиры. Наутро петербургские газеты посвятили этому событию несколько строк в колонке происшествий. И, наверное, столичные обыватели к вечеру уже забыли бы о русском Бруте, если бы не один случай.
читать дальше

Слышу его как в рупор,
спину сгибая круто,
рубль зажимая в руку
самоубийцы Брута.
Н. Н. Асеев «Скачки» (1916)
спину сгибая круто,
рубль зажимая в руку
самоубийцы Брута.
Н. Н. Асеев «Скачки» (1916)
В конце XIX - начале ХХ века в Ассигнационном банке Петербурга служил кассир с древнеримской фамилией Брут. В его обязанности входило подписывать рублевые купюры перед их выходом в обращение, что он и проделывал с 1895 по 1910 годы.
Жизнь мелкого банковского служащего веселой не назовешь, а тут еще беднягу угораздило сыграть на казенные ассигнации и в пух и прах проиграться... В общем, в один из холодных декабрьских дней 1914 года несчастный кассир хорошенько намылил веревку и повис под потолком своей холостяцкой квартиры. Наутро петербургские газеты посвятили этому событию несколько строк в колонке происшествий. И, наверное, столичные обыватели к вечеру уже забыли бы о русском Бруте, если бы не один случай.
читать дальше

Чудесные лотосы. Фототерапия от Бахмана Фарзада. www.liveinternet.ru/users/5389533/post363795801...
читать дальше

Зеленоглазая комета.Ретро фотография.
www.liveinternet.ru/users/andreja_wels/post3638...
читать дальше
суббота, 06 июня 2015
Оригинал взят у в Про подушку.
читать дальше
Помните вопрос из сказки: что самое мягкое на свете? Хочется ответить: одеяло, перина, подушка, а на самом деле самое мягкое на свете, это рука, потому что какой бы мягкой ни была подушка, руку все равно под голову подкладываешь.
Но вот идея о мягкой подушке характерна не для всех народов. В Китае на протяжении многих столетий использовали абсолютно твёрдые подушки. Они называются 瓷枕 - cízhěn - фарфоровые подушки, но изготавливаются не только из фарфора, а из камня, металла и дерева. Их додумались делать в 6-7 веке и додумались перестать делать в 15-16 веках. Беднякам они вряд ли были доступны, а вот знать возлежала на таких экземплярах.

читать дальше
Оригинал взят у в Ба!
В какой-то статье о переводах я вычитала, что перевод устаревает едва ли не быстрее, чем оригинальное произведение. Более того, если оригинал может претендовать на бессмертную классику, то уж перевод-то точно устареет, и непременно возникнет необходимость в новом.
Я тогда подумала, что не согласна: раз оригинал носителем воспринимается как однозначно старый, с какой стати в переводе мы должны читать если не современный, то пусть осовремененный текст? А тут я читала об истории переводов на русский «Джейн Эйр» и нашла такой перл из перевода 1850 года, опубликованного в журнале «Современник»:
Вы наблюдаете меня, мисс Эйр: не правда ли, я прекрасный мужчина? - Нет, милостивый государь. - Ба! Это однакож оригинально, чересчур оригинально!
Прочитала несколько дней назад, а ржу до сих пор, ничего не могу с собой поделать. В оригинале этот кусок звучит, если что, так (с купюрами, поскольку в шедевре 1850-го года оставлен только этот обмен репликами):
"You examine me, Miss Eyre," said he: "do you think me handsome?" — "No, sir." — "Ah! By my word! there is something singular about you".
В более позднем переводе, опубликованном ровно век спустя, в 1950 г., всё уже куда менее феерично:
Вы рассматриваете меня, мисс Эйр. Как вы находите, я красив? - Нет, сэр! - Честное слово, в вас есть что-то своеобразное!
Несовременность вылезает прежде всего в диалогах, а в описаниях, допустим, она куда менее заметна. Забавно, что в ранннем переводе "сэра" заменили на "милостивого государя", при этом оставив "мисс Эйр". Мне, кстати, кажется, что английский оригинал для современного уха менее архаичен, чем перевод из «Современника». И, конечно, я навскидку не знаю, но сомневаюсь - вот это "вы наблюдаете меня" - это нормальная фраза того времени, или ляп?
Я тогда подумала, что не согласна: раз оригинал носителем воспринимается как однозначно старый, с какой стати в переводе мы должны читать если не современный, то пусть осовремененный текст? А тут я читала об истории переводов на русский «Джейн Эйр» и нашла такой перл из перевода 1850 года, опубликованного в журнале «Современник»:
Вы наблюдаете меня, мисс Эйр: не правда ли, я прекрасный мужчина? - Нет, милостивый государь. - Ба! Это однакож оригинально, чересчур оригинально!
Прочитала несколько дней назад, а ржу до сих пор, ничего не могу с собой поделать. В оригинале этот кусок звучит, если что, так (с купюрами, поскольку в шедевре 1850-го года оставлен только этот обмен репликами):
"You examine me, Miss Eyre," said he: "do you think me handsome?" — "No, sir." — "Ah! By my word! there is something singular about you".
В более позднем переводе, опубликованном ровно век спустя, в 1950 г., всё уже куда менее феерично:
Вы рассматриваете меня, мисс Эйр. Как вы находите, я красив? - Нет, сэр! - Честное слово, в вас есть что-то своеобразное!
Несовременность вылезает прежде всего в диалогах, а в описаниях, допустим, она куда менее заметна. Забавно, что в ранннем переводе "сэра" заменили на "милостивого государя", при этом оставив "мисс Эйр". Мне, кстати, кажется, что английский оригинал для современного уха менее архаичен, чем перевод из «Современника». И, конечно, я навскидку не знаю, но сомневаюсь - вот это "вы наблюдаете меня" - это нормальная фраза того времени, или ляп?