10.07.2015 в 01:31
Пишет Arvenever:В 1247 году в свет вышел трактат китайского следователя и судебно-медицинского эксперта Сун Ци (Song Ci) "Очищение от зла" ("Collected Cases of Injustice Rectified or the Washing Away of Wrongs"), в котором были собраны наставления для следователей, определены цели и методы медицинской экспертизы трупа, щедро сдобренные примерами из профессиональной деятельности автора.
Среди прочих там имеется весьма любопытная история, благодаря которой этот трактат известен среди судмедэкспертов всего мира по сей день.
В 1235 году в одной китайской деревне был убит крестьянин. Исследование раны показало, что она нанесена серпом, подобным тем, что используют земледельцы для жатвы риса. Поэтому в убийстве подозреваются другие крестьяне, работавшие на том же поле. Судья приказывает подозреваемым прийти на городскую площадь и принести свои серпы. Затем "крестьяне положили свои серпы перед собой и отошли назад. День был жаркий, и вскоре вокруг судьи и подозреваемых начали гудеть металлически блестящие зеленые мухи. Затем мухи слетелись на ручку одного из серпов и ползали по нему. Ни один из других серпов не вызвал интереса у мух. Хозяин этого серпа тогда стал очень нервным. В тот же момент все догадались, кто был преступником. С опущенной от стыда головой он умолял о пощаде, но судья велел увести его прочь. Свидетелями убийства стали блестящие зеленые мухи, известные как мясные, которых привлекли остатки крови, тканей, костей и волос, прилипших к ручке серпа убийцы".
Этот случай считается первым опытом применения медицинской энтомологии.

URL записиСреди прочих там имеется весьма любопытная история, благодаря которой этот трактат известен среди судмедэкспертов всего мира по сей день.
В 1235 году в одной китайской деревне был убит крестьянин. Исследование раны показало, что она нанесена серпом, подобным тем, что используют земледельцы для жатвы риса. Поэтому в убийстве подозреваются другие крестьяне, работавшие на том же поле. Судья приказывает подозреваемым прийти на городскую площадь и принести свои серпы. Затем "крестьяне положили свои серпы перед собой и отошли назад. День был жаркий, и вскоре вокруг судьи и подозреваемых начали гудеть металлически блестящие зеленые мухи. Затем мухи слетелись на ручку одного из серпов и ползали по нему. Ни один из других серпов не вызвал интереса у мух. Хозяин этого серпа тогда стал очень нервным. В тот же момент все догадались, кто был преступником. С опущенной от стыда головой он умолял о пощаде, но судья велел увести его прочь. Свидетелями убийства стали блестящие зеленые мухи, известные как мясные, которых привлекли остатки крови, тканей, костей и волос, прилипших к ручке серпа убийцы".
Этот случай считается первым опытом применения медицинской энтомологии.

четверг, 09 июля 2015
Оригинал взят у в Крайне Ценная Схема
Английские слова для обозначения эмоций. Я просто положу это здесь, а еще распечатаю и повешу дома на стенку в туалете.

Спер отсюда: www.facebook.com/daria.kutuzova1/posts/10205595...

Спер отсюда: www.facebook.com/daria.kutuzova1/posts/10205595...
Оригинал взят у в Реальная масса тела "демона тайги"

Росомаху (Gulo gulo) часто называют демоном тайги. И действительно, этот зверь обладает большой свирепостью, завидным упорстом и большой физической силой и стойкостью, особенно относительно собственных размеров. Тем не менее, свирепость росомахи, равно как и её размеры весьма преувеличены. Многие убеждены, что обычная (среднестатистическая) росомаха это своего рода миниатюрный хищный медведь, весом 25-30 кг и является самым крупным представителем семейства куньих (Mustelidae). На самом же деле, самыми крупными представителями семейства куньих являются калан, или морская выдра (Enhydra lutris) и гигантская, или бразильская выдра (Pteronura brasiliensis), которые, как правило (как линейно, так и по весу) намного превосходят росомаху. Росомаха является самым крупным сухопутным представителем своего семейства и то, с оговорками. Особо крупные европейские барсуки (Meles meles), согласно некоторым источникам, жирея перед залеганием в спячку весят больше, чем самые крупные росомахи. В любом случае масса тела большинства европейских барсуков и большинства росомах сопоставима, хотя росомахи превосходят их линейными размерами.
Масса тела взрослых росомах с учётом обоих полов варьирет в больших пределах - примерно от 9-ти до 32 кг, однако средний вес самцов росомахи составляет около 15-ти кг, самок несколько меньше. Масса тела росомах в зимнее время составляет, как правило, от 10-ти до (максимально) 20 кг (Гептнер и др., 1967; Кучеренко, 2007). Более крупные животные являются крайне редким исключением. Г. Д. Дулькейт (1964) привёл массу тела трёх взрослых самцов, добытых на Северо-Восточном Алтае - 10,5, 13,4 и 14 кг. В документальном фильме от National Geographic "Неуловимая росомаха" (Phantom wolverine. 2010) исследователь вёл наблюдение за прирученным самцом росомахи, чей вес во взрослом состоянии составил 17 кг.Максимальный вес, который был зарегистрирован для росомахи - 32 кг. Насегодня, это абсолютный максимум. Обычно же, росомахи более 15 кг являются крупными, а звери с массой тела 20 кг - очень крупными. Особи же весом в 25 и более кг - это большая (огромная) редкость.

Росомаху (Gulo gulo) часто называют демоном тайги. И действительно, этот зверь обладает большой свирепостью, завидным упорстом и большой физической силой и стойкостью, особенно относительно собственных размеров. Тем не менее, свирепость росомахи, равно как и её размеры весьма преувеличены. Многие убеждены, что обычная (среднестатистическая) росомаха это своего рода миниатюрный хищный медведь, весом 25-30 кг и является самым крупным представителем семейства куньих (Mustelidae). На самом же деле, самыми крупными представителями семейства куньих являются калан, или морская выдра (Enhydra lutris) и гигантская, или бразильская выдра (Pteronura brasiliensis), которые, как правило (как линейно, так и по весу) намного превосходят росомаху. Росомаха является самым крупным сухопутным представителем своего семейства и то, с оговорками. Особо крупные европейские барсуки (Meles meles), согласно некоторым источникам, жирея перед залеганием в спячку весят больше, чем самые крупные росомахи. В любом случае масса тела большинства европейских барсуков и большинства росомах сопоставима, хотя росомахи превосходят их линейными размерами.
Масса тела взрослых росомах с учётом обоих полов варьирет в больших пределах - примерно от 9-ти до 32 кг, однако средний вес самцов росомахи составляет около 15-ти кг, самок несколько меньше. Масса тела росомах в зимнее время составляет, как правило, от 10-ти до (максимально) 20 кг (Гептнер и др., 1967; Кучеренко, 2007). Более крупные животные являются крайне редким исключением. Г. Д. Дулькейт (1964) привёл массу тела трёх взрослых самцов, добытых на Северо-Восточном Алтае - 10,5, 13,4 и 14 кг. В документальном фильме от National Geographic "Неуловимая росомаха" (Phantom wolverine. 2010) исследователь вёл наблюдение за прирученным самцом росомахи, чей вес во взрослом состоянии составил 17 кг.Максимальный вес, который был зарегистрирован для росомахи - 32 кг. Насегодня, это абсолютный максимум. Обычно же, росомахи более 15 кг являются крупными, а звери с массой тела 20 кг - очень крупными. Особи же весом в 25 и более кг - это большая (огромная) редкость.
Оригинал взят у в пистолет
от Шано: а вот да, слово "пистолет" в его современном значении (а не дуэльный, скажем) ощущалось каким-то чужеродным в первой половине 20 века. Вот сказать наган или маузер - это спокойно, а вот когда надо было определить одним словом вот это все такое, предпочитали слово револьвер. Помню, еще в одном из дел "Знатоков" следователь допытывался у свидетельницы-дворничихи, ясное дело, не обремененной военными знаниями: видела она пистолет или револьвер? Свидетельница именовала это револьвером. На деле это был пистолет. А сейчас, наверное, в той же ситуации сказала бы, что это был пистолет, хотя б это и был револьвер.
Читаю статью С.И.Абакумова "Из наблюдений над языком «Повестей Белкина»" (очень интересную, кстати). Статья 1937 года. Абакумов перечисляет архаизмы в "Повестях Белкина" с точки зрения современного языка. Например: "положить" в значении "решить", "предаться" в значении "довериться" итп. Помимо прочих, в этом списке архаизмов, на стр. 86, читаю:
"пистолет (в современном языке пистолет — только детская игрушка)"
Что это такое и как это понимать?
P.S. Чтобы не вставать два раза, дам прямую ссылку на Страницу электронных публикаций Пушкинского Дома - там много ценного и интересного. Например, все прижизненные издания в PDF/DJVU формате, все собрания сочинений 19 и 20 веков итд.
"пистолет (в современном языке пистолет — только детская игрушка)"
Что это такое и как это понимать?
P.S. Чтобы не вставать два раза, дам прямую ссылку на Страницу электронных публикаций Пушкинского Дома - там много ценного и интересного. Например, все прижизненные издания в PDF/DJVU формате, все собрания сочинений 19 и 20 веков итд.
от Шано: а вот да, слово "пистолет" в его современном значении (а не дуэльный, скажем) ощущалось каким-то чужеродным в первой половине 20 века. Вот сказать наган или маузер - это спокойно, а вот когда надо было определить одним словом вот это все такое, предпочитали слово револьвер. Помню, еще в одном из дел "Знатоков" следователь допытывался у свидетельницы-дворничихи, ясное дело, не обремененной военными знаниями: видела она пистолет или револьвер? Свидетельница именовала это револьвером. На деле это был пистолет. А сейчас, наверное, в той же ситуации сказала бы, что это был пистолет, хотя б это и был револьвер.
Оригинал взят у в об одной чудесной книге
Вот удивительная цитата. Середина 1950-х. Студенту переводческого факультета Института иностранных языков Игорю Можейко около 20 лет. Слово ему:
Мой друг Леня Седов заявился ко мне со случайно попавшей ему в руки и потрясшей его книгой, которую он решил немедленно перевести. Я прочел книгу, далеко не все понял, но в общем с Леней согласился. Для пробы Леня перевел одно из чудесных стихотворений из этой книги, чтобы доказать нашу высокую квалификацию. Мы пришли в "Детгиз".
Мы поднялись на третий этаж по стандартной серой лестнице, кружившей вокруг сдвоенного лифта, и не помню, к кому из редакторов попали. Только запомнил, что мы долго ждали в конце полутемного коридора, который загибался под прямым углом и утыкался в стену.
Редактор, который (или которая) с нами говорил, был вежлив и не стал поливать нас справедливым презрением. Но объяснил нам, что эта книга Льюиса Кэрролла под названием "Алиса в Стране Чудес" написана еще до революции и в России уже издавалась. Только в последние годы о ней забыли настолько, что даже студенты языкового вуза не имеют представления о знаменитом английском писателе. И вряд ли нам удастся справиться с переводом, когда новый перевод понадобится, а он наверняка понадобится.
Из воспоминаний Кира Булычева (настоящее имя Игорь Можейко) "Как стать фантастом", очень интересных, между прочим.
Мой друг Леня Седов заявился ко мне со случайно попавшей ему в руки и потрясшей его книгой, которую он решил немедленно перевести. Я прочел книгу, далеко не все понял, но в общем с Леней согласился. Для пробы Леня перевел одно из чудесных стихотворений из этой книги, чтобы доказать нашу высокую квалификацию. Мы пришли в "Детгиз".
Мы поднялись на третий этаж по стандартной серой лестнице, кружившей вокруг сдвоенного лифта, и не помню, к кому из редакторов попали. Только запомнил, что мы долго ждали в конце полутемного коридора, который загибался под прямым углом и утыкался в стену.
Редактор, который (или которая) с нами говорил, был вежлив и не стал поливать нас справедливым презрением. Но объяснил нам, что эта книга Льюиса Кэрролла под названием "Алиса в Стране Чудес" написана еще до революции и в России уже издавалась. Только в последние годы о ней забыли настолько, что даже студенты языкового вуза не имеют представления о знаменитом английском писателе. И вряд ли нам удастся справиться с переводом, когда новый перевод понадобится, а он наверняка понадобится.
Из воспоминаний Кира Булычева (настоящее имя Игорь Можейко) "Как стать фантастом", очень интересных, между прочим.
Оригинал взят у в могильные эмблемы сша
про ладони Спока в комментах:
In the mid-1960s, actor Leonard Nimoy, who was raised in a traditional Jewish home, used a single-handed version of this gesture to create the Vulcan salute for his character, Spock, on Star Trek. He has explained that while attending Orthodox services as a child, he peeked from under his father's tallit and saw the gesture; many years later, when introducing the character of Mr. Spock, he and series creator Gene Roddenberry thought a physical component should accompany the verbal "Live long and prosper" greeting. The Jewish priestly gesture looked sufficiently alien and mysterious, and became part of Star Trek lore
[via spamsink]
Оказывается, есть официальный список эмблем, которые можно изобразить на могилах похороненных в США за счет правительства (в основном речь идет о военных, ветеранах и их семьях).
Available Emblems of Belief for Placement on Government Headstones and Markers
Там есть множество разных религиозных символов, но кроме того, например, символ бесконечности, символ для атеистов, молот Тора и ладони Спока:




Символы пронумерованы, но есть два любопытных исключения. Во-первых, номер 50 пропущен. Во-вторых, номера идут до 61, а потом последний символ - исламская пятиконечная звезда - имеет номер 98, и "не показан из-за копирайта". Как объяснить эти странности?
Я не нашел нигде информации про символ номер 50, и даже в Википедии на странице обсуждения данного списка задаются этим вопросом без ответа. Но потом я вспомнил про бонус программиста. Если вы откроете HTML-источник страницы с эмблемами, то увидите там следующий HTML-комментарий, который обычный пользователь на странице не видит:
Южный Крест - символ армии южан в Гражданской войне в США, и его использование до сих пор вызывает яростные споры. Я не знаю, что значит это "not published" - что можно "негласно" заказать его на могилу, хоть его нет в официальном списке, или что нельзя. Я также не знаю, он попал в список, а потом оказался скрыт, или с самого начала был в таком статусе (в любом случае это случилось летом 2012 года, между этой и этой версиями страницы). Но таинственный пропуск на 50-м номере теперь понятен.
Что же касается номера 98, то исследование прошлых версий этой страницы в archive.org показывает, что по-видимому большие номера дают символам, которые по мнению чиновников нельзя показать из-за копирайта - в прошлом таких было три, под номерами 96,97,98. Потом по мере того, как выяснили копирайтный статус, 96 UNITED CHURCH OF CHRIST стал 31-м, а 97 CHRISTIAN SCIENTIST - 47-м. С исламской звездой этого выяснения (пока?) не случилось, и она остается в статусе "copyright protected", хотя почему у нее должен быть такой статус, вообще-то непонятно.
Оказывается, есть официальный список эмблем, которые можно изобразить на могилах похороненных в США за счет правительства (в основном речь идет о военных, ветеранах и их семьях).
Available Emblems of Belief for Placement on Government Headstones and Markers
Там есть множество разных религиозных символов, но кроме того, например, символ бесконечности, символ для атеистов, молот Тора и ладони Спока:




Символы пронумерованы, но есть два любопытных исключения. Во-первых, номер 50 пропущен. Во-вторых, номера идут до 61, а потом последний символ - исламская пятиконечная звезда - имеет номер 98, и "не показан из-за копирайта". Как объяснить эти странности?
Я не нашел нигде информации про символ номер 50, и даже в Википедии на странице обсуждения данного списка задаются этим вопросом без ответа. Но потом я вспомнил про бонус программиста. Если вы откроете HTML-источник страницы с эмблемами, то увидите там следующий HTML-комментарий, который обычный пользователь на странице не видит:
Южный Крест - символ армии южан в Гражданской войне в США, и его использование до сих пор вызывает яростные споры. Я не знаю, что значит это "not published" - что можно "негласно" заказать его на могилу, хоть его нет в официальном списке, или что нельзя. Я также не знаю, он попал в список, а потом оказался скрыт, или с самого начала был в таком статусе (в любом случае это случилось летом 2012 года, между этой и этой версиями страницы). Но таинственный пропуск на 50-м номере теперь понятен.
Что же касается номера 98, то исследование прошлых версий этой страницы в archive.org показывает, что по-видимому большие номера дают символам, которые по мнению чиновников нельзя показать из-за копирайта - в прошлом таких было три, под номерами 96,97,98. Потом по мере того, как выяснили копирайтный статус, 96 UNITED CHURCH OF CHRIST стал 31-м, а 97 CHRISTIAN SCIENTIST - 47-м. С исламской звездой этого выяснения (пока?) не случилось, и она остается в статусе "copyright protected", хотя почему у нее должен быть такой статус, вообще-то непонятно.
про ладони Спока в комментах:
In the mid-1960s, actor Leonard Nimoy, who was raised in a traditional Jewish home, used a single-handed version of this gesture to create the Vulcan salute for his character, Spock, on Star Trek. He has explained that while attending Orthodox services as a child, he peeked from under his father's tallit and saw the gesture; many years later, when introducing the character of Mr. Spock, he and series creator Gene Roddenberry thought a physical component should accompany the verbal "Live long and prosper" greeting. The Jewish priestly gesture looked sufficiently alien and mysterious, and became part of Star Trek lore
Оригинал взят у в мадамы цобают
Из воспоминаний Елизаветы Кишкиной "Из России в Китай - путь длиной 100 лет". Речь идет о советской колонии в Пекине 1950-х:
В языке, которым пользовалась советская колония, также возникали забавные изменения. Никто из специалистов и их жен, даже если они приезжали на 3-4 года, китайским языком не занимался и не думал обучать детей (а вот, кстати, в эмигрантской школе был такой предмет - «китайский язык»). Для общения с водителями, персоналом гостиниц применялся своеобразный «пиджин» - исковерканные на русский лад китайские слова: тунджик (товарищ), куня (девушка, горничная), чифанить (кушать, есть), цобать (идти) и т.п. Эти слова склонялись, спрягались, обрастали приставками и ласкательными суффиксами (кунечка, поцобали, прицобали, почифанили и т.п.) - словом, входили в местное русское наречие. Школьники говорили друг другу: «Опять Сашка лянгу (двойку) схватил!» Женшины жаловались: «Вчера был чифан (банкет), и муж у меня наганьбэился (напился)». А я своими ушами слышала, как в рейсовом автобусе, возившем советских людей по городу, кто-то крикнул: «Тунджик, маманди! Две суляньские мадамы цобают». (Товарищ, подожди! Две советские женщины идут.)
Оригинал взят у в making love
Наверняка многие из моих читателей знают, что современное значение фразы "make love" - заниматься сексом или "заниматься любовью" в кальке с английской фразы - довольно новое. Выражение to make love, making love существует в английском много сотен лет и встречается еще у Шекспира, но это значение оно приобрело лишь недавно, видимо, в середине-конце 1960-х (я не пытался отслеживать в точности). До этого времени "make love" означало примерно "ухаживать", и в англоязычных словарях его часто толкуют как синоним глаголов to woo, to court.
Недавно я читал несколько книг, написанных в первой половине 20-го века, и снова видел эту фразу "в работе" несколько раз, и задумался о том, как все-таки более точно определить ее старое значение. Я просмотрел кучу цитат и теперь мне кажется, что "ухаживать" это неточно, и вот почему. Make love в этом значении всегда, во всех примерах, что мне попадались, связано именно с речью, с тем, что один человек говорит другому (всегда мужчина женщине, конечно, с редчайшими исключениями). Ухаживать - а также to woo или to court - это гораздо более широкие понятия. Приглашение в театр, цветы, дорогой подарок - все это может быть частью ухаживания, но никак не примером making love (как мне теперь кажется). Собственно, я затрудняюсь с тем, чтобы подобрать хороший русский перевод этому make love. Хотя, казалось бы, должны быть варианты - хотя бы потому, что ведь столько книг переводили с этой фразой! Но, с другой стороны, это как раз такая фраза и такие обстоятельства, что можно подставить чуть другое, и все равно будет естественно.
читать дальше
Недавно я читал несколько книг, написанных в первой половине 20-го века, и снова видел эту фразу "в работе" несколько раз, и задумался о том, как все-таки более точно определить ее старое значение. Я просмотрел кучу цитат и теперь мне кажется, что "ухаживать" это неточно, и вот почему. Make love в этом значении всегда, во всех примерах, что мне попадались, связано именно с речью, с тем, что один человек говорит другому (всегда мужчина женщине, конечно, с редчайшими исключениями). Ухаживать - а также to woo или to court - это гораздо более широкие понятия. Приглашение в театр, цветы, дорогой подарок - все это может быть частью ухаживания, но никак не примером making love (как мне теперь кажется). Собственно, я затрудняюсь с тем, чтобы подобрать хороший русский перевод этому make love. Хотя, казалось бы, должны быть варианты - хотя бы потому, что ведь столько книг переводили с этой фразой! Но, с другой стороны, это как раз такая фраза и такие обстоятельства, что можно подставить чуть другое, и все равно будет естественно.
читать дальше
Известно, какие страсти порой разгораются даже в современных семьях вокруг выбора имени для новорожденного, какое значение придают этому выбору сами родители и их близкие, иногда с участием более дальних родственников, друзей, знакомых и даже соседей. Мотивы могут быть самыми разными. Одни выбирают имена «как у всех», другие -- напротив -- «не как у всех». Эти отдают предпочтение «красивым», «благозвучным» именам, те -- именам «в память» или «в честь» кого-то или чего-то. Некоторые различают даже «счастливые» и «несчастливые» имена. Существует, наконец, и просто «мода» на определенные имена [1] . Неважно, что такой выбор имени не всегда делается осознанно и может быть ассоциативным (почему-то нравится именно это, а не другое имя, а почему -- часто объяснить не могут). Важно другое: в основе имени очень часто лежит -- пусть и не всегда осознаваемое -- представление о желанном, о благе, о ценности, об идеале. А само имя в этом случае -- это не что иное, как своеобразное знаковое сообщение о таком желании.
Еще большее значение придавали имянаречению детей в Средние века. Имени, выполнявшему тогда сразу несколько функций, отводилась важная роль. Имя, по средневековым представлениям, -- это прежде всего знак судьбы ребенка. Средневековое имя -- еще и важный социальный знак, определявший статус человека. Пока не было фамилий, оно в какой-то мере брало на себя выполнение их функций, отмечая принадлежность имяносителя к определенному этносу, социальному слою, роду и семье. В развитых обществах имя -- это в основном только «этикетка», лишенная особого значения и служащая главным образом лишь для идентификации человека. Остальные функции имени приглушены, сохраняются лишь их отголоски. В традиционных же обществах, к которому, несомненно, принадлежит и средневековое, имя собственное представляет собой своеобразный «паспорт» индивида, содержащий в себе информацию о его происхождении, предназначении и внутренней сущности. С именем были связаны различные верования. Имени придавались магические сила и свойства. Верили в возможность через него влиять на судьбу и даже саму жизнь ребенка [2] .
Но понимание, а следовательно, и отношение к имени не было единообразным на протяжении всего Средневековья. Так, для Исидора Севильского, автора одной из первых энциклопедий раннего Средневековья, этимология слова «nomen» (имя) связано с глаголом «nosco» (знаю): «Называть -- это значит познавать». Для него и других раннесредневековых писателей (Гинкмара, Рабана Мавра, Валафрида Страбона, Смарагда и других) имена -- значимы , «вящи» и «говорящи», они способны предвещать судьбу своих носителей и говорить об их сущности. Переосмысление этих взглядов происходит на рубеже XI--XII веков в работах Ансельма Кентерберийского и Абеляра. Для них, а также особенно для Петра Гелийского, «называть -- это значит классифицировать». Они возвращаются к этимологии слова «nomen», предложенной позднеантичным грамматиком Присцианом, возводившим ее к греческому глаголу «nemo» (распределять, разделять), и отделяют имя (appelatio) от его значения (significatio). Имя -- по их мнению -- всего лишь указывает на человека, который его носит, и обозначает семью, к которой он принадлежит [3] .
читать дальше
poeziyacountess.ucoz.ru/forum/7-16-1, а откуда они это передрали - бог весть
Еще большее значение придавали имянаречению детей в Средние века. Имени, выполнявшему тогда сразу несколько функций, отводилась важная роль. Имя, по средневековым представлениям, -- это прежде всего знак судьбы ребенка. Средневековое имя -- еще и важный социальный знак, определявший статус человека. Пока не было фамилий, оно в какой-то мере брало на себя выполнение их функций, отмечая принадлежность имяносителя к определенному этносу, социальному слою, роду и семье. В развитых обществах имя -- это в основном только «этикетка», лишенная особого значения и служащая главным образом лишь для идентификации человека. Остальные функции имени приглушены, сохраняются лишь их отголоски. В традиционных же обществах, к которому, несомненно, принадлежит и средневековое, имя собственное представляет собой своеобразный «паспорт» индивида, содержащий в себе информацию о его происхождении, предназначении и внутренней сущности. С именем были связаны различные верования. Имени придавались магические сила и свойства. Верили в возможность через него влиять на судьбу и даже саму жизнь ребенка [2] .
Но понимание, а следовательно, и отношение к имени не было единообразным на протяжении всего Средневековья. Так, для Исидора Севильского, автора одной из первых энциклопедий раннего Средневековья, этимология слова «nomen» (имя) связано с глаголом «nosco» (знаю): «Называть -- это значит познавать». Для него и других раннесредневековых писателей (Гинкмара, Рабана Мавра, Валафрида Страбона, Смарагда и других) имена -- значимы , «вящи» и «говорящи», они способны предвещать судьбу своих носителей и говорить об их сущности. Переосмысление этих взглядов происходит на рубеже XI--XII веков в работах Ансельма Кентерберийского и Абеляра. Для них, а также особенно для Петра Гелийского, «называть -- это значит классифицировать». Они возвращаются к этимологии слова «nomen», предложенной позднеантичным грамматиком Присцианом, возводившим ее к греческому глаголу «nemo» (распределять, разделять), и отделяют имя (appelatio) от его значения (significatio). Имя -- по их мнению -- всего лишь указывает на человека, который его носит, и обозначает семью, к которой он принадлежит [3] .
читать дальше
poeziyacountess.ucoz.ru/forum/7-16-1, а откуда они это передрали - бог весть
Оригинал взят у в Средневековые имена
и еще подборка здесь forum.sherwood-tavern.net/viewtopic.php?id=1727
и еще подборка здесь forum.sherwood-tavern.net/viewtopic.php?id=1727
Читаю я тут одно фэнтезя.
Автор достаточно хорошо осведомлен в области написания книг и не подряжался сотворить что-то, не выяснив всей подноготной. В конце концов, не надо же быть поваром, чтобы оценить вкус блюда.
После чего переходит к делу, описывает крутизну своего героя, а герой, понимаете ли, встречает еще одного персонажа, у которого:
Из его тела выросла тонкая щупальца.
И вот че мне сразу захотелось выкинуть книжку в корзину?
Автор достаточно хорошо осведомлен в области написания книг и не подряжался сотворить что-то, не выяснив всей подноготной. В конце концов, не надо же быть поваром, чтобы оценить вкус блюда.
После чего переходит к делу, описывает крутизну своего героя, а герой, понимаете ли, встречает еще одного персонажа, у которого:
Из его тела выросла тонкая щупальца.
И вот че мне сразу захотелось выкинуть книжку в корзину?
среда, 08 июля 2015
Оригинал взят у
tal_gilas в Старость и смерть в Средние века (часть 2)

Часть 1:tal-gilas.livejournal.com/248611.html
Разумеется, человек, с которым был заключен «пенсионный контракт» (назовем его «смотритель»), мог умереть раньше, чем «пенсионер». В XV в., после Черной смерти, возможность такого оборота событий была весьма велика. Поэтому в контракте порой специально оговаривались, что наследники «смотрителя», в свою очередь, должны будут заботиться о старике. Иногда изначальный «смотритель» решал продать свои права на землю и имущество «пенсионера», и тогда контракт перезаключался. Человек, к которому переходила собственность «пенсионера», продолжал заботиться о нем, если желал владеть его имуществом.
вторник, 07 июля 2015
Во время раскопок на Ближнем Востоке было найдено множество небольших сосудов. Было несколько версий, для чего они нужны: емкости с освященной водой, светильники и т.д. В результате ученые пришли к выводу, что это исламские зажигательные гранаты. XIII – XV век
via
via
понедельник, 06 июля 2015
06.07.2015 в 15:05
Пишет Хозяйка книжной горы:Вслед за героями книг...
Была когда-то такая детская книга Бориса Бродского. Она и сейчас есть и, надеюсь, продолжает интересовать всех тех, кому хочется узнать больше о любимых персонажах. Ведь люди наверняка продолжают читать и "Спартака", и "Трех мушкетеров", и "Айвенго";... Я хочу в это верить...
Но речь сейчас не об этой книге. Речь о продолжении того, что сделал для читателей Б. Бродский. Небольшой рассказ на тему "Как оно было в действительности" о романе Дюма "Три мушкетера". Вы ведь не думаете, что Бродский рассказал о персонажах романа все, что было возможно?
Так уж получилось, но в наше время упоминание в романе многих имен, событий и названий перестало быть понятно так, как было понятно во время Дюма. И если со старанием писать комментарии к "Трем мушкетерам", то по объему они сравняются с романом, а, возможно, и превзойдут его. К тому же, благодаря десяткам экранизаций читатели/зрителя начинают путать, что они помнят из книги, а что из очередного фильма (наверное, стоит все же перечитать роман — гарантирую, что многие обнаружат там совершенно незнакомую им историю). А некоторые выражения давно стали мемами. К примеру слова "Мерлезонский балет". Что этот мем означает сейчас, знают все. Но все же, что эти слова значали изначально?.
Давайте откроем роман Дюма. Итак:
— Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы.
— Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.
Так написано в романе Дюма. Но как было на самом деле?
А на самом деле Людовик Тринадцатый получил блестящее музыкальное образование и музыку любил, а также любил и все связанные с ней развлечения. Он был прекрасным скрипачом, танцором и... композитором. Сейчас считается, что Людовик де Бурбон был одним из лучших композиторов раннего барокко.
И вновь возвращаемся к Дюма.
На следующий день весь Париж только и говорил что о бале, который городские старшины давали в честь короля и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля.
И здесь Дюма много нафантазировал. "Мерлезонский балет" был не просто любимым балетом короля — он был творением Людовика XIII от начала и до конца. Людовик был автором сюжета, музыки, хореографии балета, эскизов костюмов и декораций. А посвящен балет был другой страсти короля — охоте. Слова "Мерлезонский балет" переводятся как "Балет об охоте на дроздов". Строго говоря, слово "merlaison" было неологизмом XVII века и тоже изобретением Людовика. Брошюра либретто балета сохранилась. В ней 6 страниц, познакомиться с ними вы можете на сайте Национальной библиотеки Франции здесь.
У Дюма представление балета состоялось 3 октября 1626 года, но в реальности это произошло гораздо позже и не в Парижской ратуше. Первое представление — 15 марта 1635 года в королевском замке Шантильи, второе представление — 17 марта того же 1635 года в аббатстве Ройомон.
И опять возвращаемся к тексту Дюма.
Король первым вышел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме. Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как он. Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.
А вот и нет! Дюма описывал "Мерлезонский балет" как обычный бал, но все же это был именно балет со своим сюжетом. Но король, хотя и любил танцевать, взял для себя лишь две маленькие роли — сначала торговки (!) приманками в 3 акте, а потом крестьянина (!) в 13 акте. Пройдут десятилетия и наследник Людовика будет брать для себя в балетах исключительно главные роли. Ну, в самом деле, какие торговки, какие крестьяне... Аполлон или сразу Солнце — вот роли для короля.
И опять слово Дюма:
Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.
Здесь Дюма почти прав. В балете действительно было 16 актов, а вот длился он, судя по всему, дольше. Рукопись музыки балета сохранилась, но ее все равно надо было восстанавливать. В результате получилось, что балет длится 102 минуты.
Хореография балета не сохранилась, что не удивительно. Но сохранились книги с описаниями танцев эпохи. С их помощью в 2011 г. хореограф Кристин Бейль постаралась воссоздать балет, создав очаровательную смесь танцев двух эпох — ренессанса и барокко. Вот маленький фрагмент балета (это бранль с элементами гальярды).
Поскольку встроить эту запись не удается, то вот сслыка.
И еще немного музыки короля-композитора
URL записи