Записи с темой: Вавилон-18 (248)
12:37

В английский язык медленно, но верно входит новое заимствование из русского: слово "vranyo". Оно всё чаще встречается в СМИ и соцсетях, уже включено в Wiktionary, но еще не вошло в Oxford English Dictionary. В OED на сегодня 420 слов с аннотированным русским происхождением. Самое свежее - "novichok".
novichok noun 1992-
kompromat noun 1990-
OMON noun 1989-
Rodinia noun 1989-
Pamyat noun 1987-
glasnost noun 1986-
Mir noun 1986-
perestroika noun 1986-
Zil lane noun 1985-
Spetsnaz noun 1982-
plyometrics noun 1975-
tamizdat noun 1974-
tochilinite noun 1973-
maskirovka noun 1972-
samizdatchik noun 1972-
Kalashnikov noun 1970-
lunokhod noun 1970-
Marsokhod noun 1970-
planetokhod noun 1970-
stukach noun 1969-
talnakhite noun 1969-
tokamak noun 1969-
rezident noun 1968-
rezidentsia noun 1968-
RPG noun 1968-
sharashka noun 1968-
zek noun 1968-
...kinjal noun 1863-
sotnia noun 1863-
daggett noun 1861-
tchin noun 1861-
Vepsian noun, adjective 1859-
liman noun 1858-
Baba Yaga noun 1857-
mahorka noun 1857-
Khlist noun 1856-
mir noun 1856-
https://riftsh.livejournal.com/363859.html

@темы: Вавилон-18

11:42

суббота, 22 марта 2025 в 16:30

Пишет Эрл Грей:
Жители нашей планеты говорят на разных языках, но при этом постоянно друг с другом взаимодействуют. Потребность в общении и необходимость понимания породили такое интересное лингвистическое явление, как контактные языки. Как же общаются между собой носители взаимно непонятных языков? читать дальше Источнег знаний

URL записи

@темы: Вавилон-18

13:09

210364_800.jpg

В XVIII–XIX веках французский язык был языком дипломатии и на нем говорила вся европейская элита. И при этом сама Франция в большинстве своем на французском не говорила. Депутат Конвента аббат Грегуар, который занимался языковой унификацией Франции, писал в своем отчете от 1794 года, что исключительно по французски говорят в примерно 15 департаментах из 83. На французском говорило тогда не более 3 миллионов человек (11% населения), а тех, кто мог писать на нем, было еще меньше.

Фактически, на французском больше говорили в Нидерландах и немецких землях, чем в некоторых частях Франции. Большинство французов говорили на местных диалектах — на окситанском (провансальском), каталанском, пикардийском, бретонском, корсиканском и пр.  mi3ch.livejournal.com/6062454.html

@темы: Вавилон-18

18:18

Сейчас задумался над тем очевидным, но не всем фактом, что "людоедство" и "каннибализм" - синонимы, но не полные. Людоедство - это когда едят людей, не обязательно другие люди. Каннибализм - это когда едят представителей своего вида, не обязательно людей. То есть, к примеру, если тигр ест людей, он будет "тигр-людоед", но не "каннибал". А если лев убил и сожрал чужих львят (естественное поведение для этого вида), это будет "каннибализм", но лев при этом, разумеется, никакой не "людоед". Отсюда следует, что когда русский говорит "людоед", а англичанин cannibal, они имеют в виду, как правило, одно и то же... но не совсем и не всегда. И в английском возможны такие вещи, как глагол cannibalise - и это вовсе не "заниматься людоедством", а "разобрать машину на запчасти" (чтобы починить другие такие же машины, если новых запчастей взять неоткуда). Ну то есть как бы использовать одну машину "в пищу" другим таким же. Очень яркий, на самом деле, образ, в русском при этом совершенно невозможный, потому что это жестко завязано на язык.  kot-kam.livejournal.com/4016304.html

@темы: Вавилон-18

15:40

Статья о сыре (мы всё ещё во Франции). О том, что в конце 1990-х французские учёные экспериментально установили, что знатоки способны отличить reblochon de montagne от reblochon de plaine (один и тот же сыр с гор и с равнины). Более того, отличают даже сыр с adret от сыра с ubac — эти два прекрасных слова обозначают два склона одной долины: северный склон (таким образом, освещённый южным солнцем) и южный склон (таким образом, находящийся чаще в тени).  green-fr.livejournal.com/1026917.html

@темы: Вавилон-18, история кухни

12:29

После рассказа о водяном крессе и настурции (вопрос 107) мне задали вопросы, откуда взято ее латинское название tropaeolum и почему по-французски она называется capucine.


Латинское родовое название Tropaeolum было дано Карлом Линнеем. Оно образовано от латинского слова tropaeum 'трофей' с уменьшительным суффиком -ol-. Латинское слово в свою очередь заимствовано из греческого τροπαῖος. Трофеем в античности называли особый монумент, воздвигнутый в честь военной победы над врагом. Он воздвигался прямо на поле битвы и представлял собой деревянный столб, на который вешали захваченное оружие и доспехи противников. В «Энеиде» Вергилий описывает трофей, сооруженный Энеем:


читать дальше


Холм насыпав и дуб от ветвей очистив огромный,


Он воздвигает трофей в честь тебя, Владыка сражений,


И одевает его с Мезенция снятым оружьем:


В брызгах кровавой росы косматый шлем и обломки


Копий вешает он и тяжёлый панцирь, пробитый


В дюжине мест; а слева к стволу он прочно приладил


Щит из меди и меч в ножнах из кости слоновой.


(Вергилий, «Энеида», XI, 5—11, перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).



Почему же Линней выбрал такое название для садового цветка. Настурцию часто выращивают на опорах, которые обвиваются стеблями растения. Пирамиды из деревянных шестов, служившие опорой для настурций, Линней сопоставил со столбами античных трофеев, а листья и цветки настурции — с украшающими эти столбы щитами и шлемами.


Название capucine связано с формой цветов настурции. Они имеют длинный шпорец — воронкообразный вырост, служащий для скопления нектара (хорошо виден на приложенной фотографии). Этот шпорец делает цветок похожим на капюшон католических монахов-капуцинов. Такие названия есть не только во французском языке: нем. Kapuzinerkresse, исп. capuchina, порт. capuchinho, словац. kapucínka, словен. kapucinka, турецкое kapuçinДаже в русском языке в XIX веке для садовой настурции иногда использовалось название капуцин. Отсюда же английский вариант названия monk's cress 'монашеский кресс'. У меня есть подозрение, что с католическими монахами связаны такие названия настурции, как болгарское латинка, македонское латинче, турецкое Latin çiçeği «латинский цветок». Еще одно турецкое название hançer çiçeği «кинжальный цветок» тоже отражает длинный шпорец цветов настурции.  rousseau.livejournal.com/607292.html


Tropaeolum-majus(Bluete-im-Licht).jpg

@темы: Вавилон-18, цветики-листочки

14:10

Откуда взялось немецкое слово Gift 'яди не связано ли оно с английским gift 'дар, подарок'?


Да, это родственные слова. Они оба восходят к прагерманскому существительному *giftiz, которое образовано от глагола *gebaną 'давать'. В древнеанглийском глагол выглядел как ġiefanġifan, существительное — как ġift. В древневерхненемецком было geban 'давать'gift 'дар'.


И уже в древневерхненемецкую эпоху это слово стало использоваться как эвфемизм для обозначения яда. Образцом для этого послужило позднелатинское слово dosis 'доза (лекарства)', заимствованное из древнегреческого δόσις 'давание, дарение; подарок, дар', а также 'порция' и 'доза лекарства'. Греческое слово образовано от глагола δίδωμι 'давать'.


В современном немецком Gift полностью утратило значение 'дар' (и превратилось, таким образом, в ложного друга переводчика для англичан). Оно обозначает только яд: Giftschlange 'ядовитая змея', Giftgas 'отравляющий газ', Rattengift 'крысиный яд'. Для дара, подарка правильно использовать слово Geschenk. Но старое значение Gift сохранилось в производном слове Mitgift 'приданое'.


Из немецкого слово gift в значении 'ядбыло заимствовано в датский и шведский языки. А в нидерландском есть слова gif 'яди gift 'пожертвование, дар(хотя и у gift отмечено устаревшее значение 'яд'). rousseau.livejournal.com/607061.html



@темы: Вавилон-18

12:55

Windfucker – это старинное английское название птицы пустельги. Почему оно возникло?


Я полагаю, что название связано с характерным способом охоты пустельги, когда она зависает в воздухе на одном месте часто-часто трепеща крыльями и в это время высматривает на земле мышей (в старину охотники называли это "трясулька", а современные орнитологи пишут "трепещущий полет"). «Пустельга вьется, трепеща крыльями, над каким-нибудь определенным местом, обозревает с этого пункта всю расстилающуюся под ней окрестность и несется стремглав вниз, завидев своим необыкновенно зорким глазом какую-нибудь мышку, кузнечика, сверчка или другое более крупное насекомое», — описывает охоту пустельги А. Брэм.


В старину многим англичанам был хорошо знаком трясущийся полет пустельги, так как встречалась она повсеместно. Считается, что именно на него намекает Шекспир в одном из эпизодов «Двенадцатой ночи» (он использует другое редкое название пустельги — staniel из standgale). В пятой сцене второго акта, когда Мальволио читает подброшенное ему поддельное письмо, Фабиан говорит о письме: «И тухлую же приманку она ему подкинула!», на что сэр Тоби отвечает: «А наш сокол налетел на нее, как стервятник!» (в оригинале And with what wing the staniel checkes at it?). Глагол to check использовали в соколиной охоте для обозначения птицы, заметившей добычу. Имеется в виду, что Мальволио заинтересовался письмом, точно так же, как пустельга, которая парит над мышью или другим объектом, который привлек ее внимание. (в «Первом фолио» вместо staniel было по ошибке напечатано stalion 'жеребец').


Видео трепещущего полета пустельги легко найти по запросу «пустельга зависает». Например вот эту запись https://www.youtube.com/shorts/g73Ek8AwDQg


Английские филологи замечают, что название windfucker может сохранять первоначальное значение глагола to fuck — 'бить, ударять', утраченное в английском, но сохранившееся, например, у родственного шведского глагола fokka в некоторых диалектах. То есть windfucker может значить «бьющий ветер». Это предположение кажется необязательным, на на Оркнейских островах пустельгу называют windcuffer от глагола to cuff 'бить, особенно открытой ладонью'.


Есть еще одно обстоятельство. Название windsucker 'пустельга(букв. 'сосущий ветер') — почти такое же старое, как и windfuckerИ в старых английских книгах оно писалось через букву «длинное s», выглядевшую как ſ — windſuckerОдни филологи считают, что вариант windfucker возник как неправильное прочтение слова windſucker. Но их оппоненты утверждают, что напротив слово windſucker / windsucker могло быть искусственно получено из windfucker, чтобы избежать неприличного смысла.  rousseau.livejournal.com/606441.html



@темы: птички, Вавилон-18

14:23

Watercress — по-русски жеруха обыкновенная, или водяной кресс (Nasturtium officinale), входящее в семейство настурциевых. Это растение тоже часто растет в воде, но может расти и по берегам водоемов и даже выращивается на огородах как ароматная салатная зелень. Собственно, она и название получила в честь другой съедобной травы кресс-салата (садового кресса, научн. лат. Lepidium sativum, англ. garden cress или curly cress). Слово cress восходит к прагерманскому языку.


Но латинское название водяного кресса — Nasturtium officinale — наталкивает нас на новый вопрос: а при чем тут настурция? Связана ли она с этим растением? Тут мы узнаем историю большой путаницы.


Слово nasturtium встречается уже в классической латыни. Цицерон в «Тускуланских беседах» пишет: Persarum a Xenophonte victus exponitur, quos negat ad panem adhibere quicquam praeter nasturcium «Рацион персов описан Ксенофонтом, который отрицает, что они едят хлеб с чем-либо, кроме...» Настурции? Нет, то растение, которое растет на клумбах, цветет оранжево-красными цветами и называется настурцией, не было известно ни персам, ни римлянам. Его еще не успели привезти из Южной Америки.


В латыни словом nasturcium назывался кресс-салат (Lepidium sativum), иногда предполагают, что это же слово использовалось и для водяного кресса. Испанское nastuerzo или mastuerzo — это кресс-салат, но иногда и водяной кресс, Латинское слово было заимствовано в древнеанглийский, а затем перешло в среднеанглийский в тех же двух значениях. Так получилось, что в научной ботанической номенклатуре слово Nasturtium закрепилось за родом, к которому относится водяной кресс.


И тут европейцы, наконец, добрались до Южной Америки и стали привозить оттуда разные интересные и полезные растения. Привезли и те растения, которое мы сейчас называем настурциями. Среди них были и съедобные виды. Один с крупными, богатыми крахмалом клубнями служил важным овощем у южноамериканских индейцев. Да и у садовой настурции листья и плоды вполне съедобны и годятся в салаты. Из-за этого привезенные растения называли индийским крессом (англ. Indian cress), а французский натуралист Франсуа Александр Пьер де Гарсо дал виду с яркими цветами латинское название Nasturtium indicum.


Ботаники все-таки довольно быстро разобрались, что южноамериканское растение и водяной кресс из Старого Света далеки друг от друга и относятся даже к разным семействам. Поэтому сейчас настурцию в научной терминологии относят к особому роду Tropaeolum. Ярко-оранжевый цветок с клумбы носит названия Tropaeolum majus, а по-русски настурция большая, а растение со съедобными клубнями называется Tropaeolum tuberosum, по-русски настурция клубненосная. Так получилось, что Цицерон называл словом nasturcium, вероятнее всего, садовый кресс, ботаники тем же словом обозначают водяной кресс, а в русском языке настурция — это представитель рода Tropaeolum.


Перенос названия произошел во многих языках Европы. С польским словом nasturcja ситуация точно такая же, как в русском языке. Современное английское nasturtium тоже относится к настурции, хотя в некоторых словарях отмечено ботанически правильное значение 'водяной кресс'. Итальянский словарь для слова nasturzio указывает научное значение 'водяной кресси общеупотребительное 'настурция'.


В португальском народные названия mastruçomastruzmasturçomenstruçomestruxomentrastomentruz (все восходят к латинскому nasturciumприменялись к кресс-салату, водяному крессу (mastruço-dos rios), акмелле огородной (mastruço do Pará), звездчатке средней и некоторым другим растениям, которые иногда используют в салатах, а также к настурции в нашем понимании (mastruço-do-peru).  rousseau.livejournal.com/606582.html



@темы: фрукты-овощи, Вавилон-18, цветики-листочки

12:28

Откуда пошло имя Иннокентий?


Имя латинское — Innocentiusтак звали пару христианских мучеников III века и нескольких римских пап. Примечательно, что в русской традиции сохраняется архаичное чтение слога ce – Иннокентий, а не Инноцентий.


Происходит имя от прилагательного innocensв родительном падеже innocentisобразованного при помощи приставки in- c отрицательным значением и слова nocens – активного причастия настоящего времени от глагола noceonocere 'вредить, причинять вред; повреждать, портить; мешать, препятствовать'. Таким образом, у слова innocens первичное значение 'безвредный' (у Плиния Старшего упоминается cibus innocens 'пища, не приносящая вреда'), но у него возникло и новое значение — 'невиновный, невинный, непорочный'.


Аналогичные сдвиги значения от 'безвредныйк 'невинный' произошли и у других производных глагола noceoinnocuus и innoxiusОни построены так же, как innocensтолько на основе не причастия, а отглагольных прилагательных.


Латинское innocens было унаследовано или заимствовано многими европейскими языками (франц., англ. innocent, итал. innocente, исп., порт. inocente, рум. inocent). Порой у него случается еще один сдвиг значения: от 'невинныйк 'наивный, простодушный'. А отсюда уже недалеко до значения 'глупец, дурак, умственно отсталый'. Такое значение отмечается для французского innocent, например в Une vieille fille, dont les bombardements ont un peu ébranlé la raison et qu'un essai de traitement a rendu presque innocente «Старая дева, рассудок которой был несколько поколеблен бомбардировками и которую попытка лечения сделала почти идиоткой» (в книге братьев Таро 1919 года). rousseau.livejournal.com/606769.html



@темы: имена, Вавилон-18

12:17

12:15

- Эту статую почти с момента создания прозвали "украли чемоданы"
- Старая (правдивая) история.
Американский турист приехал, мой друг его принимал. Пошёл гулять по Москве. Заблудился. Звонит из телефона автомата.
- I'm lost somewhere.
- What do you see around?
- There is some sign: Pectopah (произносится "пектопа"), and a monument to Batman.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2555057.html?thread=263796401#t263796401

@темы: Вавилон-18

14:54

phdpssssps.jpg

В 2026-м году Крис Нолан собирается выпустить свой новый фильм: ТЭС ФДПССССПС.

Кто из нас не зачитывался в детстве историями про хитроумного воина Тэса Фдпссссспса? Теперь на большом экране! avva.livejournal.com/3735595.html

@темы: книги, фильмы, хи-хи, Вавилон-18

00:06

А вы знали, что "кварк" следует произносить "кворк", по крайней мере в английском?

В английской википедии есть подробная цитата из Гелл-Мана о том, как он сначала придумал звучание со звуком о, а потом ему попалось написание quark в "Поминках по Финнегану", и хотя там вроде и рифмуется с Mark, он решил, что общий подход к играм со звуками в этой книге позволяет использовать это написание.

Я посмотрел на youglish.com - есть в том числе и физики, которые произносят "кварк" по-английски (ну т.е. куарк, короче, вы поняли), но они в меньшинстве, большинство все-таки "кворк".  avva.livejournal.com/3735051.html

@темы: Вавилон-18

23:41

среда, 19 февраля 2025 в 19:23

Пишет Эрл Грей:
Писатель Джон Кениг ввел в обиход понятие «анемойя» — это чувство ностальгии по времени, в котором человек никогда не жил. Это как тоска по эпохе джаза, по викторианской Англии или по временам рыцарей и замков. Это стремление к идеализированному прошлому, которое существует лишь в нашем воображении. ©еть У многих из нас анемойя, чо уж там.

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:16

Распределение живых языков по странам (число живых языков, используемых в стране). Интересный пример статистической картинки, в которой один параметр содержит разнообразную информацию. Строго говоря, было бы хорошо иметь еще одну колонку с этой же цифрой 100 (например) лет назад, но во многих случаях про примерную величину числа в этой отсутствующей колонке можно догадаться. Данные из Ethnologue https://www.ethnologue.com/

Papua New Guinea 841
Indonesia 721
читать дальше

@темы: Вавилон-18

13:18

Парадокс исторической лингвистики. До нас не дошло ни одного текста, ни одного слова на протоиндоевропейском языке, однако же досконально известно, как произносились его звуки. В то же время до нас дошёл солидный корпус на древнеегипетском, но как он на самом деле звучал, никому толком не известно. fortunatus.livejournal.com/391578.html

@темы: Вавилон-18

14:59

lieutenant [lef'tenənt, AmE: luːˈtɛnənt, Navy: le'tenənt]

Это я сегодня пытался зачитать вслух очередную новость о событиях в Америке, и попутно встал вопрос, как же читается слово lieutenant (которое я по привычке, что все французские слова читаются нормально, прочел "льётенан"). "Лефтенант"! Откуда они взяли это "ф"?! Дикая страна, дикие люди...  kot-kam.livejournal.com/4002134.html

@темы: Вавилон-18

17:57

понедельник, 20 января 2025 в 17:24

Пишет Эрл Грей:
Пишет steppentiger: Недавно посмотрел сериал «Рипли», снятый по детективному роману Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (как и одноименный известный фильм 1999 года и менее известный «На ярком солнце» 1960-го). В одной из серий главный герой набирает на печатной машинке всего одну странную на вид фразу: The quick brown fox jumps over the lazy dog. В переводе с английского – «Шустрая бурая лиса прыгает через ленивую собаку». Звучит, казалось бы, нелепо, но на самом деле это панграмма (мне больше нравится русский вариант этого обозначения – разнобуквица). То есть фраза, в которой присутствуют все буквы алфавита. Она используется, например, для демонстрации шрифтов или, как в данном случае, – проверки работы печатных машинок. читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:14

Старонорвежское draugr происходит от праиндоевропейского корня, обозначающего «призрак, видимость, иллюзия». Его персидский когнат – «друдж» (ложь, обман, заблуждение). Так что драугры, несмотря на свою весьма и весьма осязаемую природу (и склонность ломать людям шеи) – самые настоящие привидения.
В Англии это же германское слово стало звучать несколько иначе – drow. Да-да, это именно тот термин, который затем использовали в системе D&D для названия расы подземных тёмных эльфов.
Связи между драуграми и эльфами на этом не заканчиваются. У скандинавов было и ещё одно слово для обозначения опасных «вещественных» призраков – haugbui, буквально «обитатель кургана». Иногда драугры и хаугбуи считаются разными существами, иногда же это синонимы.
Если вам вспомнились британские эльфы и сиды, «народ холмов», то совершенно правильно. Как и наша яга – и как вообще большинство богов и духов – они эволюционировали из почитаемых сильных мертвецов. Полые холмы, откуда по ночам выходит воинство сидов – не что иное как могильные курганы. Царство фей, куда человек может попасть через эти холмы – загробный мир. В Ирландии до сих пор для скоропостижной смерти существует эвфемизм «феи забрали».
В староанглийском haugbui встречается в форме hogboon. Так что если вам было интересно, откуда Каттнер взял для своей семейки угарных супермутантов фамилию Хогбены, теперь вы знаете.
Но вообще-то англичане предпочитали это выражение переводить дословно. «Обитатель могильного холма» по-английски будет barrow-wight. Любой, кто читал Толкина в оригинале, тут же его вспомнит – так называются в ВК кровожадные призраки из древних могильников. Те самые, от которых Фродо и компании удалось спастись лишь благодаря вмешательству Тома Бомбадила.
...А ещё там есть ringdraugr, буквально «драугры кольца». Это, конечно же, Ringwraiths – «призраки-кольценосцы», Чёрные Всадники Саурона. Русскоязычным толкинистам они куда лучше известны под своим названием на Тёмном наречии – назгулы.
https://anairos.livejournal.com/343485.html

@темы: Вавилон-18, кладовка мифов