Записи с темой: Вавилон-18 (233)
21:16

Распределение живых языков по странам (число живых языков, используемых в стране). Интересный пример статистической картинки, в которой один параметр содержит разнообразную информацию. Строго говоря, было бы хорошо иметь еще одну колонку с этой же цифрой 100 (например) лет назад, но во многих случаях про примерную величину числа в этой отсутствующей колонке можно догадаться. Данные из Ethnologue https://www.ethnologue.com/

Papua New Guinea 841
Indonesia 721
читать дальше

@темы: Вавилон-18

13:18

Парадокс исторической лингвистики. До нас не дошло ни одного текста, ни одного слова на протоиндоевропейском языке, однако же досконально известно, как произносились его звуки. В то же время до нас дошёл солидный корпус на древнеегипетском, но как он на самом деле звучал, никому толком не известно. fortunatus.livejournal.com/391578.html

@темы: Вавилон-18

14:59

lieutenant [lef'tenənt, AmE: luːˈtɛnənt, Navy: le'tenənt]

Это я сегодня пытался зачитать вслух очередную новость о событиях в Америке, и попутно встал вопрос, как же читается слово lieutenant (которое я по привычке, что все французские слова читаются нормально, прочел "льётенан"). "Лефтенант"! Откуда они взяли это "ф"?! Дикая страна, дикие люди...  kot-kam.livejournal.com/4002134.html

@темы: Вавилон-18

17:57

понедельник, 20 января 2025 в 17:24

Пишет Эрл Грей:
Пишет steppentiger: Недавно посмотрел сериал «Рипли», снятый по детективному роману Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (как и одноименный известный фильм 1999 года и менее известный «На ярком солнце» 1960-го). В одной из серий главный герой набирает на печатной машинке всего одну странную на вид фразу: The quick brown fox jumps over the lazy dog. В переводе с английского – «Шустрая бурая лиса прыгает через ленивую собаку». Звучит, казалось бы, нелепо, но на самом деле это панграмма (мне больше нравится русский вариант этого обозначения – разнобуквица). То есть фраза, в которой присутствуют все буквы алфавита. Она используется, например, для демонстрации шрифтов или, как в данном случае, – проверки работы печатных машинок. читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:14

Старонорвежское draugr происходит от праиндоевропейского корня, обозначающего «призрак, видимость, иллюзия». Его персидский когнат – «друдж» (ложь, обман, заблуждение). Так что драугры, несмотря на свою весьма и весьма осязаемую природу (и склонность ломать людям шеи) – самые настоящие привидения.
В Англии это же германское слово стало звучать несколько иначе – drow. Да-да, это именно тот термин, который затем использовали в системе D&D для названия расы подземных тёмных эльфов.
Связи между драуграми и эльфами на этом не заканчиваются. У скандинавов было и ещё одно слово для обозначения опасных «вещественных» призраков – haugbui, буквально «обитатель кургана». Иногда драугры и хаугбуи считаются разными существами, иногда же это синонимы.
Если вам вспомнились британские эльфы и сиды, «народ холмов», то совершенно правильно. Как и наша яга – и как вообще большинство богов и духов – они эволюционировали из почитаемых сильных мертвецов. Полые холмы, откуда по ночам выходит воинство сидов – не что иное как могильные курганы. Царство фей, куда человек может попасть через эти холмы – загробный мир. В Ирландии до сих пор для скоропостижной смерти существует эвфемизм «феи забрали».
В староанглийском haugbui встречается в форме hogboon. Так что если вам было интересно, откуда Каттнер взял для своей семейки угарных супермутантов фамилию Хогбены, теперь вы знаете.
Но вообще-то англичане предпочитали это выражение переводить дословно. «Обитатель могильного холма» по-английски будет barrow-wight. Любой, кто читал Толкина в оригинале, тут же его вспомнит – так называются в ВК кровожадные призраки из древних могильников. Те самые, от которых Фродо и компании удалось спастись лишь благодаря вмешательству Тома Бомбадила.
...А ещё там есть ringdraugr, буквально «драугры кольца». Это, конечно же, Ringwraiths – «призраки-кольценосцы», Чёрные Всадники Саурона. Русскоязычным толкинистам они куда лучше известны под своим названием на Тёмном наречии – назгулы.
https://anairos.livejournal.com/343485.html

@темы: Вавилон-18, кладовка мифов

11:01

В дискуссии по поводу прошлого вопроса при обсуждении латинского слова tabernaculum всплыло слово куща. Надо рассказать про него.


Изначально церковнославянское слово куща (старославянское кѫща) — это шатер, палатка, шалаш, в расширенном смысле — дом, жилище. читать дальше


Оно обычно переводит греческое слово σκηνή 'палатка, шатер'. Например, так называются шалаши, в которых жили иудеи в пустыне: «в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской (Левит 23: 42-43)». Или шалаш, который построил себе Иона: «И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом (Иона 4:5)».


Этому слову родственны болгарское къща 'дом', македонскому кука 'дом', сербскому и хорватскому кућаkȕća 'дом', словенскому kóča 'горная хижина'. В древнерусских текстах помимо церковнославянизма куща есть и собственно древнерусская форма куча с теми же значениями 'шатер, палатка, дом, жилище'. В украинском есть слово куча в значении 'помещение для домашних птиц или животных(«Вони.. впіймали чорного півня й принесли матері. Мотря вкинула його в кучу» Нечуй-Левицькiй), это то же потомок данного слова (в отличие от русского и украинского куча в значении 'куча, горка, нагромождение, большое количество', которое не связано со всеми предыдущими).


В старом значении слово куща можно встретить в литературе XIX века


Или под сенью дымной кущи
Цыгана дикого рассказ? (А. С. Пушкин, Цыганы)


И кущи сельские стояли без дверей (Константин Батюшков. Элегия из Тибулла)


В устойчивом выражении «райские кущи» кущи это тоже шатры, жилища в раю. Обозначения рая типа «селения (обители, чертоги, жилища) райские (небесные, Божии)» встречаются в христианской литературе нередко. Непосредственно в Библии подобное можно найти в книге Иезекииля (28:2): селенie божie (κατοικίαν θεου̃). В церковнославянских богослужебных текстах можно встретить выражение въ небесьнаꙗ села. В Стихираре XII века встречается древнерусская форма въ коуча небесныꙗ. В «Путятиной Минее» (XI век, Новгородупотреблено словосочетание въ нбсныхъ сѣньхъ, ведь слово сѣнь изначально тоже значило 'шатер, палатка, навес'.


Райские кущи в этом значении тоже можно найти в русской литературе, причем в XVIII веке это выражение встречается и в единственном числе:


В райскую кущу
Идет дитя;
Зрит на Россию,
Зрит на Петрополь,
Зрит на родных. (Г.Р. Державин. На кончину великой княжны Ольги Павловны, 1795).


Но уже в XIX веке в русском языке слово куща получает новое значение, которое современные словари описывают как 'листва, крона дерева (деревьев)' или 'тенистая роща, лесная заросль'. Можно предложить три причины, вызвавшие появление нового значения. Во-первых, на слово куща могло повлиять неродственное слово куст, корень которого может приобретать вид кущ- в результате чередования (например, от куститься производное существительное будет кущение). Во-вторых, это влияние могло усилиться из-за воздействия украинского языка, где восточнославянское куст по фонетическим причинам превратилось в кущ. В-третьих, крона дерева часто метафорически описывается как шатер («Леночка натянула на ноги еще волглые ботики и перебралась под шатер ели», Л. Леонов, Русский лес), аналогично под сенью деревьев.


Возможно, в первой половине XIX века это было еще живой метафорой.


Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонялся под кущей зеленой (Лермонтов, Три пальмы).


Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была (Лермонтов, Ангел)


Константин Бальмонт в стихотворении 1916 года, по-моему, уже сознательно использует оба значения, уподобляя крону дерева сводам храма:


Я дошел до звенящего дерева,
‎Там ветви слагались в храм. 
<...>
И в этих чащах,
‎И в этих кущах,
‎Ветвей поющих,
И пчёл звенящих... (Константин Бальмонт, Поющее дерево)


После этого изменения значения райские кущи стали пониматься не как «шатры в раю», «райские жилища», а как райские зеленые насаждения, связываясь с образом райского сада.

История слова куща напоминает слово хлябь, которое тоже прошло удивительную эволюцию от гидротехнического устройства до дождливой погоды, жидкой грязи на дороге и топкого места.


rousseau.livejournal.com/604823.html



@темы: Вавилон-18

12:34

Герои детективов Луизы Пенни, жители Квебека, ругаются словом tabernacleОткуда оно взялось?


Французское слово tabernacle происходит от латинского tabernaculum 'шатер, палатка'. В латинской Библии tabernaculum обозначало и шатры, в которых жили иудеи в пустыне, и переносной храм, служивший для хранения ковчега завета до постройки Иерусалимского храма (в русском синодальном переводе обычно — скиния). В католической церкви tabernaculum стало обозначать дарохранительницу — сосуд для хранения святых даров, используемых для причащения. Видимо, это значение возникло из-за того, что, как в скинии пребывал Господь, так и в пресуществленных хлебе и вине.


Но почему же в Квебеке tabernacle — это ругательство? Оказывается, в XIX веке в Квебеке возник особый разряд ругательств, представляющих собой слова, относящиеся к католическому богослужению, причем именно к евхаристии и пресуществлению даров. Почему это случилось да еще и настолько системно, мне не ясно, но тенденция использовать в качестве проклятий слова из области священного, встречается и в других языках.


Общее название таких квебекских ругательств — sacres. Среди них есть sacrament 'причастие', câlice 'чаша для причастия', ostie 'гостия', crisse 'Христос', ну и, конечно, tabernacle 'дарохранительница', которое часто имеет вид tabarnakОно стало столь популярным, что превратилось в опознавательный знак квебекцев, например, в Мексике возникло прозвище квебекцев tabernacosНа иллюстрации — почтовый ящик, на котором владельцы написали: Pas de publicité tabarnak! «Никакой рекламы, вашу мать!»


Tabarnak_graffiti.jpg


У квебекских мастеров художественного слова эти ругательства могут соединяться в довольно сложные конструкции вроде Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse или Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak, которые я не берусь перевести. Иногда sacres встраиваются в англоязычные конструкции — fuck ostie.


Поскольку наверняка возникнут вопросы, связано ли со всем этим слово таверна, сразу напишу, что да, связано. Есть латинское слово taberna 'дощатое строение, хижина, лачуга', от которого образовано уменьшительное tabernaculum 'шатер, палатка'. Слово taberna могло обозначать разные торговые постройки (taberna libraria 'книжная лавка', taberna argentaria 'меняльная лавка'), мастерские ремесленников (taberna sutrina 'сапожная мастерская', taberna tonsoris 'цирюльня'), а также постройки, где продавалась еда. Благодаря последнему значению возникло слово таверна, пришедшее в русский язык через посредство французского. rousseau.livejournal.com/604449.html



@темы: Вавилон-18

21:07

Связано ли слово Калифорния со словом калиф?


Услышав этот вопрос, я хотел было сразу ответить отрицательно, но в последний момент остановился. И, как оказалось, не зря.


Для объяснения названия Калифорния иногда приводят испанское словосочетание caliente fornalla 'горячая печь (гончарный или металлургический горн)', якобы такое впечатление произвела на испанцев раскаленная на солнце калифорнийская земля. Но специалисты согласны в том, что это придуманное постфактум осмысление непонятного названия.


читать дальше


Первоначально название Калифорния относилось только к полуострову Калифорния (ныне — территория мексиканского штата Нижняя Калифорния), однако, по мере того, как испанские исследователи и поселенцы продвигались на север и вглубь страны, название распространялась и на земли к северу от полуострова, вдоль побережья сегодняшнего штата Калифорния в США. Возникли названия Верхняя и Нижняя Калифорния, а также общее название во множественном числе Las Californias.


При рассмотрении этимологических гипотез о названии Калифорнии важно, что долгое время Калифорнию считали не полуостровом, а островом. Хотя еще в 1539 году экспедиция под руководством Франсиско де Ульоа полностью исследовала Калифорнийский залив и доказала, что Калифорния — полуостров, карты с «островом Калифорния» появлялись вплоть до XVIII века.


Представление о том, что на западном побережье Нового Света находится некий остров, появилось у конкистадоров еще до того, как их нога ступила на калифорнийские земли. В четвертом отчетном письме королю Карлу, написанном 15 октября 1524 года, Эрнан Кортес пишет о новостях, которые принес его племянник Франсиско Кортес де Сан-Буэнавентура, направленный в земли на западе нынешней Мексики: «А еще он принес мне сведения о господах из провинции Сиуатлан, которые утверждают, что существует целый остров, населенный женщинами, без каких-либо мужчин, и что в определенное время с материка приходят мужчины, имеющие доступ к ним. . . . и если [те женщинырождают девочек, то сохраняют их; а если мальчиков, то выбрасывают их из своего общества; и что этот остров находится в десяти днях пути от этой провинции; и что многие из них побывали там и видели его. Еще мне говорят, что он очень богат жемчугом и золотом; Я буду трудиться над тем, чтобы быть выяснить правду и сделать об этом подробный доклад Вашему Величеству».


Более того, еще Колумб в дневнике первого путешествия упоминает остров женщин: «Индейцы сказали ему, что по этому пути он найдет остров Матинино, который, по их словам, был населен женщинами без мужчин, адмирал очень хотел бы привезти к королям пять или шесть из них». Рассказ Кортеса явно несет следы влияния античных преданий о царстве амазонок. В эпоху Кортеса было и еще одно повествование о царстве женщин на далеком острове, причем этот остров назывался... Калифорния. Это популярный во времена освоения испанцами Мексики и полуострова Нижняя Калифорния роман Гарси Родригеса де Монтальво (около 1450 — около 1505) «Деяния Эспладиана» (Las sergas de Esplandián, самое раннее из известных изданий датировано 1510 годом), продолжение знаменитого романа того же автора «Амадис Галльский». Эспладиан — это сын Амадиса.


Вот, как остров описывается в романе: «Знайте, что по правую сторону Индии есть остров, называемый Калифорния, очень близко к побережью Земного Рая, и он был населен чернокожими женщинами, мужчин же там не было, поскольку они жили по образу амазонок. У них были красивые и крепкие тела, пламенная храбрость и огромная сила. Их остров был самым сильным во всем мире, с крутыми скалами и каменистыми берегами. Все их оружие было сделано из золота, и сбруя диких зверей, которых они приручали для езды, была сделана из того же металла, потому что на всем острове не было другого металла, кроме золота».


Правила островом королева Калафия. Хотя Калафия не имеет представления о христианстве и исламе, ее убеждают собрать армию женщин-воинов с военно-воздушным подразделением из 500 прирученных грифонов и присоединиться к мусульманам, осаждающим Константинополь. Грифоны поначалу оказались эффективным оружием, но быстро выяснилось, что они не отличают христиан от мусульман и нападают на всех без разбора. Калафия проявляет чудеса доблести на поле боя, побеждая многих рыцарей. Наконец, Калафия и мусульманский вождь Радиаро были побеждены в поединке Амадисом и его сыном Эспладианом. Королева попадает в плен. Она принимает христианство, выходит замуж за Таланке, двоюродного брата Эспландиана. Ее сестра Лиотта тоже выходит замуж за христианского рыцаря. Калафия возвращается в Калифорнию, чтобы основать там христианскую династию.


В 1862 году американский писатель и историк Эдвард Эверетт Хейл впервые предположил, что название Калифорния испанцы взяли из этого романа. Сейчас с этой точкой зрения согласно большинство историков. Дискуссии ведутся о том, что вдохновило Родригеса де Монтальво на создание слов Calafia и California. Наиболее вероятным считается, что он создал эти слова по образцу арабского ḵalīf 'халиф', букв. 'наместник, заместитель', которое было заимствовано в испанский в виде califa.


Но есть и альтернативные точки зрения. Согласно одной из них, де Монтальво использовал топоним Califerne, который встречается в «Песни о Роланде» при описании того, как Карл Великий скорбит о гибели Роланда.


Роланд, мой друг, цвет молодости смелой!


Когда я буду в ахенской капелле,


Придет туда народ послушать вести,


И горестно я объявлю пришельцам:


Погиб Роланд, стяжавший мне победы.“


Мы в страхе саксов больше не удержим,


Пойдут теперь на нас болгары, венгры,


Восстанут Рим, Апулия, Палермо,


И Калиферн, и африканцы-негры. (перевод Ю. Б. Корнеева).


Последние четыре строчки в оригинале выглядят так:


Morz est mis nies, ki tant me fist cunquere


Encuntre mei revelerunt li Seisne,


E Hungre e Bugre e tante gent averse,


Romain, Puillain et tuit icil de Palerne


E cil d'Affrike e cil de Califerne


Французский историк Проспер Буассоннад писал в 1923 году, что укрепленный город под названием Кал-Ифрен или Калаа-Ифрен находился примерно в четырех днях пути к югу от Бужи в Алжире. В XI веке город был арабской крепостью, которую охраняло берберское племя Бени-Ифрен. Буассоннад предполагал, что этот город был Калиферном, описанным в «Песни о Роланде», которая, в свою очередь, вдохновила де Монтальво.


Выдвигалось и еще несколько гипотез, но они кажутся куда менее вероятными. Родригес де Монтальво мог знать персидское название мифической горы Кал-и-фарн, где жили грифоны. Предполагалось также влияние греческого слова καλός 'красивый'.


Есть также еще несколько вариантов происхождения слова Калифорния, не связанных с романом Родридеса де Монтальво. Мы уже упомянули словосочетание caliente fornallaсуществует вариант это версии, где первая часть слова возводится к латинскому calcis 'известь', и Калифорния получается местом горячим, как печь для обжига извести. Утверждается также, что kali forno на одном из языков полуострова означает «высокие горы». Также предлагается в качестве источника название города Калаорра (Calahorra) в Испании.


По поводу того, кто первым применил название Калифорния к североамериканскому полуострову, сведения расходятся. Иногда называют самого Эрнана Кортеса, но это не находит подтверждений. Возможно, первым был Эрнандо де Аларкон, отправленный вице-королем Антонио де Мендосой в экспедицию 1540 года для проверки открытий Кортеса. Но неясно, собирался ли де Аларкон применять это название всерьез или же он использовал его иронически, чтобы подчернуть контраст между богатым островом из романа и негостеприимными землями, где оказались испанцы на деле. Между 1550 и 1556 годами это название появляется трижды в отчетах о Кортесе, написанных Джованни Баттиста Рамузио. Название Калифорния также появляется в дневнике 1542 года, который вел Хуан Родригес Кабрильо, причем он употребляет это название без каких-либо пояснений, как будто оно уже было общеизвестным.


Образ королевы Калафии не забыт в современной Калифорнии. В 1937 году Люсиль Ллойд создала «Происхождение и развитие названия штата Калифорния», также известную как «Аллегория Калифорнии», ныне эта фреска располагается в Капитолии штата Калифорния. Калафия изображена как воин-жрец майя, в одной руке она держит копье, а в другой — почему-то гироскоп. В столице щтата Нижняя Калифорния Мехикали есть арена для корриды Plaza de Toros Calafia. В этом же штате есть местная авиакомпания Calafia Airlines.


Detail_of_Queen_Califia_in_the__California's_Name__mural_(Lucile_Lloyd,_1937)_(cropped).gif


 rousseau.livejournal.com/603330.html



@темы: индейцы, Вавилон-18

16:09

Если латинское слово digitus означает палец, то почему английское digital значит 'цифровой'.


Ну, во-первых, digital все-таки имеет и значение 'относящийся к пальцам', например, digital examination 'пальцевое исследование', когда врач пальцем ощупывает внутреннюю полость пациента. Но действительно у слова digital есть значение 'цифровой, представленный в виде дискретных, чаще всего двоичных, цифр, а не непрерывного спектра(антоним analog 'аналоговый'), от которого образовалось производное значение 'относящийся к компьютерным технологиям', так как современные компьютеры чаще всего оперируют с данными, представленными в цифровой, а не в аналоговой форме.


Латинское digitus было заимствовано в английский язык в XVII веке в форме digit и стало книжным словом, обозначающем палец (общим термином для finger, thumb и toe). Но еще раньше, в конце XIV века, слово digit засвидетельствовано в другом значении — число от одного до десяти. Значение появилось из-за того, что пальцы используют при подсчете. Возможно, оно существовало уже у латинского digitusно в словарях мне не удалось найти подтверждений. А в английском из этого значение естественным образом возникло значение 'цифра' (numerical digit), поэтому производное прилагательное получило значение 'цифровой'. rousseau.livejournal.com/602527.html



@темы: Вавилон-18

15:40

Внеплановый рассказ об истории слова ясли из канала новостей проекта Database of Semantic Shifts in languages of the world
t.me/datsemshiftnews

Самый свежий внесенный на данный момент в нашу базу переход оказался очень рождественским: 'кормушка для скота' → 'детские ясли'. Новое значение возникло благодаря евангельской истории о рождении Иисуса Христа в хлеву. «Когда же они были там [в Вифлееме], наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лука 2: 6-7).
Редкий пример семантического перехода, для которого можно точно указать время возникновения и человека, благодаря которому он совершился. Заведение для дневного ухода за маленькими детьми под названием La Créche было открыто в Париже 14 ноября 1844 года благодаря филантропу и тогдашнему мэру первого округа Парижа Жану Батисту Марбо. Поскольку его инициатива не ограничивалась Парижем, вскоре такие заведения стали открывать в других городах Франции и название стало употребляться как нарицательное существительное.
Сейчас в переходе представлены реализации в восьми языках. Пять из них - слова, восходящие к славянскому *jasli 'кормушка для скота' (болгарский, чешский, македонский, русский, украинский). В польском żłobek - уменьшительное от żłob 'кормушка' (родственно русскому желоб, изначально żłob - выдолбленное в деревянной колоде углубление, куда засыпали корм). Также переход представлен во французском crèche и немецком Krippe.
https://datsemshift.ru/shift9403

@темы: Вавилон-18

20:22

В слове вервольф вторая часть, понятное дело, означает «волк», а что значит первая часть?


Первая часть в немецком слове Werwolf, как и в его древнеанглийском аналоге werewulf, означает 'человек'. Эти слова восходят к индоевропейскому корню *wiHrós со значениями 'мужчина', 'муж', 'человек'. В ряде ветвей индоевропейской семьи он сохранился, в других ветвях сначала был, но затем оказался утраче, а в некоторых он и вовсе не обнаруживается.


В латыни потомком этого слова было vir 'муж, мужчина', его можно встретить в знакомых сложных словах дуумвир (duumvir) и триумвир (triumvir) – участник союза двух (или трех) мужей, а также, например, в слове virtus 'мужество, доблесть'. В значении 'человек мужского поласо словом vir конкурировало слово mas (от него знакомое многим слово masculinum — обозначение грамматического мужского рода), в значении 'мужу слова vir тоже был конкурент — maritus.


Потомки этого индоевропейского слова также есть, например, в санскрите (vīrá 'мужчина, муж'), литовском (výras 'мужчина, муж'), ирландском (fear 'мужчина, муж'). Есть потомки и в иранской группе, например, к *wiHrós восходит осетинское ирирон — самоназвание значительной части осетин. Как уже говорилось, они имелись в древних германских языках (Wer and wíf hé gesceóp hí... 'Мужчину и женщину, он создал их...', Ǣġþer is mann ġe wer ġe wīf 'Человек может быть мужчиной или женщинойиз грамматики Эльфрика века), но со временем были вытеснены и сохранились в некоторых сложных словах.


Помимо слова Werwolf это, например, термин древнего германского права «вергельд» — денежная компенсация за убийство свободного человека, которую семья убийцы должна была заплатить семье убитого (др.-англ. wergeld, др.-верх.-нем. werigelt). Второй компонент здесь — *geld 'плата', от которого происходит современное немецкое Geld 'деньги'.


Еще один след германского wer – слово world 'мириз древнеанглийского weorold. Оно происходит из прагерманского *weraldiz, состоящего из weraz 'человек' и aldiz 'возраст', и изначально означало 'век человека', 'земная жизнь человека', 'человеческое существование'. В древнеанглийском weorold сперва обозначало земную жизнь в противоположность загробному миру, но примерно с начала XIII века стало употребляться в широком смысле, обозначая физический мир, вселенную, сменив в этом значении древнеанглийское слово Middangeard . Первоначальный смысл сохранился в английском выражении world without end 'во веки веков(фраза из богослужения, перевод латинского in saecula saeculorum). rousseau.livejournal.com/602310.html



@темы: Вавилон-18

12:57

Есть ли связь между словом шериф и компонентом -шир в английских топонимах (Вустершир, Глостершир, Дербишир и других)?


Да, они связаны.


Словом «шир» (древнеанглийское sċīr, современное shire), сохранившимся сейчас в составе топонимов, называлось единица территориального деления королевства в англосаксонской Англии. В каждый из широв король назначал шерифа (древнеанглийское scirgerefa, современное sheriff) — главного своего представителя на этой территории. Шериф отвечал за выполнение королевских распоряжений, в первую очередь связанных с осуществлением правосудия: он должен был обеспечивать работу местных судов, арестовывать преступников, содержать их в тюрьме или отправлять на суд короля. Иногда он сам осуществляет суд, например, над сбежавшими из тюрьмы преступниками или ворами, застигнутыми на месте преступления (в этих случаях шериф может и казнить виновника). Также шериф отвечает за сбор армии по требованию короля и выполняет некоторые другие обязанности.


читать дальше


Слово scirgerefa состоит из уже знакомого нам sċīr и ġerēfa, и его можно перевести как «управляющий широм». Имелась усеченная форма слова ġerēfa — rēfa, она и удержалась в языке, превратившись в среднеанглийском в reveа в новоанглийском — в reeve. Оно могло обозначать администраторов разного ранга или же человека не на королевской службе — управляющего крупного поместья. Именно в последнем значении оно встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Один из паломников зовется Osewold the Reve и служит управляющим большим поместьем.


В усадьбе пышной жил он господином.
Милорда своего он был богаче.
Да и могло ли быть оно иначе?
 (перевод И. А. Кашкина)


В русском переводе Освальда называют «мажордом».


В Шотландии словом sheriff называют главного судью графства, а в США — должностное лицо, отвечающее за поддержание правопорядка в округе и за управление окружной тюрьмой, то есть выполняющее часть обязанностей англосаксонского шерифа.


Отметим, что древнеанглийское слово ġerēfa происходит от празападногерманского *garāfijō. От этого же слова произошло древневерхненемецкое grāfiogrāfogrāvo, средневерхненемецкое grâve и современное немецкое GrafИзначально граф был должностным лицом, которому король поручал управление определенной территорией, а потом слово превратилось в наследуемый дворянский титул.


Следует также упомянуть, что в исламском мире есть сходно звучащий почетный титул «шериф» (араб. šarīf). Чаще всего он относится к потомкам пятого халифа Хасана, внука пророка Мухаммада. Это слово, конечно, не имеет никакого отношения к древнеанглийскому scirgerefa. Оно происходит от глагола šarufa 'быть благородным, знатным, выдающимся, высокопоставленным'.


rousseau.livejournal.com/601216.html



@темы: Вавилон-18

19:46

Сегодня узнал, почему код на SQL принято писать заглавными буквами, хотя в принципе язык позволяет маленькими тоже и любые сочетания: "Просто надо орать на базу данных. Она тогда немного быстрее работает." avva.livejournal.com/3716306.html

@темы: Вавилон-18

17:37

Не случайно в Японии появилась устойчивая фраза для приветствия/прощания: お疲れ様 ("О цкарэ сама"), что буквально означает: "Вы очень устали!/Вы уставший человек!", а в приобретенном переносном смысле: "Вы хорошо потрудились/хорошо трудитесь!". gadyuka
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2540764.html?thread=257176796#t257176796

@темы: Вавилон-18

21:30

Интересно, как в 1850х-1860х в «Панче» применяется слово «сноб»


Оно не имеет почти никакого отношения к нашему употреблению. Снобы на рисунках «Панча» - практически всегда молодые мужчины и обычно мы их видим во время прогулок или других развлечений. Их отличает вульгарность вкусов, одежды и произношения (над чем и принято смеяться), при этом они относятся к совершенно определенному общественному слою. Фабричного, уличного торговца, извозчика, селянина снобом не называют. Сноб - горожанин, у него есть какое-то, весьма среднее, образование, и он успешно зарабатывает себе на жизнь, Архетипический сноб - приказчик или клерк. Они изображаются смешными, но, в общем, безобидными. Антагонист сноба - swell (богатый аристократ). Интересно бы проследить эволюцию этого слова.

@темы: Вавилон-18

20:43

Подобно тому, как ренессансные живописцы украшали платья своих мадонн вышивками якобы арабских или еврейских букв -- для чего есть специальные термины "куфеск" и "псевдоиврит", рокеры англоязычных стран стремились сделать свой нейминг более германским тем же методом.

И для этого тоже есть специальный термин -- "хеви-метал-умлаут".

То есть немецкая типографика не по теме. Внезапные точечки у «Mötley Crüe», «Motörhead», «Blue Öyster Cult» и проч. -- как раз они shakko.ru/1997695.html

@темы: Вавилон-18

18:38

Интересное интервью с Игорем Мельчуком, советским лингвистом, основоположником машинного перевода в СССР в 1954 году. Ему 92 года, живет в Канаде с конца 70-х.

"[1954 год, Москва:] Они попросили Диму найти какого-нибудь бойкого студента, который хорошо говорит по-французски. Я знал французский, поэтому согласился. Первый раз в жизни слышал такое сочетание слов: «машинный перевод». Меня это просто проняло до кишков. Машинный перевод? Какая машина? Машина — это грузовик, а тут вдруг перевод."

"Ведь что такое язык? Грубо говоря, это что-то, что позволяет нам выражать свои мысли. Кто-то может сказать, что язык — это средство коммуникации. Конечно, но коммуникация требует как минимум двух человек. Один человек выражает свою мысль, а другой её воспринимает. Вот любовь в одиночку невозможна, а язык в одиночку очень даже возможен. Я вот всё время сижу и один сам с собой прекрасно разговариваю."

"Например, последняя моя статья, вышедшая в России, была про слово «возьми». В контексте «А он возьми и брось в меня ночной горшок». Что это за «возьми»? В лучшем словаре русского языка, который мне известен (это активный словарь Апресяна и его компании), этого «возьми» нет. Оно считается формой глагола «взять». И считается, что эта форма не от «взять» в смысле «я взял футляр от очков», а от «я взял и заявил». Но это неправильно, потому что «я взял и заявил» или «а я возьму и скажу» не значит то же самое, что «а он возьми и упади». Это совершенно разное и употребляется совершенно по-разному."

"Я слишком чувствительный. Когда меня привели к умирающей от опухоли мозга женщине, я ни о чём думать не мог. Я хлопал глазами, ушами, я видел её перекошенное болью лицо, и выяснять у неё, как она склоняет существительные, не мог абсолютно. И понял, что работать с афатиками не смогу. Это требует особого склада психики."

avva.livejournal.com/3710773.html

@темы: Вавилон-18

18:14

О банальном

Но так уж вышло, что этимологию этого слова банальной точно не назовёшь.

Началась эта история, как водится, в праиндоевропейском, где жил-поживал корень *bha- ("говорить, сказать"). Русскому языку он достался как раз в этом первоначальном значении, в словах "баять", "басня", "байка".

В латыни тоже всё прошло довольно гладко, если не считать замены первого звука: получилась "fabula", что тоже означает "басня". А также "fama" ("слава, молва"), отсюда ещё английское "famous" ("известный"). И слово "fatus" ("сказанное"), которое мы больше знаем как "фатум" ("судьба").

В русском, кстати, тоже "рок" - это от "речь", что-то "изреченное" или "предреченное".

У греков получилось слово φωνή [phōnḗ] ("голос"), откуда "телефон", "микрофон" и прочее.

А у прагерманцев получилось что-то вроде *bannaną, что могло означать "заявлять", "приказывать", "запрещать". От него произошло английское "ban", которое попало к нам в виде слов "бан", "забанить".

Кроме того, прагерманское слово понравилось носителям поздней латыни, и там прижилось слово "bannīre" ("запрещать"). В итальянском оно преобразовалось в "bandìre", откуда получилось слово "бандит", то есть "запрещенный", "вне закона".

А ещё в латыни от этого глагола произошло слово "bannus" ("запрет, правило, приказ, юрисдикция"). Отсюда - "bannālis" ("относящийся к юрисдикции феодала"), так называли всё, что сюзерен отдавал в пользование вассалу в обмен на службу. В итоге во французском языке слово превратилось в "banal" ("общий"), ну и постепенно так стали называть не просто "общее", а прямо-таки "избитое" и "набившее оскомину". vk.com/wall-211410684_31934

@темы: Вавилон-18

12:10

понедельник, 25 ноября 2024 в 03:55

Пишет EricMackay:
Есть одна лексическая тема, которую я непременно освежаю в памяти перед поездкой в страны Южной Азии, да и просто за границу. Как вы думаете, какая? Ответ: мат. Многие искренне недоумевают, зачем он нужен на иностранных языках, но умение жестко послать куда подальше при необходимости стократно окупает потраченное на изучение время. Перед Бангладеш я расширяла свой запас ругательств на бенгальском, а перед Индией – на хинди. И именно мат мне пока пригождался куда больше, чем какая-нибудь околонаучная лексика. Главное отточить такие слова до автоматизма, ведь они, как правило, оказываются нужны в самые неожиданные моменты. Зачем вообще учить такое? Во-первых, это дает возможность быстро и весьма доходчиво отбить охоту приставать (приставать и как к девушке, и просто, чтобы выбить с иностранной "свинки-копилки" побольше денег). Работает безотказно. В этот раз тоже пригодилось, особенно в Калькутте. Во-вторых, всегда полезно знать, что о тебе говорят местные, не подозревающие подвоха (и тем более понимания их языка) от иностранца. А потом при желании можно еще и огорошить аналогичной фразочкой про них и гордо уйти. t.me/kautilyasdreams/251

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:17