Papua New Guinea 841
Indonesia 721
читать дальше
Пишет steppentiger: Недавно посмотрел сериал «Рипли», снятый по детективному роману Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (как и одноименный известный фильм 1999 года и менее известный «На ярком солнце» 1960-го). В одной из серий главный герой набирает на печатной машинке всего одну странную на вид фразу: The quick brown fox jumps over the lazy dog. В переводе с английского – «Шустрая бурая лиса прыгает через ленивую собаку». Звучит, казалось бы, нелепо, но на самом деле это панграмма (мне больше нравится русский вариант этого обозначения – разнобуквица). То есть фраза, в которой присутствуют все буквы алфавита. Она используется, например, для демонстрации шрифтов или, как в данном случае, – проверки работы печатных машинок. читать дальше
В дискуссии по поводу прошлого вопроса при обсуждении латинского слова tabernaculum всплыло слово куща. Надо рассказать про него.
Изначально церковнославянское слово куща (старославянское кѫща) — это шатер, палатка, шалаш, в расширенном смысле — дом, жилище. читать дальше
Оно обычно переводит греческое слово σκηνή 'палатка, шатер'. Например, так называются шалаши, в которых жили иудеи в пустыне: «в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской (Левит 23: 42-43)». Или шалаш, который построил себе Иона: «И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, и сделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом (Иона 4:5)».
Этому слову родственны болгарское къща 'дом', македонскому кука 'дом', сербскому и хорватскому кућа, kȕća 'дом', словенскому kóča 'горная хижина'. В древнерусских текстах помимо церковнославянизма куща есть и собственно древнерусская форма куча с теми же значениями 'шатер, палатка, дом, жилище'. В украинском есть слово куча в значении 'помещение для домашних птиц или животных' («Вони.. впіймали чорного півня й принесли матері. Мотря вкинула його в кучу» Нечуй-Левицькiй), это то же потомок данного слова (в отличие от русского и украинского куча в значении 'куча, горка, нагромождение, большое количество', которое не связано со всеми предыдущими).
В старом значении слово куща можно встретить в литературе XIX века
Или под сенью дымной кущи
Цыгана дикого рассказ? (А. С. Пушкин, Цыганы)
И кущи сельские стояли без дверей (Константин Батюшков. Элегия из Тибулла)
В устойчивом выражении «райские кущи» кущи это тоже шатры, жилища в раю. Обозначения рая типа «селения (обители, чертоги, жилища) райские (небесные, Божии)» встречаются в христианской литературе нередко. Непосредственно в Библии подобное можно найти в книге Иезекииля (28:2): селенie божie (κατοικίαν θεου̃). В церковнославянских богослужебных текстах можно встретить выражение въ небесьнаꙗ села. В Стихираре XII века встречается древнерусская форма въ коуча небесныꙗ. В «Путятиной Минее» (XI век, Новгород) употреблено словосочетание въ нбсныхъ сѣньхъ, ведь слово сѣнь изначально тоже значило 'шатер, палатка, навес'.
Райские кущи в этом значении тоже можно найти в русской литературе, причем в XVIII веке это выражение встречается и в единственном числе:
В райскую кущу
Идет дитя;
Зрит на Россию,
Зрит на Петрополь,
Зрит на родных. (Г.Р. Державин. На кончину великой княжны Ольги Павловны, 1795).
Но уже в XIX веке в русском языке слово куща получает новое значение, которое современные словари описывают как 'листва, крона дерева (деревьев)' или 'тенистая роща, лесная заросль'. Можно предложить три причины, вызвавшие появление нового значения. Во-первых, на слово куща могло повлиять неродственное слово куст, корень которого может приобретать вид кущ- в результате чередования (например, от куститься производное существительное будет кущение). Во-вторых, это влияние могло усилиться из-за воздействия украинского языка, где восточнославянское куст по фонетическим причинам превратилось в кущ. В-третьих, крона дерева часто метафорически описывается как шатер («Леночка натянула на ноги еще волглые ботики и перебралась под шатер ели», Л. Леонов, Русский лес), аналогично под сенью деревьев.
Возможно, в первой половине XIX века это было еще живой метафорой.
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонялся под кущей зеленой (Лермонтов, Три пальмы).
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была (Лермонтов, Ангел)
Константин Бальмонт в стихотворении 1916 года, по-моему, уже сознательно использует оба значения, уподобляя крону дерева сводам храма:
Я дошел до звенящего дерева,
Там ветви слагались в храм. <...>
И в этих чащах,
И в этих кущах,
Ветвей поющих,
И пчёл звенящих... (Константин Бальмонт, Поющее дерево)
После этого изменения значения райские кущи стали пониматься не как «шатры в раю», «райские жилища», а как райские зеленые насаждения, связываясь с образом райского сада.
История слова куща напоминает слово хлябь, которое тоже прошло удивительную эволюцию от гидротехнического устройства до дождливой погоды, жидкой грязи на дороге и топкого места.
rousseau.livejournal.com/604823.html
Герои детективов Луизы Пенни, жители Квебека, ругаются словом tabernacle. Откуда оно взялось?
Французское слово tabernacle происходит от латинского tabernaculum 'шатер, палатка'. В латинской Библии tabernaculum обозначало и шатры, в которых жили иудеи в пустыне, и переносной храм, служивший для хранения ковчега завета до постройки Иерусалимского храма (в русском синодальном переводе обычно — скиния). В католической церкви tabernaculum стало обозначать дарохранительницу — сосуд для хранения святых даров, используемых для причащения. Видимо, это значение возникло из-за того, что, как в скинии пребывал Господь, так и в пресуществленных хлебе и вине.
Но почему же в Квебеке tabernacle — это ругательство? Оказывается, в XIX веке в Квебеке возник особый разряд ругательств, представляющих собой слова, относящиеся к католическому богослужению, причем именно к евхаристии и пресуществлению даров. Почему это случилось да еще и настолько системно, мне не ясно, но тенденция использовать в качестве проклятий слова из области священного, встречается и в других языках.
Общее название таких квебекских ругательств — sacres. Среди них есть sacrament 'причастие', câlice 'чаша для причастия', ostie 'гостия', crisse 'Христос', ну и, конечно, tabernacle 'дарохранительница', которое часто имеет вид tabarnak. Оно стало столь популярным, что превратилось в опознавательный знак квебекцев, например, в Мексике возникло прозвище квебекцев tabernacos. На иллюстрации — почтовый ящик, на котором владельцы написали: Pas de publicité tabarnak! «Никакой рекламы, вашу мать!»
У квебекских мастеров художественного слова эти ругательства могут соединяться в довольно сложные конструкции вроде Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse или Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak, которые я не берусь перевести. Иногда sacres встраиваются в англоязычные конструкции — fuck ostie.
Поскольку наверняка возникнут вопросы, связано ли со всем этим слово таверна, сразу напишу, что да, связано. Есть латинское слово taberna 'дощатое строение, хижина, лачуга', от которого образовано уменьшительное tabernaculum 'шатер, палатка'. Слово taberna могло обозначать разные торговые постройки (taberna libraria 'книжная лавка', taberna argentaria 'меняльная лавка'), мастерские ремесленников (taberna sutrina 'сапожная мастерская', taberna tonsoris 'цирюльня'), а также постройки, где продавалась еда. Благодаря последнему значению возникло слово таверна, пришедшее в русский язык через посредство французского. rousseau.livejournal.com/604449.html
Связано ли слово Калифорния со словом калиф?
Услышав этот вопрос, я хотел было сразу ответить отрицательно, но в последний момент остановился. И, как оказалось, не зря.
Для объяснения названия Калифорния иногда приводят испанское словосочетание caliente fornalla 'горячая печь (гончарный или металлургический горн)', якобы такое впечатление произвела на испанцев раскаленная на солнце калифорнийская земля. Но специалисты согласны в том, что это придуманное постфактум осмысление непонятного названия.
Первоначально название Калифорния относилось только к полуострову Калифорния (ныне — территория мексиканского штата Нижняя Калифорния), однако, по мере того, как испанские исследователи и поселенцы продвигались на север и вглубь страны, название распространялась и на земли к северу от полуострова, вдоль побережья сегодняшнего штата Калифорния в США. Возникли названия Верхняя и Нижняя Калифорния, а также общее название во множественном числе Las Californias.
При рассмотрении этимологических гипотез о названии Калифорнии важно, что долгое время Калифорнию считали не полуостровом, а островом. Хотя еще в 1539 году экспедиция под руководством Франсиско де Ульоа полностью исследовала Калифорнийский залив и доказала, что Калифорния — полуостров, карты с «островом Калифорния» появлялись вплоть до XVIII века.
Представление о том, что на западном побережье Нового Света находится некий остров, появилось у конкистадоров еще до того, как их нога ступила на калифорнийские земли. В четвертом отчетном письме королю Карлу, написанном 15 октября 1524 года, Эрнан Кортес пишет о новостях, которые принес его племянник Франсиско Кортес де Сан-Буэнавентура, направленный в земли на западе нынешней Мексики: «А еще он принес мне сведения о господах из провинции Сиуатлан, которые утверждают, что существует целый остров, населенный женщинами, без каких-либо мужчин, и что в определенное время с материка приходят мужчины, имеющие доступ к ним. . . . и если [те женщины] рождают девочек, то сохраняют их; а если мальчиков, то выбрасывают их из своего общества; и что этот остров находится в десяти днях пути от этой провинции; и что многие из них побывали там и видели его. Еще мне говорят, что он очень богат жемчугом и золотом; Я буду трудиться над тем, чтобы быть выяснить правду и сделать об этом подробный доклад Вашему Величеству».
Более того, еще Колумб в дневнике первого путешествия упоминает остров женщин: «Индейцы сказали ему, что по этому пути он найдет остров Матинино, который, по их словам, был населен женщинами без мужчин, адмирал очень хотел бы привезти к королям пять или шесть из них». Рассказ Кортеса явно несет следы влияния античных преданий о царстве амазонок. В эпоху Кортеса было и еще одно повествование о царстве женщин на далеком острове, причем этот остров назывался... Калифорния. Это популярный во времена освоения испанцами Мексики и полуострова Нижняя Калифорния роман Гарси Родригеса де Монтальво (около 1450 — около 1505) «Деяния Эспладиана» (Las sergas de Esplandián, самое раннее из известных изданий датировано 1510 годом), продолжение знаменитого романа того же автора «Амадис Галльский». Эспладиан — это сын Амадиса.
Вот, как остров описывается в романе: «Знайте, что по правую сторону Индии есть остров, называемый Калифорния, очень близко к побережью Земного Рая, и он был населен чернокожими женщинами, мужчин же там не было, поскольку они жили по образу амазонок. У них были красивые и крепкие тела, пламенная храбрость и огромная сила. Их остров был самым сильным во всем мире, с крутыми скалами и каменистыми берегами. Все их оружие было сделано из золота, и сбруя диких зверей, которых они приручали для езды, была сделана из того же металла, потому что на всем острове не было другого металла, кроме золота».
Правила островом королева Калафия. Хотя Калафия не имеет представления о христианстве и исламе, ее убеждают собрать армию женщин-воинов с военно-воздушным подразделением из 500 прирученных грифонов и присоединиться к мусульманам, осаждающим Константинополь. Грифоны поначалу оказались эффективным оружием, но быстро выяснилось, что они не отличают христиан от мусульман и нападают на всех без разбора. Калафия проявляет чудеса доблести на поле боя, побеждая многих рыцарей. Наконец, Калафия и мусульманский вождь Радиаро были побеждены в поединке Амадисом и его сыном Эспладианом. Королева попадает в плен. Она принимает христианство, выходит замуж за Таланке, двоюродного брата Эспландиана. Ее сестра Лиотта тоже выходит замуж за христианского рыцаря. Калафия возвращается в Калифорнию, чтобы основать там христианскую династию.
В 1862 году американский писатель и историк Эдвард Эверетт Хейл впервые предположил, что название Калифорния испанцы взяли из этого романа. Сейчас с этой точкой зрения согласно большинство историков. Дискуссии ведутся о том, что вдохновило Родригеса де Монтальво на создание слов Calafia и California. Наиболее вероятным считается, что он создал эти слова по образцу арабского ḵalīf 'халиф', букв. 'наместник, заместитель', которое было заимствовано в испанский в виде califa.
Но есть и альтернативные точки зрения. Согласно одной из них, де Монтальво использовал топоним Califerne, который встречается в «Песни о Роланде» при описании того, как Карл Великий скорбит о гибели Роланда.
Роланд, мой друг, цвет молодости смелой!
Когда я буду в ахенской капелле,
Придет туда народ послушать вести,
И горестно я объявлю пришельцам:
„Погиб Роланд, стяжавший мне победы.“
Мы в страхе саксов больше не удержим,
Пойдут теперь на нас болгары, венгры,
Восстанут Рим, Апулия, Палермо,
И Калиферн, и африканцы-негры. (перевод Ю. Б. Корнеева).
Последние четыре строчки в оригинале выглядят так:
Morz est mis nies, ki tant me fist cunquere
Encuntre mei revelerunt li Seisne,
E Hungre e Bugre e tante gent averse,
Romain, Puillain et tuit icil de Palerne
E cil d'Affrike e cil de Califerne
Французский историк Проспер Буассоннад писал в 1923 году, что укрепленный город под названием Кал-Ифрен или Калаа-Ифрен находился примерно в четырех днях пути к югу от Бужи в Алжире. В XI веке город был арабской крепостью, которую охраняло берберское племя Бени-Ифрен. Буассоннад предполагал, что этот город был Калиферном, описанным в «Песни о Роланде», которая, в свою очередь, вдохновила де Монтальво.
Выдвигалось и еще несколько гипотез, но они кажутся куда менее вероятными. Родригес де Монтальво мог знать персидское название мифической горы Кал-и-фарн, где жили грифоны. Предполагалось также влияние греческого слова καλός 'красивый'.
Есть также еще несколько вариантов происхождения слова Калифорния, не связанных с романом Родридеса де Монтальво. Мы уже упомянули словосочетание caliente fornalla, существует вариант это версии, где первая часть слова возводится к латинскому calcis 'известь', и Калифорния получается местом горячим, как печь для обжига извести. Утверждается также, что kali forno на одном из языков полуострова означает «высокие горы». Также предлагается в качестве источника название города Калаорра (Calahorra) в Испании.
По поводу того, кто первым применил название Калифорния к североамериканскому полуострову, сведения расходятся. Иногда называют самого Эрнана Кортеса, но это не находит подтверждений. Возможно, первым был Эрнандо де Аларкон, отправленный вице-королем Антонио де Мендосой в экспедицию 1540 года для проверки открытий Кортеса. Но неясно, собирался ли де Аларкон применять это название всерьез или же он использовал его иронически, чтобы подчернуть контраст между богатым островом из романа и негостеприимными землями, где оказались испанцы на деле. Между 1550 и 1556 годами это название появляется трижды в отчетах о Кортесе, написанных Джованни Баттиста Рамузио. Название Калифорния также появляется в дневнике 1542 года, который вел Хуан Родригес Кабрильо, причем он употребляет это название без каких-либо пояснений, как будто оно уже было общеизвестным.
Образ королевы Калафии не забыт в современной Калифорнии. В 1937 году Люсиль Ллойд создала «Происхождение и развитие названия штата Калифорния», также известную как «Аллегория Калифорнии», ныне эта фреска располагается в Капитолии штата Калифорния. Калафия изображена как воин-жрец майя, в одной руке она держит копье, а в другой — почему-то гироскоп. В столице щтата Нижняя Калифорния Мехикали есть арена для корриды Plaza de Toros Calafia. В этом же штате есть местная авиакомпания Calafia Airlines.
rousseau.livejournal.com/603330.html
Если латинское слово digitus означает палец, то почему английское digital значит 'цифровой'.
Ну, во-первых, digital все-таки имеет и значение 'относящийся к пальцам', например, digital examination 'пальцевое исследование', когда врач пальцем ощупывает внутреннюю полость пациента. Но действительно у слова digital есть значение 'цифровой, представленный в виде дискретных, чаще всего двоичных, цифр, а не непрерывного спектра' (антоним analog 'аналоговый'), от которого образовалось производное значение 'относящийся к компьютерным технологиям', так как современные компьютеры чаще всего оперируют с данными, представленными в цифровой, а не в аналоговой форме.
Латинское digitus было заимствовано в английский язык в XVII веке в форме digit и стало книжным словом, обозначающем палец (общим термином для finger, thumb и toe). Но еще раньше, в конце XIV века, слово digit засвидетельствовано в другом значении — число от одного до десяти. Значение появилось из-за того, что пальцы используют при подсчете. Возможно, оно существовало уже у латинского digitus, но в словарях мне не удалось найти подтверждений. А в английском из этого значение естественным образом возникло значение 'цифра' (numerical digit), поэтому производное прилагательное получило значение 'цифровой'. rousseau.livejournal.com/602527.html
В слове вервольф вторая часть, понятное дело, означает «волк», а что значит первая часть?
Первая часть в немецком слове Werwolf, как и в его древнеанглийском аналоге werewulf, означает 'человек'. Эти слова восходят к индоевропейскому корню *wiHrós со значениями 'мужчина', 'муж', 'человек'. В ряде ветвей индоевропейской семьи он сохранился, в других ветвях сначала был, но затем оказался утраче, а в некоторых он и вовсе не обнаруживается.
В латыни потомком этого слова было vir 'муж, мужчина', его можно встретить в знакомых сложных словах дуумвир (duumvir) и триумвир (triumvir) – участник союза двух (или трех) мужей, а также, например, в слове virtus 'мужество, доблесть'. В значении 'человек мужского пола' со словом vir конкурировало слово mas (от него знакомое многим слово masculinum — обозначение грамматического мужского рода), в значении 'муж' у слова vir тоже был конкурент — maritus.
Потомки этого индоевропейского слова также есть, например, в санскрите (vīrá 'мужчина, муж'), литовском (výras 'мужчина, муж'), ирландском (fear 'мужчина, муж'). Есть потомки и в иранской группе, например, к *wiHrós восходит осетинское ир, ирон — самоназвание значительной части осетин. Как уже говорилось, они имелись в древних германских языках (Wer and wíf hé gesceóp hí... 'Мужчину и женщину, он создал их...', Ǣġþer is mann ġe wer ġe wīf 'Человек может быть мужчиной или женщиной' из грамматики Эльфрика X века), но со временем были вытеснены и сохранились в некоторых сложных словах.
Помимо слова Werwolf это, например, термин древнего германского права «вергельд» — денежная компенсация за убийство свободного человека, которую семья убийцы должна была заплатить семье убитого (др.-англ. wergeld, др.-верх.-нем. werigelt). Второй компонент здесь — *geld 'плата', от которого происходит современное немецкое Geld 'деньги'.
Еще один след германского wer – слово world 'мир' из древнеанглийского weorold. Оно происходит из прагерманского *weraldiz, состоящего из weraz 'человек' и aldiz 'возраст', и изначально означало 'век человека', 'земная жизнь человека', 'человеческое существование'. В древнеанглийском weorold сперва обозначало земную жизнь в противоположность загробному миру, но примерно с начала XIII века стало употребляться в широком смысле, обозначая физический мир, вселенную, сменив в этом значении древнеанглийское слово Middangeard . Первоначальный смысл сохранился в английском выражении world without end 'во веки веков' (фраза из богослужения, перевод латинского in saecula saeculorum). rousseau.livejournal.com/602310.html
Есть ли связь между словом шериф и компонентом -шир в английских топонимах (Вустершир, Глостершир, Дербишир и других)?
Да, они связаны.
Словом «шир» (древнеанглийское sċīr, современное shire), сохранившимся сейчас в составе топонимов, называлось единица территориального деления королевства в англосаксонской Англии. В каждый из широв король назначал шерифа (древнеанглийское scirgerefa, современное sheriff) — главного своего представителя на этой территории. Шериф отвечал за выполнение королевских распоряжений, в первую очередь связанных с осуществлением правосудия: он должен был обеспечивать работу местных судов, арестовывать преступников, содержать их в тюрьме или отправлять на суд короля. Иногда он сам осуществляет суд, например, над сбежавшими из тюрьмы преступниками или ворами, застигнутыми на месте преступления (в этих случаях шериф может и казнить виновника). Также шериф отвечает за сбор армии по требованию короля и выполняет некоторые другие обязанности.
Слово scirgerefa состоит из уже знакомого нам sċīr и ġerēfa, и его можно перевести как «управляющий широм». Имелась усеченная форма слова ġerēfa — rēfa, она и удержалась в языке, превратившись в среднеанглийском в reve, а в новоанглийском — в reeve. Оно могло обозначать администраторов разного ранга или же человека не на королевской службе — управляющего крупного поместья. Именно в последнем значении оно встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Один из паломников зовется Osewold the Reve и служит управляющим большим поместьем.
В усадьбе пышной жил он господином.
Милорда своего он был богаче.
Да и могло ли быть оно иначе? (перевод И. А. Кашкина)
В русском переводе Освальда называют «мажордом».
В Шотландии словом sheriff называют главного судью графства, а в США — должностное лицо, отвечающее за поддержание правопорядка в округе и за управление окружной тюрьмой, то есть выполняющее часть обязанностей англосаксонского шерифа.
Отметим, что древнеанглийское слово ġerēfa происходит от празападногерманского *garāfijō. От этого же слова произошло древневерхненемецкое grāfio, grāfo, grāvo, средневерхненемецкое grâve и современное немецкое Graf. Изначально граф был должностным лицом, которому король поручал управление определенной территорией, а потом слово превратилось в наследуемый дворянский титул.
Следует также упомянуть, что в исламском мире есть сходно звучащий почетный титул «шериф» (араб. šarīf). Чаще всего он относится к потомкам пятого халифа Хасана, внука пророка Мухаммада. Это слово, конечно, не имеет никакого отношения к древнеанглийскому scirgerefa. Оно происходит от глагола šarufa 'быть благородным, знатным, выдающимся, высокопоставленным'.
rousseau.livejournal.com/601216.html
Есть одна лексическая тема, которую я непременно освежаю в памяти перед поездкой в страны Южной Азии, да и просто за границу. Как вы думаете, какая? Ответ: мат. Многие искренне недоумевают, зачем он нужен на иностранных языках, но умение жестко послать куда подальше при необходимости стократно окупает потраченное на изучение время. Перед Бангладеш я расширяла свой запас ругательств на бенгальском, а перед Индией – на хинди. И именно мат мне пока пригождался куда больше, чем какая-нибудь околонаучная лексика. Главное отточить такие слова до автоматизма, ведь они, как правило, оказываются нужны в самые неожиданные моменты. Зачем вообще учить такое? Во-первых, это дает возможность быстро и весьма доходчиво отбить охоту приставать (приставать и как к девушке, и просто, чтобы выбить с иностранной "свинки-копилки" побольше денег). Работает безотказно. В этот раз тоже пригодилось, особенно в Калькутте. Во-вторых, всегда полезно знать, что о тебе говорят местные, не подозревающие подвоха (и тем более понимания их языка) от иностранца. А потом при желании можно еще и огорошить аналогичной фразочкой про них и гордо уйти. t.me/kautilyasdreams/251
Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle