18:34

26.05.2016 в 18:28
Пишет  Эрл Грей:

Сегодня стукнуло 60 лет Единому своду правил орфографии и пунктуации 1956 года. Тому самому, библии граммар-наци. Вот что писал по этому поводу языковед Крючков (братья-филологи и те, кто постарше, не забыли, конечно же, учебник Бархударова и Крючкова), ясно разъяснив причины изменений::

Существующая у нас орфографическая система сложилась исторически, в
тесной связи//с развитием русского языка. Но орфографические нормы
всегда отстают от беспрерывно развивающегося языка. Это вызывает, с
одной стороны, пережиточные написания, не соответствующие фонетической и
грамматической системе современного русского языка, а с другой –
порождает новые. Поэтому в орфографии наблюдаются колебания (например:
/деревя*ж*ка – деревя*ш*ка, под Царицын*ы*м – под Царицын*о*м, *в* брод
– *в*брод/).

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

17:14

Оригинал взят у в Как отличить дилетанта от профессионала.
Когда дилетант смотрит на очень хорошо сделанную работу (на уровне искусства), его любимая фраза - "дайте мне столько же бабла, я сделаю так же".

Профессионал же скажет - "дай Б-г хоть раз в жизни так сделать".



@темы: писательское

17:12

26.05.2016 в 14:57
Пишет  Оладушка:

Вести с издательских полей
С недавних пор и у нас, как на Западе, запретили использование в тексте цитат из чужих произведений, на которые ещё распространяются авторские права, без согласования с автором. Даже с указанием его имени. Это касается и популярных песен.
То есть, теперь мы не можем позволить своим героям читать "Имя розы" или напевать "Пора по пиву", не испросив на то разрешения Иващенко с Васильевым или наследников Умберто Эко. В крайнем случае, можно упомянуть об этом намёками и без цитат.

Вроде бы, этому нововведению около года (помнится, мы совсем недавно обсуждали данный вопрос с Шано), но наше издательство потребовало вымарывать из текста все нарушения только сейчас.

URL записи

@темы: писательское

10:50

08:53

Оригинал взят у в началось все с выстрела


Поколению, выросшему на спецэффектах, сложно представить себе – какие чувства вызвала последняя сцена №14 из фильма 1903 года «Большое ограбление поезда». Главарь банды несколько раз стреляет в камеру — то есть в зрителей. Реакция последних на всех просмотрах была «ужасающей». Дамы падали в обморок, мужчины бежали из зала. Однако прокатчики пришли в неописуемый восторг, так как, несмотря на потрясение, многие зрители потом ходили ещё и ещё, только чтобы увидеть этот кадр.

Этот выстрел получил название «реализм»

via


08:48

***

из этой подборки www.triinochka.ru/post391392477/?upd

@темы: фрукты-овощи

21:19

25.05.2016 в 21:15
Пишет  Касиопея:

Dalhart Windberg.


URL записи

@темы: картины

20:36

25.05.2016 в 20:24
Пишет  Sindani:

25.05.2016 в 22:31
Пишет  N.K.V.D.:

Кино и немцы: операция "Пасториус"

В разгар Второй мировой войны группа немецких диверсантов была доставлена на подводной лодке к побережью США неподалеку от Нью-Йорка. Им было поручено устроить в Америке кампанию террора: взрывать заводы, магазины, принадлежащие евреям, дамбы, автомобильные и железные дороги. Но вместо того чтобы изменить ход войны, вся эта операция закончилась фарсом: подлодка села на мель, один из диверсантов напился в баре и "рассказывал всем, что он тайный агент", другой пытался сдаться ФБР, но его сочли сумасшедшим.

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: 20 век

18:09

Американцы Эрик и Лэйни Франклин назвали свою дочь Никитой в честь российского нападающего хоккейного клуба «Тампа-Бэй Лайтнинг» Никиты Кучерова. Ребёнок появился на свет 24 мая.
Как сообщает официальный сайт НХЛ, родители выбрали это имя задолго до рождения.

«А не назвать ли нам малыша в честь игрока «Лайтнинг», который забьет первый гол?», — такое предложение высказал Эрик, когда узнал о том, что жена беременна.

Первую шайбу «Тампы Бэй» в сезоне в матче против «Флориды» забил российский хоккеист Никита Кучеров.

russian.rt.com/article/304409-novorozhdyonnuyu-...

@темы: имена

14:02

13:21

Оригинал взят у в Ботаническому иллюстратору на заметку или Кто имеет право звать свои иллюстрации ботаническими
В последнее время часто слышу недовольные разговоры о том, что в кругах рисующих людей появилась тенденция называть любой рисунок цветка или растения - ботанической иллюстрацией. С одной стороны, в свете современных знаний, если кто-то хочет называться именно ботаническим иллюстратором, ему нельзя поддаваться на эту пусть и невинную, но профанацию и рисовать просто портреты цветов. Хотя профессиональные ботанические иллюстраторы наверняка не находят подобное положение вещей чем-то невинным. С другой стороны искусство, в том числе и искусство ботанической иллюстрации, не развивалось линейно. В процессе возникновения новых направлений в искусстве один художественный стиль довольно долгое время жил параллельно с исторически сформировавшимися. Так и принятый стиль научного изображения растений сменился лишь постепенно другим. Поэтому в обиходе были как ботанические издания средневековья, весьма далёкие от научных, так и ещё более ранние попытки классификации родом из Древней Греции, ещё более далёкие от реальности. Но люди обращались к этим изданиям часто потому, что местами вообще ничего другого не было.

Можно ли сейчас, когда представления о канонах ботанической иллюстрации устоялись, а сама иллюстрация становится всё менее художественной и всё более научной, называть и художественные портреты цветов - ботаническими? Признаться, у меня нет ответа. Если верить Википедии, ботаническая иллюстрация — искусство изображения формы, цвета, деталей растений. Но в это определение спокойно вписываются и портреты растений. Другой вопрос, что научная ботаническая иллюстрация должна быть не только эстетичной, но и иллюстрировать некое научное содержание. Другими словами, заказчиками профессиональных ботанических иллюстраторов являются, например, научные (в том числе и медицинские) журналы, издатели учебной и профессиональной ботанической литературы, создатели ботанических лексиконов и прочие именно научно-исследовательские инстанции.

На мой взгляд, если у иллюстратора есть цель зваться в современном мире именно ботаническим и зарабатывать этим на жизнь - ему следует придерживаться и тех канонов изображения, которые приняты именно сейчас. Если такой цели нет, то можно рисовать всё, что угодно, но это, естественно, не даёт освобождения от истинного знания терминов и их правильного употребления. Возможно, просто стоит для большей ясности заглянуть немного глубже, чтобы понять, сколько интересного и увлекательного упускается из виду, если поддаться на уговоры сровнять современную ботаническую иллюстрацию с простыми рисунками флоры.

Например, известно ли вам, что первый и стареший ботанический сад мира, в котором студенты, тогда в основном медики, изучали различные растения и их воздействие на человека, находится в итальянской Падуе близ Венеции? Именно там в Европе впервые появились такие растения как картофель и даже сирень! Сады Падуи основали в далёком, на первый взгляд, 16 веке по решению Венецианского Сената (времена Венецианской республики) с целью выращивания «лечебных трав» для медицинского факультета Падуанского университета. Учёные умы со всего мира приезжали туда, чтобы познакомиться с истинным видом растений и изучать действие лечебных трав на пациентов. Так был открыт путь путь новой дисциплине - биологии, который привёл и к расцвету ботанической иллюстрации.

306
Фото ботанического сада в Падуе отсюда my-entdecker.de

читать дальше



@темы: Вероника, цветики-листочки, картины

12:49

25.05.2016 в 12:37
Пишет  Moraine:

***


...and hard-boiled egg.

URL записи

@темы: книги

11:41

10:50

Оригинал взят у в В.Козлов. Полярная фактория.


Охрененная книга о строительстве и функционировании полярной фактории на Ямале в 30-е годы 20 века.

Темы спирта, аборигенов, дичайшего бардака, убийств из ревности, цинги, шаманов, ОГПУ, науки и утилитарного отношения к животным раскрыты более чем полностью.



в коментах:
многим интересно было б узнать, что старшины чукотских и эскимосских посёлков на Чукотке имели в собственности двухмачтовые шхуны, на которых САМИ торговали с Америкой...

@темы: Котловина, 20 век: Россия и вокруг нее

10:13

В России долгое время французской булкой назывался сдобный батон, овальной формы, напоминающий всем известную городскую булку. Владимир Иванович Даль еще в середине 19 века записал сказку про Шемякин суд, где упоминается французская булка в значении роскошной, но недостаточно сытной пищи. Она хрустела как самый обычный хлеб.
А багет в нынешнем виде появился во Франции уже после Первой мировой войны благодаря борьбе рабочих за улучшение условий труда. Дело в том, что изготовление обычного сдобного хлеба требовало длительного времени. Хлеб на дрожжах замешивался, потом он должен был постоять и подняться. Из-за этого начинать рабочий день французским булочникам приходилось глубокой ночью, в 2-3 часа, а то и раньше. Возмущенные рабочие потребовали улучшения условий труда и, в 1919 году был принят закон, по которому булочникам было запрещено начинать работать до 4 часов утра. Но французы хотели с утра на завтрак к чашечке кофе свежий сдобный хлеб! Гастрономическим компромиссом и стал хрустящий фрацузский багет.
Так что дореволюционная Россия жила без всякого хруста французских булок. И нам пора бы уже перестать поминать их всуе.
sergeytsvetkov.livejournal.com/507053.html

@темы: история кухни

10:01

Оригинал взят у в post
Дороти Сейерс как-то упоминала, что чем более бедно и страшно жилось ей самой, тем в большей роскоши оказывался её герой - лорд Питер Уимзи. Эта мысль вообще очень действует на восприятие её книг. Мало, что этот сыщик и так человек небедный, и направо-налево оделяет нуждающихся (ну, вы поняли), он ещё и все время жр... обедает.



@темы: книги, писательское

10:00

Оригинал взят у в Колорадо осенью. 22 сентября 2015 - Шоссе на миллион долларов



Из Юрея в Силвертон и обратно



После вчерашнего марш-броска к Crystal Mill ноги и спина ныли, несмотря на терапевтическое отмокание в гостиничной джакузи. Решили, что ходить сегодня мы особо не хотим, а поедем себе по Шоссе на миллион долларов (участок федеральной дороги 550 между городками Юрей и Силвертон), останавливаясь, где захочется, для любования видами.

Виды ожидались выдающиеся. Таковыми они и оказались, вопреки (а, может, и благодаря) ненастной погоде.



Дорога между Монтроуз, где мы ночевали, и Юреем, где мы собирались провести следующую ночь, непримечательна. Правда, в то утро ее оживляли электроные объявления на обочинах: мол, в нескольких милях к югу от Юрея идут взрывные работы и шоссе перекрыто большую часть светлого времени суток. В Юрей мы все-таки приехали и пошли в информационый центр выяснять, что ж там происходит, и что делать бедным туристам.

Узнали, что взрывают на совсем крохотном участке прямо за городом, а красоты дальше и проезд там уже бесприпятственый. Только вот надо подождать до полудня. Соответствено, надо было занять пару-тройку часов в населенном пункте с населением чуть больше тысячи. В информационном центре нам посоветовали водопад в узком каньоне Box Canyon Falls и местный музей.

Начали мы с водопада. У входа на тропу висят кормушки для птиц, а по земле ровным слоем рассыпаны семечки и шелуха для/от бурундуков. Бурундуки там откормленные и не столь быстро бегают, как те, что живут под нашим домом.



читать дальше



@темы: Дикий Запад, Дэн, 19 век, СшА

09:57

Оригинал взят у в Вся власть - совятам!
Фото DAVID SWINDLER/MERCURY PRESS  с сайта Daily Telegraph

Фото David Swindler



@темы: птички

09:56

Оригинал взят у в О да :)))



@темы: хи-хи, писательское

09:40

29.04.2016 в 14:11
Пишет  Dea.:

Всё-таки очень трудно психологически перейти с переводов книг на оригиналы (речь об англоязычной литературе, конечно). Пока даже представить себе страшно, каково это будет. Мой уровень, увы, - "Дивергент" и не более того. Кинг вот непростым оказался - ещё бы, всё-таки более богатый словарный запас у него. Авторка "Дивергента" весь свой лексикон продемонстрировала где-то в первой четверти книги, после чего уже не было никакой надобности заглядывать в словарик.
Та же "Гордость и предубеждение" - хах, только если адаптированный, "детский" вариант, там и на русском-то не каждый быдлован осознает. А ведь при этом самый популярный перевод этого романа в исполнении Маршака, говорят, херит на корню все фишки и игры слов в диалогах. А у меня именно он((
Но вообще моё осознание ущербности переводов (ой, в который раз!) произошло, когда мы с подругой набегу сравнили русскоязычный вариант "Цветов для Элджернона" с оригиналом.
В английском варианте ещё (и вновь) глупый Чарли писал rite вместо right, enuff вместо enough. То есть он писал слова, как слышал, элементарным образом, как ребёнок. Именно так в англоязычном facebook обычно передают перлы детёнышей.
Что же в переводе Сергея Шарова издательства "Эксмо"? Приведу первые строки из книги:
"Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. Я хочу быть умным. Меня зовут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп и перожок когда я захочю".
К сожалению, не везде детский принцип "как слышу, так и пишу" соблюдается. У нас тут скорее намеренное искажение слов, написание их с ошибками, порой не объяснимыми через фонетику. Ну что за "перожок"? Кто так говорит? Пиражок! "Захачю" тогда уж, "патхажу". Нет детскости в этих ошибках. Как будто писал непроходимый двоечник, который при этом что-то где-то успел усвоить, или просто пишет, как левая пятка захочет.
Обидно. Не так уж это и сложно - осознать фишку оригинала и перенести её в реалии русского языка.

URL записи

@темы: книги, Вавилон-18