13:19

05.03.2019 в 12:36
Пишет  Нари:

В Средневековой Европе вафли были популярны наряду с пряниками(gingerbread).Торговцам разрешалось продавать вафли у церквей по дням поминания Святых и в дни религиозных праздников. Конкуренция среди торговцев была настолько ожесточенной, что король Франции Карл IX был вынужден издать особый указ, согласно которому, торговцам следовало торговать на расстоянии "deux toises" - 6 футов друг от друга.

ВАФЛИ НА ЯЙЦЕ.
Раскрошите белый(пшеничный) хлеб, добавьте столько яиц, чтобы тесто стало мягким. Затем влейте 1 стакан вина( на дюжину яиц- 1 стакан) и добавьте сахара, чтобы подсластить. Также добавьте еще сливочного масла.
Такие вафли также можно готовить и из муки, но из хлебных крошек будет лучше.
Мы готовили из крошек. Результат нас порадовал, отличное средневековое блюдо

vk.com/wall-85766711_687

URL записи

@темы: рецепты, история кухни

10:55



из этой подборки dok-zlo.livejournal.com/2952163.html

@темы: хи-хи, ШХ

10:50

10:30

10:06

Сегодня я узнал слово "полимат", означающее "человек энциклопедических знаний" (от греч. "polymathēs" - "изучивший много"). У нас оно, кажется, особо не в ходу, хотя словари его знают. Узнал из некролога какого-то видного американского лингвиста. kot-kam.livejournal.com/2457668.html

@темы: Вавилон-18

09:52



“Jumbo Jet” - Boeing 747. Эконом-класс. 60-е

@темы: самолеты

09:50

Россия оказалась в ситуации 1929 года: инженеров новой формации просто некому учить ancb.ru/publication/read/4086

@темы: наука в истории

09:37

Особо повезло Орлеанской Деве. Для неё разработаны сразу два варианта - Йoганка из Арка и Яна из Арка.

В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес", другие варианты не признаются. Хоббита Мэрри из "Властелина колец" зовут Смишек.

Не знаю, почему из всех китайских политиков именно Чан Кай Ши удостоился чести стать ближе всех остальных чешским детям. Но приблизили его до уровня парня из Будейoвиц. Теперь он Чанкайшек.

Бывший Сайгон, переименованный в честь дедушки Хо в Хошимин, называют Хо Чи Миново Место.

Но то, что происходит с французскими именами, выглядит, как садизм, даже на этом фоне. Имена переводятся, фамилии пишутся на языке оригинала, потом всё вместе склоняется. Нет такого имени, которое не просклоняли бы чехи. В итоге имя Франсуа Дюбуа приобретает в дательном падеже форму Франтишкови Дубоисови. Не шучу.

А вообще-то под именен Франтишек может скрываться не только Франсуа, но и Франческо, Ференц, Франц, Франциск...

Иногда такие трансформации происходят и с фамилиями, и есть случаи, когда реконструкция оригинальной формы почти невозможна. При написании первого же поста для этого журнала я столкнулся с немалыми трудностями при восстановлении настоящего имени героя повествования. Я остановился на варианте Эрнест Оденвальден, но ручаться за его правильность не могу. Все имевшиеся в моём распоряжении источники называли его Арношт Оттовальский. А ведь он был баварцем, бедолага...

Однако, всё относительно и всё зависит от взгляда. В заголовке я назвал этот обычай ужасным, но ведь по-чешски užasný означает милый...

немного больше здесь bohemicus.livejournal.com/20683.html

ссылки на другие посты богемикуса bohemicus.livejournal.com/135777.html



@темы: исторические россказни, имена

22:32

04.03.2019 в 19:10
Пишет  EricMackay:

В отечественном представлении как-то оказался в тени тот факт, что хотя британские ВС в 1939–1945 годах теряли относительно немного людей по сравнению с Первой мировой, тем не менее в середине 1942 года Великобритания обнаружила себя в состоянии manpower crisis. Одновременно и наращивать армию, и производство для неё оказалось практически невозможным делом. К счастью, к тому времени в войну вступили Соединённые Штаты, и они взяли на себя часть бремени по снабжению армии короны. Но возместить людей американцы, естественно, не могли, и это выразилось в сокращении количества действующих английских дивизий в 1944-1945 гг., хотя формально численность сухопутных войск не падала и даже росла (хотя и незначительно).
далее
paul-atrydes.livejournal.com/157205.html

URL записи

@темы: 20 век

17:46


Песню, я полагаю, все помнят. Особо эрудированные даже в курсе, что песня, возможно, относится к событиям 1572 г. и что это подлинный текст русской песни, записанный англичанином Ричардом Джеймсом (коего у нас почему-то до сих пор именуют "Джемсом";) около 1620 г. Нагуглить это несложно.
Куда интереснее вопрос, откуда именно этот текст взял Булгаков. Булгаков, а не Гайдай и его сценаристы, потому что песня присутствует в оригинальной пьесе "Иван Васильевич". Потому что, вообще говоря, Джеймса издавали мало и плохо, а в XX в. особенно мало и плохо. В принципе, вот издание XIX в., где есть эта песня.
Но, я думаю, у Булгакова дореволюционных изданий Джеймса не было. Обратите внимание: песня обрывается на 3-й строчке. Когда Бунша бьёт кулаком по столу и высказывает своё отношение к песне. (Фильм здесь следует тексту пьесы, лишь немного меняя реплику управдома).
По изумительному совпадению, в выпуске "Трудов отдела древнерусской литературы" ИРЛИ АН СССР за 1935 г. опубликована статья В.В. Данилова о песнях в записях Джеймса, которая на первой же странице содержит именно эти три строчки и не приводит текст песни дальше. Напоминаю, что Булгаков закончил пьесу в октябре 1935 г. Проект ТОДРЛ был запущен в 1932 г. и был на тот момент самым удобным способом знакомиться с новейшими исследованиями по Древней Руси, так что Булгаков, чья добросовестность по части исторического антуража всем известна, не мог упустить этого издания при работе над пьесой. Хронология и совпадения отрывка решительно указывают на то, что текст Булгаков взял именно из публикации ТОДРЛ.
Заодно это прекрасная иллюстрация к тому, как работает хороший писатель и как он обращает затруднение в художественный приём. Не располагая полным текстом песни, Булгаков создаёт сюжетную ситуацию, в которой песня оборвана - и этот обрыв логически и художественно мотивирован. Я бы и не догадалась, что писатель не знал продолжения песни, если бы случайно, изучая старые публикации ТОДРЛ на портале Пушкинского дома, не наткнулась на статью 1935 г., в которой были процитированы лишь эти три строчки.





@темы: книги, история музыки

13:49

Почему понятие «хорошего вкуса» устарело и при чем тут писательское мастерство dystopia.me/boleznennoe-sostoyanie-pisatelskih-...

@темы: писательское

13:36

Как Пушкин стал котом
Почему в Америке котята носят имя русского поэта
gorky.media/context/kak-pushkin-stal-kotom/



Наш кот иногда бывает Пушниным, но обычно он Пух. не, ну в детстве Пушок был, канешно.

@темы: имена

12:28

04.03.2019 в 10:54
Пишет  _FOTINA:

БОЛЬШЕ ВСЕГО ВОПРОСОВ И ПРАВКИ
Чаще всего в своей корректорской работе я правлю текст в двух случаях:
когда не различаются дефисы и тире; проблемы с пробелами.

Поэтому вот памятка по этим двум вопросам.
Может быть, кому-то пригодится.

1. ДЕФИС И ТИРЕ

Как показывает практика, далеко не все понимают разницу между дефисом и тире, да и клавиатура компьютера так устроена, что на ней не сразу найдешь тире (хоть какое-нибудь — среднее или длинное).
А между тем это, как минимум, три разных знака, каждый из которых выполняет свою функцию.

Дефис ставится только внутри слова (Санкт-Петербург, мини-юбка, русско-английский). Именно его вы найдете на клавиатуре. Пробелов вокруг дефиса никогда не бывает.

читать дальше

URL записи

@темы: Шпаргалки для писателя

11:41

"У меня остался еще в памяти анекдот, рассказанный им про одного артиллерийского капитана, сделавшегося в царствование Павла викарным епископом. Дело состояло в том, что капитан этот, назвавшись православным священником и промыслив где-то рясу, тайно, без согласия отца-магната, только что приехавшего из Варшавы в Петербург, обвенчал на своей квартире единственную дочь его с сослуживцем своим — молодым офицером. Невеста, конечно, не подозревала тут обмана, так как наши священники за границей не носят ни бород, ни длинных волос. Отец принес жалобу императору, и храбрый капитан на другой же день отослан был к митрополиту для посвящения в монашеский сан при Александро-Невской лавре.
Не видя другого исхода из этого положения, капитан, получивший хорошее воспитание сначала дома, а потом в шляхетном корпусе, начал усердно заниматься богословием и вскоре переводами своими на русский язык иностранных богословских сочинений обратил на себя особенное внимание владыки. Прошло несколько лет, и иеромонах Анатолий вскоре же по посвящении в игумены рукоположен был викарным епископом куда-то на юг России...
—Да, полковник, — сказал он в заключение, — в настоящее время и в настоящем экономическом и бытовом отношении я не желал бы быть даже вашим корпусным командиром: попы водят меня под руки, барыни целуют мои руки, а погреб у меня такой, какой едва ли есть и у его высокопревосходительства.»
(Голодников К. М. «Декабристы в Тобольской губернии») catherine-catty.livejournal.com/902971.html

@темы: исторические россказни

11:37

Как правило, принцессы меняли свое католическое или протестантское вероисповедание на православное еще до замужества. При выборе принцессами новых имен и отчеств дата крещения особой роли не играла: в святцы не смотрели. Смотрели на другое.

Принцессы часто брали отчество Федоровна в честь Феодоровской иконы Божьей матери. Обе императрицы – Марии Федоровны, великие княгини Анна Федоровна, Елизавета Федоровна и Виктория Федоровна…


Великая княгиня Анна Фёдоровна

Только великие княгини, у которых в будущем не было вариантов стать императрицами, позволяли себе брать отчества по настоящему отцу. Так, великая княгиня Александра Иосифовна (1830–1911) – дочь герцога Иосифа Фридриха Саксен-Альтенбургского. Или великая княгиня Александра Петровна (1830–1900) – дочь герцога Петра Георга Ольденбу́ргского. А великая княгиня Елизавета Маврикиевна (1865–1927) сменила имя Элизавета на аналогичное православное и взяла отчество почти по отцу – поменяв Морица на Маврикия.

Принцессы старались не использовать «плохие имена» – такими считались Софья и Наталья. Софью, хотя это имя и было одним из самых распространенных лютеранских имен, не использовали из-за нелюбви к царевне Софье. А после смерти жены Павла I и череды смертей княжон с именем Наталья стали избегать и этого имени.

Часть немецких принцесс, принимая православие, брали имена со смыслом – в честь того или иного представителя Российского императорского дома. Будущая императрица Екатерина II Алексеевна вяла имя и отчество второй жены Петра I – Екатерины I Алексеевны. Александра Федоровна, жена Николая I, взяла имя в честь победителя Наполеона Александра I. Великая княгиня Ольга Федоровна (1839–1891) получила имя, скорее всего, в честь сестры мужа – великого князя Михаила Николаевича.

Великая княгиня Елена Павловна (1806–1873) взяла имя в честь к тому времени уже умершей красавицы-княжны Елены Павловны (1784–1803), дочери Павла I, сестры своего мужа Михаила Павловича, получившей в свою очередь имя от бабки Екатерины II (она называл ее так в честь Елены Прекрасной).

Были и такие случаи, когда в честь кого-то брали только отчество, сохраняя лютеранское имя. Елизавета Алексеевна (супруга Александра I), заменив Луизу Елизаветой, приняла православие с отчеством правящей Екатерины II, хорошо относившейся к своей невестке.

Мария Александровна (супруга Александра II) взяла отчество в честь другой правящей императрицы – Александры Федоровны, которая сама ездила в Дармштадт (чего никогда раньше не случалось в истории Императорского дома), чтобы познакомиться с принцессой.

Иногда приходилось менять отечества, чтобы не было совпадений: великая княгиня Мария Павловна взяла отчество не «по отцу» (великий герцог Фридрих Мекленбургский – Фридрихов в России переделывали в Федоров), чтобы не было совпадения с именем и отчеством вдовствующей императрицы Марии Федоровны.

А все началось с принцессы Шарлотты, судьбу которой нельзя назвать счастливой. Бракосочетание наследника русского престола Алексея Петровича с принцессой Шарлоттой состоялось в октябре 1711 года. Жили они не очень мирно. И в 21 год принцесса умерла. Успела, впрочем, родить наследника – будущего Петра II. gorod-812.ru/otkuda-nemetskie-printsessyi-brali...

@темы: имена

09:07



Грелка для рук. Тление угольной палочки хватало на 8-9 часов.

@темы: история вещей

11324938_original

@темы: хи-хи

22:55




Unknown (19th century)-'the inn on the roadside'-chromolithograph Washington-Library of Congress


@темы: 19 век, СшА, картины

22:53

Как известно, искусство представляет собой образное осмысление действительности, процесс или итог выражения мира в художественном произведении. Начиная с планирования и заканчивая воплощением- все это творческий акт. Естественно, на эти этапы может повлиять не только внутренние переживания или страдания человека, но и то, как он видит или слышит в самом прямом смысле.
Расстройства зрения могут сильно влиять и даже менять стиль художника (Ivanisevic & Ivanisevic, 2015). Известный труд про влияние катаракты на искусство, опубликованный Liebriech еще в 1873 году, гласит, что с возрастом хрусталик меняет цвет и становится оранжево-янтарным, что приводит к искажению восприятия цвета, в частности синего (Casanovas 1967). В картинах Клода Моне огромное количество оттенков красного, желтого и охры, т.е. эти цвета он лучше всего видел, тогда как оттенки синего глаз перекрашивал в зеленый. Как следствие, диапазон цветов стал почти монохроматическим и синий исчез (Ravin 1985). Моне сам описал ухудшение своего зрения с 1914 по 1915 год: «Цвета перестали быть одинаково интенсивными для меня… Я почти все вижу в желто-красном цвете и в целом мои картины стали темнее». В картинах Моне все же есть синий, но это было своего рода жульничество: он выбирал различные градации синего, читая этикетки на тубах краски (Ravin 1985,1997). история болезни Моне здесьГруппа испанских окулистов Jose M. Perez-Trullen, Francisco J. Ascaso and Marıa J. Aurıa нашли доказательства того, что и Франсиско де Гойя (1746–1826) также страдал возрастной катарактой. Катара́кта (лат. cataracta от др.-греч. καταρράκτης — «водопад, брызги водопада, решетка») — патологическое состояние, связанное с помутнением хрусталика глаза вследствие денатурации белка, входящего в его состав, и вызывающее различные степени расстройства зрения вплоть до полной его утраты. Катарактой страдает почти каждый шестой человек старше 40 лет.

 photo Goja_Kukla.jpg
Ф.Гойя. Соломенная кукла (1791-92) Прадо, Мадрид

Существует множество предрасполагающих факторов от неблагоприятного воздействия окружающей среды до приема некоторых лекарственных средств. Помутнение хрусталика приводит не только к снижению остроты зрения, но и уменьшает контрастную чувствительность, кроме того, с возрастом хрусталик мешает пациенту отличать холодные цвета (Cristal Obal & Ascaso 2014).
Эволюция стиля Гойи в его более поздних работах подтверждает, что он имел катаракту, причем ее признаки находят с 1815г.
( Читать дальше... )

@темы: медицина-историческое, картины

19:54


Подразделение телефонной связи в американской армии

по ссылке еще картинок о современных методах войны (1902 г)
mi3ch.livejournal.com/4426794.html

@темы: 19 век, СшА