Смотрите, тут какое дело. "Сам не понимал" - это когда один человек сказал и ошибся. Например, ну я не знаю, когда я назову розу "лазоревой", перепутав лазоревый с пунцовым. Если в фольклоре регулярно встречается "щечки алые, лазоревые" - это уже не ошибка, это словоупотребление, пусть изначально и ошибочное. И если мы не предписываем норму (например, в качестве школьного учителя), а изучаем норму (например, в качестве составителя словаря), есть смысл уже спросить у носителей языка, а что они имеют в виду, и, возможно, внести в словарь русских диалектов пятым значением слова "лазоревый" - "также красный (ошибочное)". В данном случае речь идет о словоупотреблении. Не один человек случайно ошибся, а многие так говорят, а мне, как переводчику, нужно не исправлять, а переводить, при этом правильно понимая, что имел в виду говорящий.
Аналогичный случай был у меня в английском со словом brackish. Изначально это слово означает солоноватую воду (непригодную для питья), и в словаре так и будет написано. Но многие носители языка употребляют слово brackish, имея в виду любую непригодную для питья воду: мутную, ржавую, илистую, гнилую - одним словом, поганую. Вот это уже не ошибка - когда разные люди так говорят и друг друга понимают правильно, это уже узус. Ключевой момент - да, успешность коммуникации. Когда разные люди говорят "процессор", имея в виду системный блок компьютера.

А зачем вообще понимать это ошибочное значение? Если говорящий говорит неправильно, давайте его неправильно и поймем, его проблемы! А все зависит от того, для кого важнее успешность коммуникации. Например, мне, как переводчику, важно было знать, что brackish не только "солоноватый". Потому что вода в канавах вдоль дороги была не "солоноватая", а "гнилая" (разумеется, что на вкус персонажи ее не пробовали), и вода, капающая из старого крана в другой книге того же автора, тоже была не "солоноватая", а "ржавая" (персонажи видели эту воду с расстояния второго этажа, и речь тоже явно шла не о вкусе). kot-kam.livejournal.com/3317361.html
Был такой греческий автор Страбон, оставивиший географическое описание известного ему мира эпохи Августа. И есть у него в разделе о Египте один пассаж (XVII.1.46), который в русском переводе Стратановского выглядит так:
Зевсу же, которого они особенно почитают, они посвящают самую красивую и знатнейшую родом девушку (таких девушек греки называют "палладами"); она предаётся разврату, отдаваясь любому, кто хочет, пока не наступает естественное очищение её тела; после очищения её выдают замуж, но до замужества, после окончания периода её внебрачного сожительства, объявляют траур по ней.
В английском переводе Хорэса Джонса примерно то же самое: "she prostitutes herself, and cohabits with whatever men she wishes". В примечании Джонс уточняет, что под естественным очищением тела понимается менструация.
Поскольку странно было бы отдаваться направо и налево до достижения половой зрелости, обычно считают, что Страбон что-то напутал насчёт "естественного очищения", а слово παλλάδας (девственницы) считают опиской и исправляют на παλλακίδας (сожительницы). Но в таком виде пассаж противоречит всему, что мы знаем о египетской религии. Египет - это вам не развратная Месопотамия, никаких других сведений о сакральной проституции в нём нет, жрецы давали обет целомудрия, и никаких безобразий в храмах не допускалось.
Поэтому не так давно историк Стефани Бьюдин предложила никаких описок не исправлять, слово παλλάδας понимать буквально как "девственницы", и весь этот отрывок читать следующим образом:
But for Zeus, whom they [the Thebans] honour most, a beautiful girl maiden of most illustrious family serves as priestess, [girls] whom the Greek called pallades; she serves as a functionary (prophetess) and accompanies whomever/attends whatever [rites] she wishes until the natural cleansing of her body; after her cleansing she is given to a man/husband but before she is given, a rite of morning is celebrated for her after the time of her religious service.
Зевсу же, которого они [фиванцы] особенно почитают, они посвящают красивую девушку из самой знатной семьи, каких [девушек] греки называют "палладами"; она служит прислужницей (вар.: прорицательницей) и сопровождает каждого, кого захочет (вар.: участвует в любых [ритуалах], каких захочет), вплоть до естественного очищения её тела; после очищения её выдают замуж, но перед замужеством по ней совершают траур после окончания её религиозного служения.
Stephanie Budin, Myth of Sacred Prostitution in Antiquity (Cambridge 2008), 199
Перевод натянутый: глагол, означающий по словарю "сожительствовать", Бьюдин весьма произвольно перевела как "сопровождать" или "участвовать в ритуалах". Но зато теперь описание полностью соответствует нашим знаниям о египетской религии и конкретно, о "посвящённых богам девах" (дуат нетер) в фиванском храме Амона; сохранились их саркофаги с надписями, и это действительно были дочери фараонов (см.). Смысл текста полностью изменился от прочтения одного-единственного слова. О чём и не догадался бы никто, читающий текст в русском или старом английском переводе.
( оригинал 

"Моя собака Белка любит книги. Она притащила две книги в свой угол сегодня утром и еще три - после обеда. Сколько книг она прочитает сегодня вечером?"
Как я и ожидала, большинство учеников не прочитали внимательно и просто сложили два числа и написали, что ответ - пять книг. Но я хочу рассказать о трех ответах, которые мне понравились.
1. "Ноль, потому что большинство собак не умеют читать". Ученик решил, что лучше перестраховаться и написал "большинство собак".
2. "Невозможно узнать, сколько книг она прочитает. То, что она притащила книги в свой угол, не значит, что она собирается их читать." Этот ответ демонстрирует логическое мышление, но еще лучше подошел бы, если бы Белка была человеком.
И наконец, третий ответ, который меня особенно развеселил:
3. "Три книги. Раз Белка притащила три книги после обеда, это значит, что две утренние она уже прочитала, и ей вечером осталось прочитать три книги." avva.livejournal.com/3447594.html

В 2011 году на Метушелахе появились цветы, цветы мужские, тогда и выяснили, что это дерево мужского пола и плодов оно не принесет, но дает пыльцу. Этой пыльцой в 2015 опылили финиковую пальму современного сорта. Результат оказался хорошим для биологов — пыльца Метушелаха оказалась жизнеспособной. Но качество плодов было характерным для материнского сорта. Это не было сюрпризом для финиководов, они знают, что папа мало влияет на качество плодов. На генетику, на качество потомства таки влияют, но это информация, находящаяся внутри косточки, а потребителю важно та сладкая ткань, которая окружает косточку в плоде. Ее качество практически целиком определяется генотипом мамы, то есть тот мужчина, который влияет на качество плода — это мамин папа, «дедушка». Так что можно было высадить саженцы, отцом которых стал Метушелах, подождать лет 10 и посмотреть, что в его разнообразном потомстве вырастет.
Но ученые, которые вырастили Метушелаха, пошли другим путем. Они попросили у археологов 33 наиболее сохранных финиковых семени из разных раскопок в Иудейской пустыне — Масады, Кумрана, Вади Макух и Вади Кельт. Биологи отметили существенные различия между древними семенами финиковой пальмы и их современными потомками. Похоже, что Плиний не случайно упомянул в своем труде выдающийся размер фиников из Иудейской долины - семена иудейских фиников на четверть шире и на треть длиннее современных. После стимуляции растительными гормонами и удобрениями шесть семян проклюнулись. Радиоуглеродный анализ кожуры проросших косточек показал, что все они появились в 4 веке до нашей эры — 2 веке нашей эры. Из 6 проростков лишь 2 оказались женскими растениями. achernitsky.livejournal.com/273727.html
Пишет Эрл Грей:
...Английская идентичность в одежде формировалась как постоянно меняющаяся реакция на континентальные модные типы и образы. Идея, что распространение моды подрывает самые основы английского национального характера, была не просто остроумным замечанием, а одним из звеньев процесса, в результате которого сложилась национальная и гендерная идентичность. читать дальше Из книги "Обувь. От сандалий до кроссовок"
URL записи
Пишет Эрл Грей:
При Старом режиме* ношение обуви на высоком каблуке считалось материальным символом власти и богатства. Высокие каблуки не только делали человека выше ростом, но также воплощали его «ограниченную мобильность». Только представители высших сословий, в особенности дамы, могли носить обувь, в которой было невозможно далеко уйти пешком. Между тем обувь низших сословий обычно имела низкие каблуки и закругленные носы; шили ее из материи (особенно женскую) или кожи, в том числе козловой. Со своей стороны, Людовик XIV смог добиться соблюдения строгого протокола, согласно которому носить туфли на красных каблуках во Франции могли только монарх и его придворные. К середине XVIII века красные каблуки получили распространение и в Великобритании. Чарльз Джеймс Фокс, вернувшись в 1770-е годы из своего «гранд-тура», ввел в моду туфли на красных каблуках и голубые пудреные парики. читать дальше Из книги "Обувь. От сандалий до кроссовок"
URL записи
Каждая "c" в "Pacific Ocean" произносится по разному.
Его жена войну не пережила. Графиня Мелитта Шенк фон Штауффенберг, урожденная Шиллер, окончила Высшую техническую школу в Мюнхене, работала в авиапромышленности, испытывала самолеты (2500 вылетов только на Ju.87 и Ju.88). В 1941 г. ее определили как еврейского мишлинга 1-й степени, но за заслуги перед Рейхом официально приравняли к лицам арийского происхождения. После провала заговора Мелитту арестовали, а потом выпустили как ценного специалиста. 8 апреля 1944 г. ее сбил американский истребитель. humanitarius.livejournal.com/346966.html
Пишет Эрл Грей:
Нарочно не придумаешь читать дальше А в книжке было бы - сказали бы, рояль в кустах.
URL записи

Те, кто баловался с нейросетями, генерирующими картинки по текстовым описаниям, много раз замечали, что нейросеть иногда помещает на сгенерированную картинку бессмысленные сочетания букв. Некие Giannis Daras и Alexandros Dimakis обнаружили, что для нейросети DALLE-2 это вовсе не бессмысленные сочетания букв, а слова и предложения языка, придуманного нейросетью. Например, если взять внешне бессмысленную надпись на картинке "два кита говорят о еде, с субтитрами" и скормить ее нейросети, мы получаем картинки с едой из морепродуктов. Это похоже на то, как дети иногда придумывают новые слова и употребляют их в речи. Скайнет грядет. vadim-proskurin.livejournal.com/1420527.html
Пишет Shiko_:
Фантазия по мотивам фото в телеграмм-канале "Красивые места России": Приморский край. У нас тут ручей, хрен его знает, как назвать. Назовем так же, как его источник. Два ручья? Не вопрос, будут левый и правый. А потом, кто-то решил быть дерзким и пойти не вдоль правого ручья, как все, а вдоль левого и тут упс... Водопад Неожиданный на ручье Левый Горбатый Ключ.
URL записи
Вопрос о бытовой энерговооруженности российских обывателей до 1917 года заинтересовал меня лишь в 2014-м при просмотре статьи Электро от troitsa1.

Статья была посвящена книге В.А. Александрова «Что нужно знать, чтобы меньше тратить на электричество» и содержала изображение чудной деревянной машинки с электромоторчиком. Правда, иллюстрации для книги Александров позаимствовал у AEG, русского там и рядом не лежало..
Конечно же, автор статьи сокрушался о потере на долгие годы возможности приобретения (по вине большевиков, несомненно) не только электрических стиральных машин, но и прочего оборудования...
Но именно о стиралках, и в частности о поголовной доступности цен, уже не раз возникали прения в темах:
1. Корёжит-то как!; 2. Обзор СМ; 3. О цене на "паромойку"..
Там же поднимался и вопрос о производителях машин с электроприводом, были таковые предприятия в Российской Империи, есть ли повод для гордости ?
Я честно пытался обнаружить бытовую электрическую стиральную машину, сделанную на российском заводе. К сожалению, не удалось.
( Читать дальше... 

Вот об этих минусах и поговорим.
И прежде всего надо сказать о системе оплаты в Роял Неви. Помимо жалования в периоды войн и конфликтов там существенную роль играли призовые деньги. С 1660 по 1815 годы (155 лет), мирные годы составили всего лишь 70 лет, тогда как военные в совокупности – без малого 85 лет. Естественно, для счастливчиков во время войны основным прибытком и доходом экипажей становились именно призовые.
В законе 1708 года выплаты за захват вражеских кораблей и судов производились следующим образом: корабль приводился в порт, где определялась правомерность захвата и оценивался корабль и товар на нем. Далее - в призовой суд делался платеж от 1400 (за корабль I ранга) до 400 (за корабль от 6 ранга и ниже) фунтов, и вся сумма, в которую приз оценили, делилась между экипажем в следующей пропорции:
Капитан – 3/8 (в случае, если на борту был адмирал – то 1/8 – ему, 2/8 - капитану);
Капитан морских пехотинцев, лейтенанты, мастер, врач – 1/8;
Лейтенанты морских пехотинцев, писарь (секретарь капитана), помощники мастера, каппелан – 1/8;
Гардемарины, уоррент-офицеры, петти-офицеры, сержанты морской пехоты – 1/8;
Остальные – 2/8.
Понятно, что призовые иногда в десятки раз превышали оклады моряков, и вот тут-то и возникала дилемма. Искушение иной раз было настолько сильным, что кэптены и адмиралы Роял Неви покидали предписанные районы крейсерств в погоне за призами, или ослабляли свои силы, отсылая часть кораблей на охоту. Кэптены всегда были вынуждены выбирать между общественной пользой (public good) и частной прибылью.
Самым кричащим примером такого подхода является ситуация, сложившаяся перед сражением при Абукире. Давайте обрисуем ее полностью, дабы понять всю глубину проблемы.
Полностью статья тут: https://fitzroymag.com/right-place/zvezdnaya-komanda/
Пишет Эрл Грей:
Американские ученые выяснили, что всплески популярности детских имен подчиняются тем же правилам, что и интерес к определенным породам собак, причем то и другое соответствует эволюционным законам: чем популярнее на какое-то время становится имя или порода собак, тем больше вероятность, что лидер вскоре сменится. Эффект отрицательной частотной зависимости прослеживается в случае детских имен в США, Франции, Норвегии и Нидерландах. Статья об этом опубликована в журнале Nature Human Behavior. читать дальше Источнег знаний Любопытно примерить к нашим реалиям.
URL записи