понедельник, 27 февраля 2023
Рассказ дореволюционного писателя Наживина «Страшная сказка» (1912): в дорогом московском ресторане устроена система из четырех бассейнов с разной температурой воды, для выдерживания в них живой рыбы (стерляди и проч.) - чтобы избавить ее от запаха нефти. То есть на тот момент загрязнение рек - уже повсеместная проблема. seminarist.livejournal.com/1202119.html
Есть мнение, что английское выражение «на одном крыле и силе молитвы» (“on a wing and a prayer&rdquo
– а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…
Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)

Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)
О любопытных деталях.
То, как одета Батская ткачиха в "Кентерберийских рассказах" Чосера, выглядит очень интересно. Ходя по воскресеньям в церковь, она носит головной убор "из тончайшей ткани с вышивкой, который весит фунтов десять". С вероятностью, головной убор почтенной Элисон - это wimple, объемный платок, по сути длинный кусок полотна, который можно было укладывать разными способами (тут, например, представлены варианты).Wimple носили, преимущественно, вдовы, немолодые женщины и монахини (чосеровская аббатиса тоже носит wimple). Он скромен, практичен и, в том числе, служит маркером социального положения; и для вдовы, и для женщины, отрекшейся от мира, wimple совершенно естественен.
Однако если Батская ткачиха может накрутить на голову несколько килограммов (ну, допустим, это ироническое преувеличение) тонкой белой ткани, да еще с вышивкой или, допустим, гофрированными оборками - несомненно, это показатель статуса. В переводе, к сожалению, выглядит это довольно странно: "Платков на голову могла навесить, // К обедне снаряжаясь, сразу десять"). Мы, скорее всего, с легкостью представим себе женщину, которая, собираясь в церковь, повязывает голову платком (или даже двумя-тремя, если вспомнить многослойные головные уборы старообрядок), но, в любом случае, средневековый головной убор выглядит несколько иначе.
И если головной убор Батской вдовы хотя бы условно скромен (он символизирует вдовство и возраст), то ножки у нее весьма пикантны - на них "туго натянутые тонкие красные чулки", а также башмаки из мягкой кожи. Более того, они не просто красные, а scarlet red - скорее всего, это довольно дорогая деталь гардероба. При этом чулки скрыты под юбкой и только мелькают, наверняка вызывая зависть соседок и интерес мужчин. tal-gilas.livejournal.com/414882.html
То, как одета Батская ткачиха в "Кентерберийских рассказах" Чосера, выглядит очень интересно. Ходя по воскресеньям в церковь, она носит головной убор "из тончайшей ткани с вышивкой, который весит фунтов десять". С вероятностью, головной убор почтенной Элисон - это wimple, объемный платок, по сути длинный кусок полотна, который можно было укладывать разными способами (тут, например, представлены варианты).Wimple носили, преимущественно, вдовы, немолодые женщины и монахини (чосеровская аббатиса тоже носит wimple). Он скромен, практичен и, в том числе, служит маркером социального положения; и для вдовы, и для женщины, отрекшейся от мира, wimple совершенно естественен.
Однако если Батская ткачиха может накрутить на голову несколько килограммов (ну, допустим, это ироническое преувеличение) тонкой белой ткани, да еще с вышивкой или, допустим, гофрированными оборками - несомненно, это показатель статуса. В переводе, к сожалению, выглядит это довольно странно: "Платков на голову могла навесить, // К обедне снаряжаясь, сразу десять"). Мы, скорее всего, с легкостью представим себе женщину, которая, собираясь в церковь, повязывает голову платком (или даже двумя-тремя, если вспомнить многослойные головные уборы старообрядок), но, в любом случае, средневековый головной убор выглядит несколько иначе.
И если головной убор Батской вдовы хотя бы условно скромен (он символизирует вдовство и возраст), то ножки у нее весьма пикантны - на них "туго натянутые тонкие красные чулки", а также башмаки из мягкой кожи. Более того, они не просто красные, а scarlet red - скорее всего, это довольно дорогая деталь гардероба. При этом чулки скрыты под юбкой и только мелькают, наверняка вызывая зависть соседок и интерес мужчин. tal-gilas.livejournal.com/414882.html
воскресенье, 26 февраля 2023
Все же внимательность - не последний профессиональный навык переводчика. Иначе можно прочесть hurt in the fight как hurt in the flight, и «ранен в бою» легким движением руки превратится в «ранен при попытке к бегству» («Хм, что-то на него не похоже...» - подумал я, вычитывая текст - и точно!)
* * *
Маленький, но ценный ноухавчик, который особенно пригодится, если ваш автор злоупотребляет сравнениями (или если вы сами этот автор). Помните, что в русском языке, помимо всяких «как», «будто», «словно» и пр., есть еще такая своеобразная конструкция с творительным падежом. Которая тоже вроде как сравнение - но не совсем. То есть можно сказать «рука болталась как сломанная ветка», и это будет обычное сравнение, а можно сказать - «рука болталась сломанной веткой». И это уже почти что «рука-ветка», но еще не до конца, на полпути к метафоре. «Парус развернулся чаячьим крылом», «он рявкнул на меня разъяренным кобелем», что хотите. Это в любом штиле допустимо, что в высоком, что в разговорном. В оригинальных текстах это еще используется, а в переводах - очень редко. А зря. Если заменить хотя бы четверть обычных сравнений творительным падежом (разумеется, там, где это уместно), выйдет намного красивше.
Должен сказать, что я это не сам придумал, а в каком-то из универовских учебников вычитал. Чуть ли не у Панова, что ли (идея как раз в его стиле...), а может, в грамматике Белошапковой, ну, не помню, давно дело было. Помню, что там очень красиво разъяснялось насчет творительного падежа - что предмет сравнения как бы оборачивается тем, с чем его сравнивают: «взлетел как сокол - взлетел соколом - обернулся соколом и взлетел». Серым волком по земли, шизым орлом под облакы, ага. Но идея хорошая. Я сейчас об этом вспомнил, потому что мой вот этот автор красивыми сравнениями как раз злоупотребляет, и без творительного падежа мне бы пришлось туго. kot-kam.livejournal.com/3520955.html
* * *
Маленький, но ценный ноухавчик, который особенно пригодится, если ваш автор злоупотребляет сравнениями (или если вы сами этот автор). Помните, что в русском языке, помимо всяких «как», «будто», «словно» и пр., есть еще такая своеобразная конструкция с творительным падежом. Которая тоже вроде как сравнение - но не совсем. То есть можно сказать «рука болталась как сломанная ветка», и это будет обычное сравнение, а можно сказать - «рука болталась сломанной веткой». И это уже почти что «рука-ветка», но еще не до конца, на полпути к метафоре. «Парус развернулся чаячьим крылом», «он рявкнул на меня разъяренным кобелем», что хотите. Это в любом штиле допустимо, что в высоком, что в разговорном. В оригинальных текстах это еще используется, а в переводах - очень редко. А зря. Если заменить хотя бы четверть обычных сравнений творительным падежом (разумеется, там, где это уместно), выйдет намного красивше.
Должен сказать, что я это не сам придумал, а в каком-то из универовских учебников вычитал. Чуть ли не у Панова, что ли (идея как раз в его стиле...), а может, в грамматике Белошапковой, ну, не помню, давно дело было. Помню, что там очень красиво разъяснялось насчет творительного падежа - что предмет сравнения как бы оборачивается тем, с чем его сравнивают: «взлетел как сокол - взлетел соколом - обернулся соколом и взлетел». Серым волком по земли, шизым орлом под облакы, ага. Но идея хорошая. Я сейчас об этом вспомнил, потому что мой вот этот автор красивыми сравнениями как раз злоупотребляет, и без творительного падежа мне бы пришлось туго. kot-kam.livejournal.com/3520955.html
суббота, 25 февраля 2023 в 13:44
Пишет natali70:
Еще неделю назад решила, что постараюсь это начать в эти длинные выходные. Начало положено. И позже, в течение дня сделаю первую запись содержания "Шерлокианы". Не знаю, насколько она будет пространной, как пойдет, и вначале там вроде нет особо больших записей.![]()
Энциклопедия Шерлокиана Или Универсальный словарь имеющихся знаний о Шерлоке Холмсе и его биографе докторе медицины Джоне Х.Уотсоне Составлена и издана Джеком Трейси Автором работ «Конан Дойль и Святые наших дней», «Второе августа»,"Какая там, к черту, старуха!" Предисловие Еще двадцать лет назад подобная книга была бы абсурдной. У любого, кто вырос до Второй мировой войны, были какие-либо связи с Викторианской и Эдвардианской эпохами, которые служили окружающей средой для Шерлока Холмса; многие из людей, живших в 1930-х и 1940-х годах, были уже совершенно взрослыми во времена Холмса, физическая и интеллектуальная окружающая обстановка существенно не отличались, и, конечно, отношения и лексикон еще не потерпели сильных изменений. Именно те из нас, кто родился и вырос во время и после электронной революции 1950-х годов, нуждаются в том, чтобы нам объяснили насквозь механистичный, высокомерно оптимистичный девятнадцатый век. читать дальше
URL записи
суббота, 25 февраля 2023 в 18:27
Пишет natali70:
Жребий, в какой-то степени, брошен. Попутно переводу начала сразу делать пост со своими примечаниями-впечатлениями, думала, что он пойдет отдельно, но, наверное, на этот раз совмещу, а уж как там будет дальше, бог знает... Как сказали бы древние люди, знамения не внушают большого оптимизма) И вначале будут энциклопедические записи, а ниже мои соображения. *** А A, первая буква почти во всех алфавитах. Переписывая «Британскую энциклопедию», по его словам, Джабез Уилсон потратил восемь недель, пока писал об Аббатах, Стрельбе из лука (Archery),Доспехах (Armour), Архитектуре и Аттике, надеясь вскоре перейти к букве B.(REDH, Союз рыжих) Aback (назад, задом) Фок-реи «Глории Скотт» были отведены назад во время мятежа (GLOR, Гория Скотт), то есть развернуты так, что ветер прижимал парус к мачте, чтобы препятствовать движению судна. Мое добавление: в переводе Савельева – единственном, близком здесь к оригиналу – значится: «Моряки забрасопили реи на фок-мачте» Abbas Parva – Аббас Парва, беркширская деревня, где остановился цирк Рондера в ту ночь, когда его владелец был убит, а Евгения Рондер – искалечена. (VEIL,Дело квартирантки под вуалью). Название происходит от латинского abbas, означающее аббат, и parvus, означающее маленький; parva как элемент в английском географическом названии, обозначающее малый или меньший. Abbey, The (Аббатство) см. Westminster Abbey (Вестминстерское аббатство) *Abbey Grange (Эбби Грейндж) - дом и поместье сэра Юстеса Брэкенстолла, в Маршэме, в Кенте (ABBE, Эбби Грейндж) Abbey Grange, The Adventure of the (Приключение Эбби Грейндж)(ABBE) , хроника событий, которая первоначально появилась в «Стрэнд Мэгэзин» за сентябрь 1904 года и в еженедельнике «Колльер» 31 декабря 1904 года и была на следующий год опубликована в сборнике «Возвращение Шерлока Холмса».Она касается расследования Холмсом убийства сэра Юстеса Брэкенстолла. Уотсон пишет, что это дело имело место где-то к концу зимы 1897 года, и почти все авторитетные лица сходятся на январе 1897 года. Уотсон пишет, что одно время он предполагал, что «Приключение Эбби Грейндж» будет последним из подвигов Шерлока Холмса, о которых он когда-либо поведает публике (SECO, Второе пятно)читать дальше
URL записи
суббота, 25 февраля 2023
пятница, 24 февраля 2023
За последние годы скопилось немало доказательств того, что необычная полосатая окраска зебр — это в первую очередь «противомоскитный костюм». Конечно, она еще сбивает с толку хищников, и служит для внутривидовой коммуникации, но это скорее во вторую очередь, «между делом». Используя полосатые и однотонные мишени в экспериментах, исследователи убедились, что слепни, мухи и другие насекомые избегают садиться на объекты с контрастной окраской. ...именно контрастный и достаточно мелкий узор оказался ключевым в защитной работе полосатой окраски. Любопытно, что насекомые подлетали к лошадям в полосатых или клетчатых попонах, но не садились на них. То есть контрастная окраска не мешала им заметить потенциальную цель, однако сбивала с толку именно при посадке. Кстати, клетчатый рисунок в этом отношении оказался не менее эффективен, чем полосатый.

В эксперименте ученые использовали разноцветные попоны и обычных домашних лошадей
https://alev-biz.livejournal.com/5543083.html

В эксперименте ученые использовали разноцветные попоны и обычных домашних лошадей
https://alev-biz.livejournal.com/5543083.html
Слово об оспе (собственно, много слов) ryba-barrakuda.livejournal.com/227659.html
среда, 22 февраля 2023

...британские ученые установили, что лемуры вида Daubentonia madagascariensis умеют ковырять в носу... agasfer.livejournal.com/2649481.html
Упаковка мехов
Как известно, порой бывает важнее не что-то приобрести, а как это самое приобретенное сохранить. В ранние годы меховой торговли на Дальнем Западе, когда шкуры и меха должны были проделать от места добычи или обмена не одну сотню километров хотя бы до места первичной сортировки, требовалось их как следует упаковать. Для этого пачку шкур сжимали самодельным прессом, как на иллюстрации, обвязывали кожаными ремнями, и обворачивали несколькими слоями парусины, и желательно, чтобы внешний слой был из промасленной материи.
Но даже тщательная упаковка порой не спасала меха от всех превратностей и невзгод транспортировки по дикой местности. Генерал Уильям Эшли, основатель «Меховой Компании Скалистых Гор» (1822 г.), также известной под названием «Сотня Эшли» (легендарной кузнице кадров первопроходцев Дикого Запада), однажды предложил платить по доллару за фунт груза любому, кто согласится застраховать меха при их доставке с верховий Миссури до Сент-Луиса.
Вес обычного тюка с мехами составлял около 100 фунтов (45 кг.), а единицей измерения его ценности служила бобровая шкура первого сорта, стоившая около 6 долларов (1820-1840 годы) Она называлась "плюс" и широко использовалась в расчетах в необжитой местности. В 100 фунтовую упаковку мехов можно было упаковать по десять бизоньих шкур, или, например, по четырнадцать медвежьих, шестьдесят выдровых, восемьдесят бобровых, восемьдесят енотовых, сто двадцать лисьих или шестьсот ондатровых шкурок. vk.com/wall-184113455_659
Как известно, порой бывает важнее не что-то приобрести, а как это самое приобретенное сохранить. В ранние годы меховой торговли на Дальнем Западе, когда шкуры и меха должны были проделать от места добычи или обмена не одну сотню километров хотя бы до места первичной сортировки, требовалось их как следует упаковать. Для этого пачку шкур сжимали самодельным прессом, как на иллюстрации, обвязывали кожаными ремнями, и обворачивали несколькими слоями парусины, и желательно, чтобы внешний слой был из промасленной материи.
Но даже тщательная упаковка порой не спасала меха от всех превратностей и невзгод транспортировки по дикой местности. Генерал Уильям Эшли, основатель «Меховой Компании Скалистых Гор» (1822 г.), также известной под названием «Сотня Эшли» (легендарной кузнице кадров первопроходцев Дикого Запада), однажды предложил платить по доллару за фунт груза любому, кто согласится застраховать меха при их доставке с верховий Миссури до Сент-Луиса.
Вес обычного тюка с мехами составлял около 100 фунтов (45 кг.), а единицей измерения его ценности служила бобровая шкура первого сорта, стоившая около 6 долларов (1820-1840 годы) Она называлась "плюс" и широко использовалась в расчетах в необжитой местности. В 100 фунтовую упаковку мехов можно было упаковать по десять бизоньих шкур, или, например, по четырнадцать медвежьих, шестьдесят выдровых, восемьдесят бобровых, восемьдесят енотовых, сто двадцать лисьих или шестьсот ондатровых шкурок. vk.com/wall-184113455_659

Народ в комментариях беспокоится, как лошади Пржевальского переносят столь суровые зимы, а особенно знаменитые оренбургские бураны. Беспокоится не надо. Этот вид “спроектирован” под суровый климат северных степей и пережил эпохи похолоданий. Шерсть зимней шубы у них толщиной до пяти сантиметров и она настолько густая и плотная, что не пропускает тепло тела наружу, не промокает от снега. Кормов в травянистой степи тоже хватает. Лошади тебенюют, то есть раскапывают снег передними копытами. ...Если снег выше пятидесяти сантиметров, то затраты на добычу сухой травы становятся отрицательными. Но лошади – подвижные животные, и они переходят на малоснежные склоны холмов или на выдувы. На случай погодных катастроф заповедник ежегодно заготавливает немало сена.
https://shpilenok.livejournal.com/331948.html
вторник, 21 февраля 2023

для меня когда-то оказалось откровением, что вот это белое и пушистое на ветках вербы не везде называется котиками
В СССР нам всегда любили рассказывать про эксплуатацию трудящихся при капитализме.
Сегодня я увидела пост, в котором обсуждалось, что якобы в сети алкомаркетов «Красное и Белое» не разрешают сотрудникам (продавцам-кассирам) сесть на стул даже ненадолго за 12-часовую смену, за это, мол, штрафуют.
И вспомнилось мне, как очень давно, в советское время, одна моя молодая родственница окончила книготорговую школу (такая была, не знаю, осталась ли), но не смогла работать в книжных магазинах, так как там полагалось всё время стоять, и у неё начинали болеть ноги. Хотя она работала в каком-то отделе (кажется, «политическая книга»
, где наплыва покупателей никогда не было, и большую часть времени она стояла без дела. Да, вроде, и в других магазинах тогда продавцы всегда стояли.
А через несколько лет после того в Библиотеке Академии Наук случился пожар, который пожарные заливали водой, и потом мы, читатели, оказывали помощь библиотеке в просушивании промокших книг, брали их домой и сушили, прокладывая сухой бумагой и меняя её. Мне достались книги конца 1920-х годов, которые я никогда не увидела бы, если бы не этот пожар. Среди них был каталог конкурса на типовой проект небольшого магазина («лавки»
, с иллюстрациями. В конце был перечень правил, которые должны были учитываться при проектировании, в том числе перечислялось, что должно было быть в лавке (прилавки, полки-шкафы, сколько свободного места и т.п.). Так вот, врезалось в память, что особым пунктом было оговорено наличие сидячего места для каждого продавца, которое "не могло быть заменено мешком или бочкой".
Тогда же мне стало интересно, были ли эти правила еще дореволюционные, или это уже советские профсоюзы поначалу так заботились о трудящихся. Так до сих пор и не знаю
Еще одна из тех книг тоже была интересной – она была явно обязана происхождением дореволюционным правилам – это был подробный перечень того, что разрешалось пассажирам провозить по железной дороге. Например, можно было перевозить «аэроплан в разобранном виде». И запомнилось, что были перечислены животные – собаки, кошки, куры, индейки и др. Насчёт коров, лошадей и мелкого рогатого – не помню, но помню, что позавидовала, потому что про перевоз кошек в советское время в правилах не было, всё на милость проводника, только потом правила начали вводить, но первоначально часто меняли. plynius-secund.livejournal.com/10722.html
Сегодня я увидела пост, в котором обсуждалось, что якобы в сети алкомаркетов «Красное и Белое» не разрешают сотрудникам (продавцам-кассирам) сесть на стул даже ненадолго за 12-часовую смену, за это, мол, штрафуют.
И вспомнилось мне, как очень давно, в советское время, одна моя молодая родственница окончила книготорговую школу (такая была, не знаю, осталась ли), но не смогла работать в книжных магазинах, так как там полагалось всё время стоять, и у неё начинали болеть ноги. Хотя она работала в каком-то отделе (кажется, «политическая книга»

А через несколько лет после того в Библиотеке Академии Наук случился пожар, который пожарные заливали водой, и потом мы, читатели, оказывали помощь библиотеке в просушивании промокших книг, брали их домой и сушили, прокладывая сухой бумагой и меняя её. Мне достались книги конца 1920-х годов, которые я никогда не увидела бы, если бы не этот пожар. Среди них был каталог конкурса на типовой проект небольшого магазина («лавки»

Тогда же мне стало интересно, были ли эти правила еще дореволюционные, или это уже советские профсоюзы поначалу так заботились о трудящихся. Так до сих пор и не знаю

Еще одна из тех книг тоже была интересной – она была явно обязана происхождением дореволюционным правилам – это был подробный перечень того, что разрешалось пассажирам провозить по железной дороге. Например, можно было перевозить «аэроплан в разобранном виде». И запомнилось, что были перечислены животные – собаки, кошки, куры, индейки и др. Насчёт коров, лошадей и мелкого рогатого – не помню, но помню, что позавидовала, потому что про перевоз кошек в советское время в правилах не было, всё на милость проводника, только потом правила начали вводить, но первоначально часто меняли. plynius-secund.livejournal.com/10722.html