Oculi Mundi,
потрясающая новая онлайн-платформа для изучения старинных карт земли и неба.

Начните изучение здесь , найдено через Present & Correct .
потрясающая новая онлайн-платформа для изучения старинных карт земли и неба.
Начните изучение здесь , найдено через Present & Correct .
В Лувре появилась Мона Лиза в 3D. В объемном варианте самого известного в мире портрета Мона Лиза сидит рядом с оригинальным полотном на стуле. При этом на холсте ее изображения нет: оно замещено достроенным художниками пейзажем.Источнег знаний
Во всех романах Джейн Остин есть священнослужители, большинство которых важны для истории. Мистер Коллинз в ГиП, мистер Элтон в "Эмме", Генри Тилни в "Нортенгерском аббатстве", Эдмунд Бертрам из "Мэнсфилд-парка", и получивший в итоге пасторат Эдвард Феррас из ЧиЧ. Церковная и клерикальная система зависела от патронажа (покровительства короны, гос.учреждений, университетов, или частного землевладельца). В Великобритании насчитывалось 11 600 бенефиций, то есть церковных доходов — от служителя в соборе, до места священника, живущего в скромном доме викария или в более богатом пасторате. читать дальше
Почему во многих языках Азии названия Греции выглядят так странно?
Речь идет, например, об арабском al-yūnān 'Греция', классическом сирийском yawwān 'Греция', геэз yonan 'Греция', современном арамейском yawnoye, ивритском y'vaní 'греческий', курдских Yonan, Yewnanistan, Yonanistan, персидском yūnān, дари yūnān, таджикском Юнон, хинди yūnānī 'греческий' и yūnān 'Греция', урду yunān, бенгальском iunani 'греческий' и iunan 'Греция', пенджабском yūnān 'Греция', турецком Yunanistan, узбекском yunon 'греческий' и Yunoniston 'Греция', азербайджанском Yunanıstan, туркменском Ýunanystan, малайском и индонезийском Yunani 'греческий, Греция'.
Ответ получился очень длинный.читать дальше
Меня увлекла история слова, путешествующего от народа к народу. Эта история началась во втором тысячелетии до нашей эры, а последний ее эпизод, который я упоминаю, произошел, когда я уже родился. Горит Милет после поражения антиперсидского восстания, движутся вглубь Азии армии Александра Македонского, просветленный царь Ашока отказывается от войн, Дели становится столицей, «красные кхмеры» воюют с соседями-вьетнамцами — всё это затрагивает историю интересующего нас слова. Если вы хотите получить краткий ответ, достаточно ограничиться чтением следующих двух абзацев.
Названия греков в языках народов Азии происходят от названия одной из основных ветвей древнегреческого этноса — ионийцев Ἴωνες (Iōnes) (из более ранних форм Ἰάoνες (Iaones) и *Ἰάϝoνες (Iavones)). Считалось, что ионийцы происходили с материковой Греции, откуда переселились в Малую Азию. По преданию, отраженному в «Паросской хронике», двенадцать ионийских колоний были выведены из Аттики Нелеем, сыном афинского царя Кодра, в конце XI века до н. э. Аттический диалект древнегреческого языка действительно близок ионийскому, представляя собой его обособившуюся ветвь. Города Милет, Миунт, Приена, Эфес, Колофон, Лебедос, Теос, Эрифры, Клазомены и Фокея, где жили ионийцы, и окружающие земли вдоль азиатского побережья Эгейского моря, а также острова Хиос и Самос — это и есть историческая область Иония Ἰωνία (Iōnía).
Полисы Ионии были самостоятельны и не образовывали единое государство, но ионийцев объединяли общие религиозные культы — почитание Посейдона Геликонского и праздник Панионии на мысе Микале, во время которого совершалось жертвоприношение быка. В VI веке до н. э. города Ионии вошли в состав Лидии, которую затем покорила Персидская империя.
Отсюда в древнеперсидском языке возникли слова Yaunaʰ 'Иония' и Yaunā 'иониец, грек'. Иония упоминается в числе покоренных персидскому царю стран в монументальных надписях Дария Великого, например, в Бехистунской надписи и в надписи Дария из Накше-Рустам (на фотографии клинописное написание Yauna из Нашке-Рустам).
Когда персы познакомились с греками подробнее, у них появились термины для разновидностей греков:
Yaunā tayaiy paradraya «греки, которые [живут] через море» — обитатели европейской Греции.
Yaunā tayaiy drayahyā «греки, которые [живут] у моря» — это собственно ионийцы, живущие на том же берегу Эгейского моря, что и персы.
Yaunā takabarā «греки с шапками, похожими на щиты» — это македонцы, носившие каусии (καυσία), особого фасона плоские шляпы. На иллюстрациях терракотовая статуэтка македонца в каусии и Античного собрания в Мюнхене и еще один македонец в каусии на рельефе с гробницы Ксеркса I в Накше-Рустам (V век до н. э.).
Благодаря ионийцам возникли названия греков и Греции и в других древних языках: эламские Yauna, Yaunap, Yaunaip, Iyaunaip, египетское ywnj-, фиванское ywn, древнееврейское yāwān. В Книге Бытия упоминается Иаван, сын Иафета. Многие христианские авторы, начиная с Исидора Севильского, отождествляли этого Иавана с Ионом — мифическим прародителем ионийцев. На древнеармянском языке Грецию называли Yunastan (Յունաստան), в современном армянском это название преобразовалось в Hunastan (Հունաստան).
В IV веке до нашей эры осведомленность жителей Центральной Азии о греках значительно выросла. Хотя держава Александра Македонского быстро распалась, греческая культура сохранялась благодаря наследовавшем ей эллинистическим государством: державе Селевкидов, Греко-Бактрийскому царству и так называемому Индо-Греческому царству. Последнее занимало обширную территорию на месте современных Афганистана, Пакистана и северо-западной Индии и существовало до I века нашей эры. Продолжило свое путешествие по Азии и слово «ионийцы». В «Тринадцатом большом скальном эдикте» царя Ашоки (около 250 года до н. э.) упоминается Amtiyoko nama Yonaraja «царь греков по имени Антиох». Имеется в виду Антиох II Теос, правивший государством Селевкидов. Язык надписи — пракрит гандхари, письменность — кхароштхи. На иллюстрации слово Yona и прорисовка всей надписи, где подчеркнуты имена греческих царей.
Индо-Греческое царство на санскрите называлось Yavanarajya, а его подданные и прочие греки yavana. Около 113 года до н. э. посол этого царства по имени Гелиодор воздвиг в городе Видиша в центральной Индии колонну в честь бога Кришны-Васудевы, сохранившуюся до наших дней (см. иллюстрацию). В надписи на пракрите Гелиодор сообщает, что он прибыл в качестве посла «великого греческого царя Антиалкида» (Yonadatena agatena maharajasa Amtalikitasa). Героем известного буддийского трактата «Вопросы Милинды» (около 100 года до н. э., сохранилась версия на языке пали) был другой индо-греческий царь — Менандр I (он и есть Милинда), и его подданные, естественно, именовались словом yonas. В первые века нашей эры возникает санскритский трактат Yavanajātaka «Греческая джатака», где излагались идеи греческой математики и астрономии (мы упоминали о нем, когда рассуждали о происхождении арифметического корня в вопросе 56).
В дальнейшем сансритское слово yavana и палийское yona встречаются в индийском эпосе и в буддийской литературе среди названий народов, живущих по соседству с индийскими царствами и нередко ведущих с ними войны. Это уже не те мудрецы, которые интересовались буддийским учением и сочиняли труды по астрономии. Видимо, далеко не всегда слова yavana и yona обозначают именно «индо-греков». Вокруг этих названий возникают ассоциации с диким, нецивилизованным, отчасти даже демоническим, опасным соседним народом, обычно северным.
Шабала вновь сотворила войско,
Состоящее из шаков и яванов,
И грозными шаками и яванами
Она запрудила всю землю.
Эти могучие герои воины,
Блистающие, как золотые лотосы,
С острыми мечами и копьями,
В кольчугах золотого цвета,
Перебили все войско Вишвамитры,
Будто бы выжгли его пламенем.
Тогда многославный Вишвамитра
Стал метать неотразимые стрелы
И засыпал ими войско Камбоджей,
Яванов и прочих варваров. (Рамаяна 1, 54, 21-23, перевод П. А. Гринцера)
В результате в позднем санскрите слово yavana стало обозначать вторгшихся в XII—XIII веках в Северную Индию мусульман — арабов и тюрков, основавших Делийский султанат. И далее yavana в санскрите использовалось в значении 'араб', 'мусульманин'. В бенгали санскритское yavana вообще превратилось в слово jobon 'чужеземец; захватчик'.
Если значение слова так изменилось, то откуда же тогда названия греков в новоиндийских языках, типа yūnānī на хинди? Дело в том, что мусульманские завоеватели принесли с собой персидский язык. В Делийском султанате и в державе Великих Моголов именно персидский выполнял официальные функции. А сохранил названия греков и Греции, которые и были заимствованы в хинди, бенгали и некоторые другие языки. Начиная с XX века с этими названиями конкурируют слова, восходящие к английскому Greece: например, в хинди yūnān и grīs, в бенгали iunan и griś.
Но история слова на этом не кончается. Вместе с индийскими текстами слово yona попало в Индокитай, и там его стали использовать для обозначения собственных северных соседей. В тайском языке словом yuuan обозначали древние государства, существовавшие на севере нынешнего Таиланда: Сингханавати (VI век) и Ланнатай (1292—1775). Также слово yuuan используется для обозначения довольно многочисленного народа, живущего на севере Таиланда. По-русски этот народ так и называют юан. читать дальше
Сам этот народ называет себя khon muang. Тайское слово yuuan было заимствовано в бирманский язык (ywan:) в значении 'Северный Таиланд'.
Царство Ланнатай (фиолетовый цвет) на карте Юго-Восточной Азии 1400 года
И последняя история. В кхмерском языке существует слово yuən со значениями 'Вьетнам' и 'вьетнамец', когда-то оно было нейтральным, сейчас имеет оскорбительный оттенок (нейтральный вариант в современном кхмерском — viət naam). По одной из версий, оно тоже восходит к санскритскому yavana и палийскому yona. Однако есть другая этимология, согласно которой yuən происходит в конечном счете от китайского названия вьетнамцев yuè (越), к которому восходит и собственно вьетнамское слово Việt. Во второй половине 1970-х годов, когда режим Пол Пота начал войну с Вьетнамом, сходство названия вьетнамцев с жестокими захватчиками из древних сказаний было использовано пропагандой, изображавшей вьетнамцев ничуть не лучше злобных яванов из «Рамаяны» и «Махабхараты».
картинка просто для красоты Продолжение темы. За что взимали налоги, и как уклонялись от их уплаты. Налог на кирпич Это было введено в 1784 году как средство, для восполнения расходов на войны в американских колониях. Налог уплачивался из расчета 4 шиллинга за тысячу кирпичей. Очевидно, что популярностью это не пользовалось, поэтому поначалу проблему снизили изготовлением кирпичей бОльшего размера, чтобы меньше платить. Но правительство изменило правило, и установило максимальный вес кирпича. Как можно себе представить, многие из компании прекратили бизнес. Другим вариантом стало использование бОльшего количества древесины, в качестве альтернативы и частичной замены. Налог окончательно отменили в 1850 году, поскольку сочли пагубным для развития промышленности. читать дальше
Тема большая, материала много, так что разделю на две части. В 1799 году, чтобы поддержать войну с Францией и оплатить ее, британское правительство ввело налог в размере 2 шиллингов за фунт со всего дохода свыше 200 фунтов стерлингов; а также на "предметы роскоши". (Первоначальный подоходный налог составлял 2 пенса за фунт при доходах свыше 60 фунтов). Товары, облагавшиеся налогом в период с 1795 по 1820 год, включали: календари, кирпичи, свечи, экипажи, игральные карты, перчатки, пудра для волос, шляпы (для мужчин), лошади, экипажи, кожа, бланки для писем, газеты, духи (для женщин), ленты, слуги и егеря, лицензии на охоту, собаки, спиртные напитки и вино, крахмал, часы, табак, обои и завещания / наследство. читать дальше
Если вы не могли позволить себе иметь собственный экипаж, были альтернативные способы путешествовать по Англии. Одним из них был наем транспорта на большие или малые расстояния. Самым дорогим способом путешествия было нанять почтовую карету плюс лошадей, кучера и / или форейтора. Уставших лошадей меняли на почтовых постоялых дворах. Иногда плата включала стоимость возвращения пустого экипажа к месту отправления или взималась дополнительная плата. Наиболее экономичным способом для группы из трех или четырех человек был найм кареты и кучера на день. К 1839 году это стоило 1 гинею (1 фунт 1 ш.) в день плюс плата за проезд по главной дороге (магистрали). читать дальше
В 28-29 главе "Нортенгерского аббатства" между Элеонорой и Кэтрин разворачивается эмоциональная драма. Обнаружив, что Кэтрин Морланд не такая богатая наследница, какой он ее считал, генерал Тилни велел своей дочери выгнать Кэтрин из Нортенгерского аббатства. Кто-то, впервые прочитавший романы Джейн Остин или недавно познакомившийся с эпохой Регентства со всеми ее строгими обычаями и правилами этикета, мог только догадываться, почему Элеонора была так огорчена поведением своего отца. Генри же, узнав о случившемся, был так возмущен, что рассорился и практически порвал с отцом. читать дальше
Почему соцветия ивы называют по-украински котиками?
Думаю, что это метафора — соцветия пушистые как котики. В славянских языках эта метафора существует в белорусском (коцiк, каток), украинском (котик), чешском (kočička), польском (kotka). На польских сайтах встречается запись легенды о том, как склонившаяся над водой ива спасла своими ветвями тонущих в реке котят. Мне казалось, что название «котики» встречается и в русском языке, но подтверждений этому я сейчас не нашел.
Если мы посмотрим за пределы славянских языков, то обнаружим аналогичные названия в армянском (katvik, կատվիկ), нидерландском (katje), английском (catkin), финском (pajunkissa “ивовый кот”), французском (chaton), немецком (Kätzchen), ирландском (caitín), шотландском (clòimh-chat “шерстяной кот”), итальянском (gattino), румынском (mâț, чаще уменьшительное mâțișor).
Иногда для название цветов ивы выбирается другое пушистое существо. Это может быть гусенок (датское gæsling, норвежское gåsunge, румынское boboc), ягненок (чешское jehněda, польско bazia, словацкие jahňada, bahniatka), собака (манси тып кӯтюв «ивовая собака», козленок (тувинское анай-хаак «ивовый козленок»
. Может быть, кто-то из читателей сможет пополнить эту коллекцию.
Английское catkin, немецкое Kätzchen, французское chaton сейчас обозначают также соцветия березы, лесного или грецкого ореха. Иногда пишут, что такие соцветия хоть и непушистые, но свисают, подобно кошачьему хвосту. В связи с этим рассмотрим еще одну метафору. Сережкой тип соцветия называют в русском, украинском (сережка), бурятском (hиихэ), коми (исерга) и мокшанском (пилькс) языках. rousseau.livejournal.com/594501.html
Неоднозначная статья, одна из первых об афганском периоде в жизни Уотсона. Здесь затронута интересная тема, но я сразу еще хочу подчеркнуть некоторые моменты. Не все из наших товарищей могут осознать, что, видимо, "Шоскомб" относится к 1883 году. Так же, как и тот же "Серебряный". И автор делает смелое предположение, что пресловутый Джеймс из "Человека с рассеченной губой", это, возможно, сын Уотсонов. Статья из журнала Baker Street Journal за июнь 1980 года Джезайл, джезайл Пирсон ПаркерКак известно читателю, это слово произносится как "ДЖЕЗАЙЛ" (je-ZILE). Мушкеты "джезайл" использовались в основном афганцами. По словам Джона Х. Уотсона («Этюд в багровых тонах»
, в битве при Майванде он был “ранен в плечо пулей из джезайла, которая раздробила кость и задела подключичную артерию". Несколько месяцев спустя Холмс отметил, что Уотсон “был ранен в левую руку. Он держит ее неподвижно и немного неестественно”. Однако, в более поздних публикациях Уотсон утверждает, что джезайлская пуля пронзила его ногу («Знак четырех»
. Она засела там (Знатный холостяк), из-за чего он захромал, и Холмс поинтересовался, вынесет ли его друг длинную трудную дорогу (ЗНАК). Уотсон преодолел ее с большим трудом, но после этого его нога “сильно хромала, все тело ломило от усталости, в голове был туман”. Кое-кто ощутил, что здесь возникли некоторые трудности. Уотсон забыл, куда он был ранен? читать дальше
Действие романа Марка Данна «Элла Минноу Пи» разворачивается на вымышленном острове Ноллоп, где установлен памятник Невину Ноллопу, придумавшему панграмму «The quick brown fox jumps over the lazy dog». Постепенно буквы вываливаются из этой надписи на памятнике, после чего правительство острова запрещает их употребление. Автор соответственно перестаёт их использовать и в тексте романа, который таким образом становится прогрессирующей липограммой. Когда остаётся лишь пять букв — L, M, N, O и P — герои наконец-то обнаруживают ещё более короткую панграмму «Pack my box with five dozen liquor jugs», и запреты снимаются.
Источник: Википедия / Элла Минноу Пи
Откуда происходит английское слово bead 'бусина'?
История этого слова удивила меня, хотя, казалось бы, я повидал всякое. Неожиданно, одним из родственников английского bead 'бусина' оказывается немецкое bitte 'пожалуйста'. Как же такое получилось?
Начнем с истока. В прагерманском были глагол *bidjaną 'просить' и существительное *bedō или *bedą 'просьба, молитва'. К ним восходят соответствующие глаголы и существительные в целом ряде германских языков: нидерландские bidden 'молить, молиться' и bede 'молитва', готские bidjan 'просить' и bida 'просьба, мольба, молитва', фризские bidde 'молиться' и bea 'молитва', в немецком сохранился глагол bitten 'просить'. Слово bitte 'пожалуйста' происходит от фразы ich bitte (dich) 'я прошу (тебя)'.
Унаследовал эти прагерманские слова и древнеанглийский — biddan 'просить' и bedu 'просьба, молитва'. В современном английском глагол превратился в bid 'приглашать', а с существительным вышло вот что: в среднеанглийском, где это слово имело много вариантов написания bede, bed, beed, beode..., оно означало молитву, а также с XIV века получило новое значение 'бусина розария — чёток, с помощью которых отсчитывали молитвы'. Одна молитва — одна бусина. Потом это значение стало основным. Хотя первоначальное значение еще порой встречалось и в Новое время: That he must believe in the Pope;—go to Mass;—cross himself;—tell his beads;—be a good Catholick, and that this, in all conscience, was enough to carry him to heaven. «...надо верить в папу; — ходить к обедне; — креститься; — почитывать молитвы, перебирая четки; — — быть хорошим католиком, — и что этого за глаза довольно, чтобы попасть на небо» (Лоренс Стерн «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760), перевод А. Франковского).
В белорусском языке бусы называются пацеркi от пацеры 'молитва' от молитвы Отче наш (Pater noster) (ТСБЛМ 2016, 571).
Схожая история в польском языке: pacierz 'молитва Отче наш', разг. 'молитва вообще', от нее уменьшительное paciorek 'бусина'. В польском дополнительно еще два занятных факта. Во-первых, слово засвидетельствовано в значении народной единицы времени, равной примерно двадцати пяти секундам. Во-вторых, от слово paciorek 'бусина' образовано paciorkowiec 'стрептококк'.
В валийском языке слово pader имеет значения 'молитва Отче наш' и 'бусина розария'.
Названия бусины в португальском (conta), галисийском (conta) и испанском (cuenta) языках происходят от глагола contar 'считать', что тоже, видимо, связано с использованием бусин католического розария для отсчета прочитанных молитв.
И за пределами христианской культуры нашелся пример. Арабское tasbīḥ означает произнесение фразы subḥān Allah, которую переводят как «пречист Аллах», «слава Аллаху» или «хвала Аллаху». И то же слово tasbīḥ стало названием исламских четок. Правда, в арабском не произошло дальнейшего переноса названия на светские бусы. rousseau.livejournal.com/594301.html