
Оно было просторечием, но не диалектным. Есть в Дале, встречается у классиков - но очень редко. "«Сем-ка я», подумал про себя Чичиков: «сыграю с ним в шашки»".
В 20-м веке считанные примеры нашел. Может, где-то оно и живо в устной речи, но я за всю жизнь ни разу не припомню, чтобы слышал такое. avva.livejournal.com/3717011.html
Есть ли связь между словом шериф и компонентом -шир в английских топонимах (Вустершир, Глостершир, Дербишир и других)?
Да, они связаны.
Словом «шир» (древнеанглийское sċīr, современное shire), сохранившимся сейчас в составе топонимов, называлось единица территориального деления королевства в англосаксонской Англии. В каждый из широв король назначал шерифа (древнеанглийское scirgerefa, современное sheriff) — главного своего представителя на этой территории. Шериф отвечал за выполнение королевских распоряжений, в первую очередь связанных с осуществлением правосудия: он должен был обеспечивать работу местных судов, арестовывать преступников, содержать их в тюрьме или отправлять на суд короля. Иногда он сам осуществляет суд, например, над сбежавшими из тюрьмы преступниками или ворами, застигнутыми на месте преступления (в этих случаях шериф может и казнить виновника). Также шериф отвечает за сбор армии по требованию короля и выполняет некоторые другие обязанности.
Слово scirgerefa состоит из уже знакомого нам sċīr и ġerēfa, и его можно перевести как «управляющий широм». Имелась усеченная форма слова ġerēfa — rēfa, она и удержалась в языке, превратившись в среднеанглийском в reve, а в новоанглийском — в reeve. Оно могло обозначать администраторов разного ранга или же человека не на королевской службе — управляющего крупного поместья. Именно в последнем значении оно встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Один из паломников зовется Osewold the Reve и служит управляющим большим поместьем.
В усадьбе пышной жил он господином.
Милорда своего он был богаче.
Да и могло ли быть оно иначе? (перевод И. А. Кашкина)
В русском переводе Освальда называют «мажордом».
В Шотландии словом sheriff называют главного судью графства, а в США — должностное лицо, отвечающее за поддержание правопорядка в округе и за управление окружной тюрьмой, то есть выполняющее часть обязанностей англосаксонского шерифа.
Отметим, что древнеанглийское слово ġerēfa происходит от празападногерманского *garāfijō. От этого же слова произошло древневерхненемецкое grāfio, grāfo, grāvo, средневерхненемецкое grâve и современное немецкое Graf. Изначально граф был должностным лицом, которому король поручал управление определенной территорией, а потом слово превратилось в наследуемый дворянский титул.
Следует также упомянуть, что в исламском мире есть сходно звучащий почетный титул «шериф» (араб. šarīf). Чаще всего он относится к потомкам пятого халифа Хасана, внука пророка Мухаммада. Это слово, конечно, не имеет никакого отношения к древнеанглийскому scirgerefa. Оно происходит от глагола šarufa 'быть благородным, знатным, выдающимся, высокопоставленным'.
rousseau.livejournal.com/601216.html

Долгое время свечные фитили не горели, удлиняясь по мере сгорания самой свечи, отчего та начинала коптить и со временем затухала. Для предотвращения этого фитили периодически приходилось подрезать — ножницы для этой цели были стандартным предметом быта во всех домах, а в больших зданиях, освещавшихся сотнями свечей, обрезку выполнял специальный слуга. В некоторых театрах такой человек одевался в костюм шута, но мог даже удостоиться аплодисментов публики при ловкой работе. Революция в свечном деле случилась только в 19 веке, когда нити для фитиля придумали закручивать особым асимметричным образом, чтобы кончик ставшего слишком длинным фитиля наклонялся в сторону пламени и сгорал.
Источник: Swiss national museum / In the days when candle wicks still had to be trimmed
«Hic non defectus est, sed cattus minxit desuper nocte quadam. Confundatur pessimus cattus qui minxit super librum istum in nocte Daventrie, et consimiliter omnes alii propter illum. Et cavendum valde ne permittantur libri aperti per noctem ubi cattie venire possunt».
«Здесь ничего не пропало, но в одну ночь тут помочился кот. Будь проклят тот кот, что помочился на эту книгу ночью в Девентере, а с ним и другие [кошки] из-за него. И будьте осторожны, не оставляйте открытые книги на ночь, куда могут прийти кошки».
https://t.me/popscienceru/10287
И вот я постарался разобраться, и теперь еще больше не понимаю.
В монографии Унбегауна "Русские фамилии" (1969) написано так:
"И все же в некоторых случаях перестановки ударения объяснить трудно, как, например, в самой распространенной русской фамилии Ива́нов > Ивано́в. В XIX в. эта фамилия употреблялась с ударением Ива́нов, которое не только соответствует ударению крестильного имени Ива́н (род. п. Ива́на), но и входит по основным признакам в акцентологическую модель фамилий на ‑а́нов (ср. Молча́нов). Тем не менее сейчас эта фамилия обычно используется с ударением на последнем слоге. Характерно, однако, что некоторые ее носители настаивают на форме с ударением Ива́нов, которая, видимо, представляется им более благородной, чем Ивано́в. Художник Александр Иванов, писатель Всеволод Иванов, поэты Вячеслав Иванов и Георгий Иванов — все Ива́новы. В названии пьесы Чехова «Ива́нов» ударение также на втором слоге."
В википедии сказано:
" В XIX в. (по крайней мере в начале и середине века) фамилия преимущественно употреблялась с ударением на а — Ива́нов. Сейчас она чаще используется с ударением на последнем слоге — Ивано́в."
Хорошо, подытожим. В 19-м веке говорили Ива́нов. Сейчас говорят Ивано́в, кроме очень редких Ива́новых, которые настаивают на этом варианте (живых или исторических лиц). Когда случился этот переход? Должны были остаться какие-то свидетельства, заметки современников. Отец всю жизнь Ива́нов, а сын называет себя Ивано́в - о времена, о нравы! Это же 19-й век, не темные времена какие-то. Это самая частая русская фамилия! Фельетоны должны быть, обыгрываться как-то саркастически в театрах, в письмах люди должны жаловаться, еще что-то - должна быть возможность восстановить примерно траекторию этого сдвига. Неужели нет такого? avva.livejournal.com/3715551.html

Источник
Для некоторых рейсов указано не расстояние, а длительность перелёта в часах. Летали медленно. Небесные тихоходы...
Махачкала здесь всё ещё Петровск tito0107.livejournal.com/2201005.html
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2540764.html?thread=257176796#t257176796

Гибель линейного монтёра компании “Western Union” Джона Фикса (John Feeks) 11-го октября 1889 года в Нью-Йорке, на Чемберс-стрит (Chambers street). Рисунок Д. Дюмона (D. Dumon) из книги Desbeaux E. Physique Populaire. – Paris: Librairie Marpon et Flammarion, 1891. – p. 549.
читать дальше
grid-ua.livejournal.com/339401.html
Пишет EricMackay:
«Гг. потребителямъ нашихъ чаевъ. Въ виду появленія въ послѣднее время на русскомъ рынкѣ цейлонскаго чая, товарищество выпускаетъ въ продажу кромѣ „китайскаго“ и „цейлонскій“, а также „китайско-цейлонскій“. Поэтому просимъ гг. любителей чисто-китайскаго чая требовать чай, обозначенный въ нашемъ прейсъ-курантѣ подъ названіемъ „китайскій“, который отличается тонкимъ ароматомъ, пріятнымъ вкусомъ и хорошимъ настоемъ. Этотъ чай болѣе подходитъ для мѣстностей съ мягкой чистой водой. Желающимъ имѣть чай съ сильнымъ ароматомъ и крѣпкимъ настоемъ предлагаемъ требовать нашъ чай подъ названіемъ „первосборный“ (китайско-цейлонскій). Эти номера не замѣнимы для мѣстностей съ жесткой, известковой водой. При желаніи получить чай съ очень сильнымъ настоемъ слѣдуетъ требовать нашъ чай подъ названіемъ „цейлонскій чай“. Особенно подходятъ эти сорта для мѣстностей съ сильно-известковой водой. Товарищество имѣетъ въ Китаѣ собственную контору для покупки байховыхъ чаевъ и фабрику для кирпичныхъ плиточныхъ,—и въ состояніи поэтому предложить гг. покупателямъ по умѣреннымъ цѣнамъ обильный выборъ разнообразныхъ сортовъ чая».читать дальше
URL записи
Рабыням давали новые имена, которые обычно соответствовали их внешности и индивидуальности.
Эти новые имена послужили разрывом со старыми идентичностями и принятием новых; таким образом, новая жизнь девочек была отмечена принятием нового имени и идентичности. В османском обществе рабыням обычно давали персидские имена.
Из источников XVIII века следует, что у некоторых девушек были арабские имена, связанные с семьей Пророка Мухаммеда, такие как Айше, Фатма, Зейнеп и Хадис.
Подавляющее большинство рабынь в гареме носили персидские имена.
Одни имена соответствовали некоторым личным качествам:
Ширин (милая), Эдали (любезная), Шивекар (кокетливая), Назли (кокетливая).
Другие отражали физические особенности,например, Симтен (светлокожая), Чешм-и Сия (черноглазая), Перирухсар (с лицом феи), Мехпаре (красивая и яркая, как луна), Махпейкер (луноликая).
Часто имена были связаны с цветами: Лалигюль (Рубиновая роза), Назгюль (Застенчивая роза) Гюльфем (розовые уста), Гюлистан (розовый сад), Гонджафем (розовая пасть), Гюльбун (розовый куст) или драгоценными камнями (Гевхер (драгоценный камень), Дюрри (сверкающий, как жемчужина).
Немногие удостаивались имен героев исламской литературы - Шахбаз (королевский сокол, царственный, щедрый, благородный), Шахин (превосходный сокол).
Литература
Betül İpşirli Argit. The Imperial Harem and Its Residents (Chapter 1) - Life after the Harem (www.cambridge.org/core/books/life-after-the-har...)
https://trombicula.livejournal.com/512694.html
https://marigranula.livejournal.com/988187.html
Интересно, как в 1850х-1860х в «Панче» применяется слово «сноб»
Оно не имеет почти никакого отношения к нашему употреблению. Снобы на рисунках «Панча» - практически всегда молодые мужчины и обычно мы их видим во время прогулок или других развлечений. Их отличает вульгарность вкусов, одежды и произношения (над чем и принято смеяться), при этом они относятся к совершенно определенному общественному слою. Фабричного, уличного торговца, извозчика, селянина снобом не называют. Сноб - горожанин, у него есть какое-то, весьма среднее, образование, и он успешно зарабатывает себе на жизнь, Архетипический сноб - приказчик или клерк. Они изображаются смешными, но, в общем, безобидными. Антагонист сноба - swell (богатый аристократ). Интересно бы проследить эволюцию этого слова.