последние дни то и дело смотрю на кадры, снятые во время цунами 2004 года. Люди гуляют по пляжу, солнце сияет, море безмятежно...
... но уже видно пенную полосу приближающейся волны
В слове вервольф вторая часть, понятное дело, означает «волк», а что значит первая часть?
Первая часть в немецком слове Werwolf, как и в его древнеанглийском аналоге werewulf, означает 'человек'. Эти слова восходят к индоевропейскому корню *wiHrós со значениями 'мужчина', 'муж', 'человек'. В ряде ветвей индоевропейской семьи он сохранился, в других ветвях сначала был, но затем оказался утраче, а в некоторых он и вовсе не обнаруживается.
В латыни потомком этого слова было vir 'муж, мужчина', его можно встретить в знакомых сложных словах дуумвир (duumvir) и триумвир (triumvir) – участник союза двух (или трех) мужей, а также, например, в слове virtus 'мужество, доблесть'. В значении 'человек мужского пола' со словом vir конкурировало слово mas (от него знакомое многим слово masculinum — обозначение грамматического мужского рода), в значении 'муж' у слова vir тоже был конкурент — maritus.
Потомки этого индоевропейского слова также есть, например, в санскрите (vīrá 'мужчина, муж'), литовском (výras 'мужчина, муж'), ирландском (fear 'мужчина, муж'). Есть потомки и в иранской группе, например, к *wiHrós восходит осетинское ир, ирон — самоназвание значительной части осетин. Как уже говорилось, они имелись в древних германских языках (Wer and wíf hé gesceóp hí... 'Мужчину и женщину, он создал их...', Ǣġþer is mann ġe wer ġe wīf 'Человек может быть мужчиной или женщиной' из грамматики Эльфрика X века), но со временем были вытеснены и сохранились в некоторых сложных словах.
Помимо слова Werwolf это, например, термин древнего германского права «вергельд» — денежная компенсация за убийство свободного человека, которую семья убийцы должна была заплатить семье убитого (др.-англ. wergeld, др.-верх.-нем. werigelt). Второй компонент здесь — *geld 'плата', от которого происходит современное немецкое Geld 'деньги'.
Еще один след германского wer – слово world 'мир' из древнеанглийского weorold. Оно происходит из прагерманского *weraldiz, состоящего из weraz 'человек' и aldiz 'возраст', и изначально означало 'век человека', 'земная жизнь человека', 'человеческое существование'. В древнеанглийском weorold сперва обозначало земную жизнь в противоположность загробному миру, но примерно с начала XIII века стало употребляться в широком смысле, обозначая физический мир, вселенную, сменив в этом значении древнеанглийское слово Middangeard . Первоначальный смысл сохранился в английском выражении world without end 'во веки веков' (фраза из богослужения, перевод латинского in saecula saeculorum). rousseau.livejournal.com/602310.html
Есть ли связь между словом шериф и компонентом -шир в английских топонимах (Вустершир, Глостершир, Дербишир и других)?
Да, они связаны.
Словом «шир» (древнеанглийское sċīr, современное shire), сохранившимся сейчас в составе топонимов, называлось единица территориального деления королевства в англосаксонской Англии. В каждый из широв король назначал шерифа (древнеанглийское scirgerefa, современное sheriff) — главного своего представителя на этой территории. Шериф отвечал за выполнение королевских распоряжений, в первую очередь связанных с осуществлением правосудия: он должен был обеспечивать работу местных судов, арестовывать преступников, содержать их в тюрьме или отправлять на суд короля. Иногда он сам осуществляет суд, например, над сбежавшими из тюрьмы преступниками или ворами, застигнутыми на месте преступления (в этих случаях шериф может и казнить виновника). Также шериф отвечает за сбор армии по требованию короля и выполняет некоторые другие обязанности.
Слово scirgerefa состоит из уже знакомого нам sċīr и ġerēfa, и его можно перевести как «управляющий широм». Имелась усеченная форма слова ġerēfa — rēfa, она и удержалась в языке, превратившись в среднеанглийском в reve, а в новоанглийском — в reeve. Оно могло обозначать администраторов разного ранга или же человека не на королевской службе — управляющего крупного поместья. Именно в последнем значении оно встречается в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Один из паломников зовется Osewold the Reve и служит управляющим большим поместьем.
В усадьбе пышной жил он господином.
Милорда своего он был богаче.
Да и могло ли быть оно иначе? (перевод И. А. Кашкина)
В русском переводе Освальда называют «мажордом».
В Шотландии словом sheriff называют главного судью графства, а в США — должностное лицо, отвечающее за поддержание правопорядка в округе и за управление окружной тюрьмой, то есть выполняющее часть обязанностей англосаксонского шерифа.
Отметим, что древнеанглийское слово ġerēfa происходит от празападногерманского *garāfijō. От этого же слова произошло древневерхненемецкое grāfio, grāfo, grāvo, средневерхненемецкое grâve и современное немецкое Graf. Изначально граф был должностным лицом, которому король поручал управление определенной территорией, а потом слово превратилось в наследуемый дворянский титул.
Следует также упомянуть, что в исламском мире есть сходно звучащий почетный титул «шериф» (араб. šarīf). Чаще всего он относится к потомкам пятого халифа Хасана, внука пророка Мухаммада. Это слово, конечно, не имеет никакого отношения к древнеанглийскому scirgerefa. Оно происходит от глагола šarufa 'быть благородным, знатным, выдающимся, высокопоставленным'.
rousseau.livejournal.com/601216.html
Долгое время свечные фитили не горели, удлиняясь по мере сгорания самой свечи, отчего та начинала коптить и со временем затухала. Для предотвращения этого фитили периодически приходилось подрезать — ножницы для этой цели были стандартным предметом быта во всех домах, а в больших зданиях, освещавшихся сотнями свечей, обрезку выполнял специальный слуга. В некоторых театрах такой человек одевался в костюм шута, но мог даже удостоиться аплодисментов публики при ловкой работе. Революция в свечном деле случилась только в 19 веке, когда нити для фитиля придумали закручивать особым асимметричным образом, чтобы кончик ставшего слишком длинным фитиля наклонялся в сторону пламени и сгорал.
Источник: Swiss national museum / In the days when candle wicks still had to be trimmed
«Гг. потребителямъ нашихъ чаевъ. Въ виду появленія въ послѣднее время на русскомъ рынкѣ цейлонскаго чая, товарищество выпускаетъ въ продажу кромѣ „китайскаго“ и „цейлонскій“, а также „китайско-цейлонскій“. Поэтому просимъ гг. любителей чисто-китайскаго чая требовать чай, обозначенный въ нашемъ прейсъ-курантѣ подъ названіемъ „китайскій“, который отличается тонкимъ ароматомъ, пріятнымъ вкусомъ и хорошимъ настоемъ. Этотъ чай болѣе подходитъ для мѣстностей съ мягкой чистой водой. Желающимъ имѣть чай съ сильнымъ ароматомъ и крѣпкимъ настоемъ предлагаемъ требовать нашъ чай подъ названіемъ „первосборный“ (китайско-цейлонскій). Эти номера не замѣнимы для мѣстностей съ жесткой, известковой водой. При желаніи получить чай съ очень сильнымъ настоемъ слѣдуетъ требовать нашъ чай подъ названіемъ „цейлонскій чай“. Особенно подходятъ эти сорта для мѣстностей съ сильно-известковой водой. Товарищество имѣетъ въ Китаѣ собственную контору для покупки байховыхъ чаевъ и фабрику для кирпичныхъ плиточныхъ,—и въ состояніи поэтому предложить гг. покупателямъ по умѣреннымъ цѣнамъ обильный выборъ разнообразныхъ сортовъ чая».читать дальше