13:07

18:58

Оригинал взят у в Patricia Taylor

@темы: картины

16:20

Оригинал взят у в post


«Так и у греков давались прозвания по деяниям, как-то: Сотер (спаситель), Каллиник (победитель); по виду: Фискон, Грип (востроносый); по добродетели: Эвергет (благодетель), Филадельф (братолюб); по счастью: Эвдемон (благополучный) (так назван второй из Баттов). Некоторым государям даны прозвания на смех: Антигон Досон, Птолемей Лафир (горох)*. Такого рода прозвания более еще в употреблении у римлян. Они назвали Диадематом, то есть носящим диадему, одного из Метеллов, который долгое время по причине раны ходил с перевязанной головой. Другого назвали Целером, то есть «скорым», за то, что после смерти отца своего поспешил почтить погребение его зрелищем гладиаторов, так что скорости и поспешности сего приготовления все удивились. Некоторым и поныне дают прозвания по случаю рождения. Родившегося в отсутствие отца называют Проклом; по смерти отца – Постумом. Близнеца, пережившего своего брата, называют Вописком. Также дают прозвания по телесным недостаткам. Не только называют Суллой (рябым), Нигром (черным), Руфом (рыжим), но еще Цеком (слепым) и Клодием (хромым). Этим они благоразумно научают не почитать стыдом или бесчестием ни слепоты, ни другого телесного недостатка, но слышать оные равнодушно, как собственные имена. Однако это принадлежит к другому роду сочинений.»

Плутарх "Сравнительные жизнеописания"



@темы: имена(цитаты)

16:20

Оригинал взят у в Боком одним с образцом схож и его перевод

Переделка "Гамлета" на русский язык была осуществлена в 1748 году А.П.Сумароковым, который пользовался французским прозаическим переложением П.А.Делапласа; до конца века вышло шесть переизданий. В сумароковской трагедии сюжетные линии первоисточника были радикально изменены; достаточно сказать, что в финале под ликование народа принц получает датскую корону и собирается обручаться с Офелией.

Из примечаний к книге "Вызов императора Павла".




@темы: книги

11:36

11:17

Оригинал взят у в Пардон май ффренч
Наткнулся на совершенно удивительный британский титул: ирландский барон ffrench. Именно так, с маленькой двойной. э.э. каммингс отдыхает.


@темы: фамилии, Вавилон-18, этикет и титулы, англомания

19:37

Рисунок художницы Earl Norem (3)

Оригинал взят у в Американский гламурный патриотизм. Часть 9: Храбрые янки против криминальных подонков


читать дальше



@темы: иллюстрации

17:38

14.02.2014 в 13:26
Пишет  Grissel:

еще лингвистических радостей
Читаю словарь имен индейцев чероки.
открывает списко мужских имено излюбленное современным классиком имя Ахули.
И означает оно "барабан"( ну, тамтам, наверное)
на вопрос - не троллинг ли, отвечу - сайт американский, автор текста индианка, так что вряд ли

URL записи

www.snowwowl.com/swolfNAnamesandmeanings2.html#...

@темы: имена, индейцы

17:24

Оригинал взят у в В третьей части "Писмовника" есть краткое пособие по орфографии:
"Ключ писцу любящему Российскую правопись". Интересный источник по произношению 18 века. Заодно можно видеть, на каких почасту случайных и произвольных принципах основывалось наше правописание, и как оно само потом повлияло на произношение.

Не писать ф вм. в, как овца, и в сих словах исключать в: как рукоятка, убийство. - (Допустим, убийство они произносили "убивство", но где же "в" в "рукоятке"? Рукоявтка? Врукоятка?

Справедливее писать острый, оспа, отчина, осмой, осмь; не смотря что говорят вострый, воспа и пр. ибо оспа от осыпаю, отчина и отчизна от отца происходят. - (то есть говорили "вотчизна").

А вот интересная оговорка:

Однако должно смотреть, чтоб не были не к стате явные следы произвождения и сложения речений; и для того писать нужный вм. нуждный; обоз вм. обвоз; оборачивать вм. обворачивать; обязан вм. обвязан; обетшалый вм. обветшалый; если вм. естьли.

Писать мужчина, невежда, а не мущина, невежа.

...Ставь а вм. и в словах яблока, облака, сокровища, свойства, качества, количества; а не яблоки и пр. - (Т. е. произносили они "облаки", как мы "яблоки", а писали, собаки, "облака", "яблока").

Везде вместо простого выговора io писать е, как прием, еж, Петр, овес, елка.

ИЙ писать вм. ой окончания прилагат. употребляемого в просторечии и в низком, каков комической род сочинений; как другий день, какий человек, больший стакан, вм. другой, какой, большой, а паче в высоком слоге надобно оканчивать слова на ий и ый, как больший вождь, чин высокий, Петр Первый; Отец святый. Также ие писать вм. ье в важных словах, как житие, любовию, плотию, успение, дреколие, копие, пию, лию, бию, биеши, а не житье и пр. Но вместо пылию покрыт, жестию обит, писать просто пылью, жестью. (Отчего-то дреколие - важное слово, а жестью - неважное).



@темы: Вавилон-18 по-русски

13:50

Оригинал взят у в Для человека, одержимого дьяволом,
обливай водой хризопраз*, и говори: "О вода, я лью тебя на этот камень в той силе, которой Бог сотворил солнце и торопливую луну". Давай эту воду пить одержимому, как сможешь, ибо он не захочет ее пить. Весь день дьявол в нем будет мучим, ослабеет, и не сможет проявлять в нем свою силу, как раньше. Так делай пять дней. На пятый день приготовь немного хлеба, облив его той же водою, и дай съесть больному, как сумеешь. Если бес не лют, он того человека покинет.

Воздушных бесов можно отличить, тихи они или яростны, таким способом: если человек легко смеется и, когда скрежещет зубами, смотрит на людей благосклонно, воздушный демон в нём тих. Если же кто говорит неохотно, нарочно молчит и не смеется, и если он сильно выгибает ладони и изрыгает изо рта пену - это бес лютый и яростный. Хризопраз не поможет изгнать лютого беса, но будет его в том человеке мучить, ослабляя, и бес будет изгнан каким-то путем, когда того пожелает Бог.

Хильдегарда фон Бинген, "Physica", 5, XIII
______________________________________________
*Хризопра́з — скрытокристаллическая форма диоксида кремния, содержащая небольшое количество никеля (Википедия).


@темы: камешки, блокнот

13:48

Оригинал взят у в У Диккенса old-fashioned означает не "старомодный",
а "старообразный", "выглядящий старше своих лет". Это прилагательное он применяет к маленькой служанке в "Лавке древностей", к Полю Домби, к Саймону Таппертиту, мятежному подмастерью из "Барнаби Раджа". Странно, что этого значения нельзя найти ни в одном из старых английских словарей, до которых мне удалось дотянуться: везде это вариации на тему formed according to an old or obsolete method or custom, т. е. старомодный, устаревший. А между тем, Диккенс не одинок: в "Маленьком лорде Фаунтлерое" old-fashioned употребляется именно в таком смысле.



@темы: Вавилон-18

Хотелось бы мне письмовник 17 века, но пока не нашла. А кроме указанных, есть еще письмовник начала 20 века, и еще пару пособий по деловой переписке начала 20 века.

Оригинал взят у в Чтение
Добрые люди выложили на Фантлабе давнюю рецензию Ирины Роднянской на "Глас Господа" Лема... вернее, на "Голос неба", чудовищно (на добрую треть) сокращенный в советском издании. Роднянская смогла сказать и о том, что было вырезано (более того - специально это подчеркнула); Лем рецензию одобрил.
(Кстати, вы знаете, что "Солярис" последний раз издавался по-русски без купюр в 1992 году?)

обращает внимание на то, что в Гуглбуксе лежат и "Письмовник" Курганова, и "Новейший полный письмовник" 1810 года, "где, кроме писем знаменитых людей, приведены также образцы составления разнообразных документов, как то прошений, аттестатов, жалоб и проч., с присовокуплением устава Словесного (торгового) суда, почтовой таксы, расписания почтамтов, правил для проезжающих на почтовых и курса всех иностранных денег. Будь я Акуниным, то-то бы развернулся".



@темы: книги, Вавилон-18 по-русски

11:27

Как узнать ключ активации установленной системы на Windows 8.1, 8, 7, Vista.spayte.ru/post312746348/?upd

@темы: шпаргалки

15:13

Оригинал взят у в ирландский
Irlandiya2

К картам реальности
Немного про ирландский язык:

В нашем представлении время линейно и движется сзади вперед (мы говорим "это было много лет назад" и "что ждет нас впереди?"); в представлении носителя ирландского языка время движется снизу вверх по спирали; поэтому мы говорим "пять лет тому назад", а ирландцы - 'пять лет тому вниз'.

Пространственных наречий вверх - вниз, сверху - снизу, вперед - назад, спереди - сзади и т.п. в ирландском языке вдвое больше, чем в русском, так как ирландцы учитывают положение говорящего (или другой избранной точки отсчета): мы скажем "вверх по лестнице" вне зависимости от того, где при этом находимся мы сами, - внизу или наверху; ирландец же в этом случае автоматически, бессознательно учитывает, что имеется в виду: по лестнице вверх ко мне или вверх от меня, - и в зависимости от этого он использует разные слова вверх.

Вместо "здравствуйте" один собеседник говорит: 'Бог тебе', а другой отвечает: 'Бог и Мария тебе' (можно и в усложненном варианте: первый говорит 'Бог и Мария тебе', а второй отвечает 'Бог тебе, Мария и святой Патрик'. Главное, что приветствие и ответ на приветствие звучат по-разному, приветствующие друг друга люди не могут обменяться одинаковыми репликами, как в русском: "Здравствуйте" - "Здравствуйте"). Ирландское "спасибо" буквально означает 'пусть будет хорошо у тебя', "большое спасибо" - 'пусть будет тысячу (раз) хорошо у тебя', "пожалуйста" - 'с твоей волей'.

Главная особенность грамматической структуры ирландского языка заключается в том, что в языке несколько веков назад произошел распад системы глагола, в настоящее время эта система сильно разрушена, и поэтому в большинстве случаев функцию глагола берет на себя существительное (что для нас выглядит крайне непривычно). Так, "я тебя люблю" по-ирландски буквально будет 'есть любовь у меня для тебя', "он хорошо знает ирландский язык" - 'есть много ирландского языка у него', "я владею карате"- 'есть карате у меня', "я хочу есть / пить" - 'есть голод / жажда на мне', "я чертовски спешу" - 'есть спешка большая на мне', "я боюсь" - 'есть страх на мне', "он читал книгу" - 'был он у чтения книги', "он прочитал книгу"- 'есть он после прочтения книги', "я студент" - 'есть я в моем студенте', "помолчи" - 'будь в твоем молчании' и т.п.

Как чрезвычайно редкую для современного языка черту можно отметить наличие в ирландском гэльском живой двадцатеричной системы счисления (бытующей наряду с десятеричной), при которой носитель языка осознает шестьдесят как три двадцатки, восемьдесят как четыре двадцатки, причем для него эта форма числительного не является мертвой, застывшей, пришедшей из древности, - она абсолютно живая: он так мыслит. "Шестьдесят четыре коровы" - это 'четыре коровы и три двадцатки'.

via



@темы: Вавилон-18

13:52

Я прекрасно понимаю, что техника, профессиональные умения и навыки – это только одна из двух составляющих, и сама по себе она немногого стоит, несмотря на то, что требует огромного количества усилий. Да, без таланта это просто ремесло.

И, да, здесь есть небольшое следствие, связанное с тем, что талант, в отличие от техники, исчезнуть не может. К примеру, современные молодые авторы пишут коммерческую фантастику одинаков ужасно с точки зрения классического литературоведения. Профессиональными навыками беллетристики, которая, напомню, в переводе означает «красивое письмо» не владеет практически никто. С точки зрения стиля и т.п. – у всех тихий ужас. Меж тем книги одних становятся популярными и даже бестселлерами, а у других их не читает никто, кроме членов семьи. Это значит просто, что при отсутствии техники у одних талант есть, а у других – даже не ночевал.

Но технику ни те, ни другие осваивать не собираются, в современном мире это просто ни к чему, это лишние телодвижения.


@темы: писательское

12:16

Оригинал взят у в Зачем тролли троллят?


Эрин Бакелс, Пол Трапнелл и Делрой Паулюс задались вопросом, зачем
интернетовские тролли троллят? Результат опубликован в текущем
выпуске журнала Personality and Individual Differences (Buckels,
E. E., et al. Trolls just want to have fun. Personality and Individual
Differences (2014), http://dx.doi.org/10.1016/j.paid.2014.01.016;
краткое изложение можно найти в LGM).
Авторы определяют троллинг как эксплуатацию интернетовской дискуссии с
целью заставить собеседника показаться чрезмерно эмоциональным или
глупым.




Авторы опросили 1215 человек, выясняя особенности их личности и
поведения. Склонность к тролленью определялась для части испытуемых
по самохарактеристике ("да, я люблю троллить"), а для части - по
косвенным вопросам о поведении в Интернете. На мой взгляд, самооценка
присутствовала и тут (не всякий тролль
признается, что нарочно выставлял людей на посмешище), поэтому мне
кажется артефактом найденная авторами (слабая) корреляция троллинга и
общей открытости.




Авторы смогли составить портрет тролля. Тролли больше среднего
проводят времени, комментируя посты, среди них чуть больше мужчин, чем
женщин, и они чуть моложе, чем другие пользователи.




Основным фактором, предсказывающим, будет человек троллем или нет,
оказался садизм (корреляция с сообщенным удовольствием от троллинга
0.52, с более объективной оценкой поведения как троллинга 0.66, p<0.001). Иначе говоря, тролли
троллят потому, что получают удовольствие, унижая собеседника.




В принципе результат этот достаточно предсказуем для тех, кто знаком с
троллями. Однако тривиальный вывод из этого факта делают далеко не
все. Вывод это сводится к классическому интернетовскому совету: "Не
кормите троллей". Не переубеждайте их, не стыдите, не спорьте, не
демонстрируйте дырки в их аргументации. Они сюда, как охотник в
анекдоте, не за этим пришли.




@темы: блокнот

12:12

Оригинал взят у в Замостить ночь
Мы под мостом Миллениум (вот так его разрушали в сериале о Поттере).
Правым краем он упирается в галерею современного искусства Тейт Модерн (Tate Modern). Собственно, именно с этой галереи началось моё знакомство с городом - на первой же прогулке попробовала слоистый ночной коктейль (layered cocktail): от музейного авангарда до традиционного рождественского базара у колеса London Eye.
Слева от моста виден восстановленный театр "Глобус".
Ну и самая высокая в Евросоюзе башня под названием "Осколок" (The Shard).
Перед небоскрёбом - разноцветные арки моста Саутворк (Southwark). Время от времени подсветка менялась, очень эффектно смотрелся однотонный бордовый с мощной насыщенностью, которым заливало и мост, и Темзу заодно. Снять не успела, а ждать новой смены иллюминации не стала. Река в полосочку тоже, на мой взгляд, вполне симпатична.



читать дальше



@темы: мосты

12:04

Оригинал взят у в Технология
Если представить, что роман - это вышивка гладью по крепкой основе... Ну, представьте, представьте! Основа - такая крупноячеистая ткань. По ней, высчитывая и вымеряя, мастер вышил разноцветных зверей и траву и какие-то завораживающие узоры. Но есть узоры, а есть - основа. И чтобы докопаться до основы, надо просто срезать эти узоры и разноцветных животных.
К примеру, возьмем всем знакомых "Трех мушкетеров". Примеримся, прицелимся, острыми ножницами щелк - и нет Бэкингема. А книга все равно есть! Потому что основа держит! Убираем королеву... Короля срезаем аккуратно. Герцога де Ришелье, кардинала Франции - по ниточке. Держится книга! Она меняет какие-то мотивы, теряет красоту и аромат, но основа остается крепкой и постоянной. А основа - это дружба трех "ветеранов" и пацана, это "Один за всех, все - за одного!".
А если, наоборот, вырезать именно их... Все. Нет книги. Потому что без основы все остальное становится просто мягким комком перепутаных ниток.
...
А вот теперь берем что-то другое. И вот аккуратно срезаю, срезаю, срезаю... Где же основа-то? Вот же напутано! Вот клубок какой! Но должна быть основа - иначе никакой вышивки, иначе - никакой книги! Вроде, уже все отрезал, остается одно нудное описание постельных сцен. А вот их срезать уже не получается. Без них все, и так не очень симпатичное и крепкое, просто сворачивается в какой-то комок ниток. Вот - основа? Н-да... Слабоватая она какая-то. Рыхлая. Да и не та, наверное, о которой думал автор.



@темы: писательское

20:22

Кстати, сегодня на либрусек выложили учебник квеньи
lib.rus.ec/b/473106

12.02.2014 в 20:10
Пишет  Товарищ Бесплатно:

"Я вообще щитаю, что говорящие имена, фамилии и прозвища, особенно фэнтезюшные, или там название народца лучше полной транслитерацией переводить. Ну, сноску там внизу прифигачить, хотя бы... у меня просто диплом именно так и звучал "Говорящие имена, фамилии и прозвища в англоязычном фэнтези", я писала преимущественно по Толкину и Роулинг, естесна. В процессе написания выковырялась целая куча пиздецов с фамилией Бильбо, он был и Заплечкинс, и Сумникс, и Торбинс, ясен хрен, с названием самого многострадального народца - кто-то их обозвал "половинчики"
но самая жесть была с Эйовин. Кто-то очень умный перестарался, покопался в староанглийском и вывел её как Конерадость."

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена

17:42

Оригинал взят у в собака лаяла на дядю фраера
02

В начале ХХ века Париж терроризировали банды "апашей" – Les Apaches. Для устрашения они стали себя так называть в честь кровожадных апачей. Карманники, хулиганы, грабители и сутенеры объединялись в банды. Полиция часто была бессильна. 8000 жандармов против 30 000 молодых головорезов.

читать дальше



@темы: 20 век