14:01

Оригинал взят у в Bragerygg (Norway)



@темы: картины

12:06

Оригинал взят у в post
подкинула интересную статью: М. ПАВЛОВ. «Феномен Шоу для українського читацтва» (к сожалению, на украинском). Это комментарий переводчика к украинскому переводу «Пигмалиона», где речь идет о принципах перевода речи персонажей на украинский, и заодно разбираются существующие переводы на русский.

И вот теперь меня не отпускает безумная идея заново перевести «Пигмалион» на русский. Нет, переводы Калашниковой и Мелковой, безусловно, превосходны, невзирая на все огрехи, отмеченные автором статьи (а учитывая эпоху и культурный контекст, в котором они были сделаны, другими они быть и не могли: «Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да» - это едва ли не предел развязности, который можно было себе представить на тогдашней сцене). Кстати, автор забыл упомянуть еще как минимум один перевод, не менее классический, хотя и неполный: это дубляж фильма «Моя прекрасная леди», сделанный Алексеем Алексеевым. Но читая (или слыша) эти переводы, мы невольно представляем себе Элизу Дулитл в виде очаровательной Одри Хепберн. А надо, чтобы читатель (или зритель) представлял себе условную «Свету из Иванова» (гугл.) Которая, конечно, закончила школу и учится в техникуме, а то и в институте, но все равно выйдет замуж за алкаша, нахватает кредитов и всю жизнь проживет на этой помойке, где мы застаем ее в начале пьесы. И никто о ней не пожалеет, потому что она говорит «Мы стали более лучше одеваться» и красится, как баба на чайник. Короче, потому что она быдло.

Перед переводчиком советской эпохи этой проблемы не стояло. Разумеется, Элиза выглядела комично, но культурному советскому человеку не пришло бы в голову решить, что она не человек, потому что не умеет говорить по-человечески. Нам слишком долго внушали, что так думать нельзя, что это некрасиво. А ведь это именно то, о чем пишет Бернард Шоу. У этой девушки нет и не может быть чувств, которые заслуживают внимания. Вот что если не думает, то чувствует любой современный Хиггинс, слыша, как она мычит про «овощи там, рожь - вот это все». И да, разумеется, для того, чтобы это передать, придется отойти достаточно далеко от оригинального текста. Не «перед тем, как идти сюда, я вымыла лицо и шею», а «я умылась и накрасилась, ваще-та!» На лабутенах, нах.

Ну да, и Хиггинса, конечно, придется сделать не фонетистом, а лингвистом-коммуникативщиком. Работа русского Хиггинса - не ставить произношение (хотя, безусловно, и произношение тоже ставить, особенно ударения), а менять всю манеру речи, саму речевую стратегию человека, выводить на сознательный уровень все то, что человек впитал буквально с молоком матери - и перекраивать заново интонации и фатику. Это при том, что сам Хиггинс говорит ужасно, как последний трамвайный хам - ему и так неплохо, ну, а что сапожник без сапог - его это не смущает.

Так что да, очевидно, что это выйдет не столько перевод, сколько переложение для московской действительности сто лет спустя. Но это, в сущности, уже неважно. ;-)



@темы: книги, фильмы, Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски, писательское

11:42

27.12.2015 в 23:02
Пишет  Ежевичное вино:

Я обожала химию в школе и даже сдавала по ней экзамен. Потом мои пути с химией разошлись, и, до недавнего времени, я не развивала свои знания в этой сфере.
В связи с тем, что последнее время я не могу читать художественную литературу (может позже напишу почему), я активно подсела на научпоп и, конечно, скачала/купила/откопала себе множество книг о любой в детстве химии.


Хочу поделиться своими впечатлениями о книге "Пуговицы Наполеона. Семнадцать молекул, которые изменили мир" Пенни Лекутер, Джей Берресон.

Почему школьные учебники не пишут именно так? Почему учителя не преподносят так предмет? Очень рекомендую ее к прочтению школьникам.
Отличная книга. Образец качественной научно-популярной литературы. Авторы очень постарались, чтобы книгу было не скучно читать. Для читателя, давно забывшего курс школьной органической химии, или подростка, только начавшего изучать предмет, буквально откроет целый новый мир. Увлекает, погружает в историю, подталкивают к дальнейшему изучению предмета. Отсутствие воды особенно радует. Книга будет интересна и доступна пониманию широкому кругу читателей, так как не сильно загружена формулами и расчетами, которые, тем не менее, присутствуют, и очень доступным языком проясняют многие вещи. Не стоит бояться формул, они помогают приглядеться и увидеть потрясающую красоту элементов.

Научная познавательность в ней сочетается с историями из жизни великих ученых, краткими экскурсами в историю и экономику, трагедиями и триумфами первооткрывателей и изобретателей. Весь сюжет, это прекрасное переплетение химии, истории, биологии, культорологии и других наук.
Сейчас нам трудно понять, как специи могли иметь большое значение в истории, но тем менее из-за них совершались географические открытия и развязывались войны. Можно узнать историю изобретения взрывчатых веществ, тканей, красителей, лекарств, наркотиков и многого другого. Зачем голландцы променяли остров Манхэттен на мускатный орех, почему англичане пили джин с тоником в качестве профилактики, как взорвался фартук жены изобретателя нитроцеллюлозы, и множества фактов из истории, связанных с химическими соединениями.

Приведу в пример несколько отрывков:
Предисловие

Перец, мускатный орех и гвоздика

История сульфаниламидных препаратов

Оральная контрацепция: первые опыты

URL записи

@темы: напочитать

10:30

Сейчас в комплекте с автомобилем поставляется Tesla Universal Mobile Connector (зарядный кабель с переходниками). К нему может быть три розетки:

1. Обычная бытовая сеть, тогда машина заряжается 13А/220V, т.е. мощность порядка 2.8 кВт;
2. Однофазная синяя розетка 26А/220V, т.е. 5.7 кВт;
3. Трехфазная красная розетка, 3 фазы по 16А каждая и 220V, итого мощность около 11 кВт.

Если автомобиль оборудован опциональными двойными чарджерами, тогда можно от зарядной станции заряжаться токами 3ф по 26А и 220V каждая, итого мощность 17 кВт.

Как рассчитать время зарядки? При емкости батареи в 85 кВт*ч полезная емкость составляет порядка 82 кВт*ч. То есть, берем эту цифру и делим на мощность источника — получаем приблизительное время. Приблизительное, потому что батарейка имеет нелинейную кривую зарядки: вначале быстрее заряжается, а в конце — медленнее. Связано это с особенностями LiOn-аккумуляторов, а также с тем, что в конце происходит балансировка ячеек.


@темы: история транспорта, Котловина

09:32

15.01.2016 в 00:56
Пишет  Ежевичное вино:

Гобелены. Часть 1.
Any decoration is futile when it does not remind you of something beyond itself. (William Morris)

У меня есть несколько любимых потрясающе красивых гобеленов.

Самыми любимыми являются работы Уильяма Морриса - английского поэта, художника, дизайнера и издателя. Моррис крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов», неофициальный лидер "Движения искусств и ремёсел".
Движение искусств и ремёсел (Arts & Crafts) — английское художественное движение викторианской эпохи (конец XIX века), участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла. Движение родилось как противодействие индустриализации XIX века. Cтроилось на программе прерафаэлитизма с его идеализацией самобытного творчества ремесленников средневековья, которое противопоставлялось бездушному, обезличенному машинному производству времён капитализма. . Моррис и другие прерафаэлиты, идеализируя средневековье, разделяли веру мыслителя Джона Рёскина в превосходство товаров ручного изготовления перед изделиями фабричного производства.
По их убеждению, массовое производство приводит к деградации как создателя, так и потребителя товаров. Сторонники движения «Искусств и ремесел» в продолжение средневековых ремесленных традиций образовывали гильдии и общества, каждое с собственным стилем, специализацией и лидерами. Там они обсуждали свои идеи и делились опытом. Сам Моррис разделял идеалы социализма, веря в то, что искусство и дизайн могут изменить общественный уклад и улучшить качество жизни их создателей и потребителей. Предпочтение поначалу отдавалось внешней простоте, лаконичности формы, растительным и анималистическим узорам. Позднее в декоративно-прикладное искусство стали вноситься более абстрактные мотивы; нередко использовались персонажи мифологии. Движение искусств и ремесёл послужило одной из отправных точек для формирования стиля «модерн» и современного дизайна.

Моррис стоял у истоков современной таписерии. Он сам освоил ремесло ткача, работая дома по несколько часов в день на станке. В его мастерских возрождалось искусство художественного ткачества, находившееся в конце XIX века в упадке из-за повсеместного распространения механического производства. Он сам был прекрасным ткачом, но также владел и приёмами окраски пряжи — это существенно расширяло его возможности как создателя шпалеры. В семидесятые годы Моррис постоянно экспериментирует, создавая рецепты составов на основе природных материалов, вытесненных недавно изобретёнными анилиновыми красителями. Внимательный наблюдатель природы с детских лет, Моррис, умело применяя средневековое открытие: принцип непрерывного роста кривой линии, используя методы построения композиции с помощью ромбической сетки и диагональной ветви, создавал растительные орнаменты для тканей, ковров, фонов и бордюров шпалер, кажущиеся естественными, но на самом деле продуманные до мелочей. Фигуры на шпалерах мануфактуры выполнялись по картонам Бёрн-Джонса. Соавторами Морриса были также Филипп Уэбб и Джон Дирл.

Verdure with Deer and Shields, accompaniment to the Holy Grail tapestries woven by Morris & Co. 1891-94 for Stanmore Hall.
John Henry Dearle after Sir Edward Burne-Jones, overall design and William Morris, heraldry.




large size

Tapestry: Greenery. John Henry Dearle for Morris & Co. (1860 - 1932) Wool and mohair; tapestry weave.

Above the pear is the inscription, “By woodsman edge I faint and fail, by craftsman’s edge I tell the tale.”
The chestnut tree bears the inscription: “High in the wood, high o’er the hall, aloft I rise, when low I fall.”
The oak tree bears the inscription: “Unmoved I stand what wind may blow, swift swift before the wind I go.”
The tapestry was commissioned in 1892 by Madeleine and Percy Wyndham for their country house Clouds, and woven at Merton Abbey by John Martin and William Sleath.



large size


URL записи

@темы: Арагарта, картины

09:31

21.01.2016 в 07:53
Пишет  Ежевичное вино:

Гобелены. Часть 2.


Охота на единорога (The Hunt of the Unicorn), чаще называемая Шпалеры единорога (The Unicorn Tapestries) - это серия из семи шпалер, изготовленных в 1495-1505 годах. Это самые красивые и сложные произведения позднего средневековья из сохранившихся. Разработаны они были, скорее всего, в Париже, а изготовлены в Брюсселе. Шпалеры сотканы из шерсти и шелка, с добавлением серебряных и позолоченных нитей. Ныне гобелены находятся в Клойстерсе — филиале Метрополитен-музея на севере Манхэттена.
Ранняя история шпалер неизвестна. Есть много теорий о заказчике этого цикла. Вполне вероятно, что гобелены с охотой выткали в качестве свадебного дара королю Людовику XII в 1499 году, когда он собирался жениться на вдове короля Карла VIII Анне. На каждом из гобеленов можно разобрать буквы АЕ — первую и последнюю буквы ее имени: ANNE. В 1728 году гобелены «Охота на единорога» попали в замок Вертэй. Во время Великой французской революции с них убрали королевские гербы. Некоторые исследователи сомневаются, что это вообще один набор, настолько шпалеры разнятся по размеру и составу.

Дама с единорогом (The Lady and the Unicorn) — цикл из шести шпалер конца XV века, самый знаменитый из экспонатов парижского музея Клюни. Название цикла условно и возникло в XIX веке. Гобелены же «Дама с единорогом», по мнению французской специалистки Женевьевы Сушаль, принадлежали знатному роду Ле Вист. Доказательством служит изображенное на них наклонное синее бревно с тремя серебряными полумесяцами — гербом Ле Вистов. Эти гобелены, кстати, сохранились лишь благодаря счастливой случайности. В 1833 году родовой замок, где они хранились, стал помещением вице-префектуры, и бесценные произведения искусства долго служили... обычными половиками, по которым ходили префектурские писаря. И когда семнадцать лет спустя вице-префектуру случайно посетили Жорж Санд и Проспер Мериме, они-то и спасли гобелены, заметив под слоем пыли и грязи единорога и прекрасных дам.




large size


URL записи

@темы: Арагарта, картины

22:25

Оригинал взят у в Часы на рельсах
trevithick__s_1804_locomotive_by_vonbrrr-d3y3ydp

212 лет назад, 21 февраля 1804 года, произошло выдающееся событие, ознаменовавшее начало эпохи стимпанка. В Южном Уэльсе впервые отправился в путь первый железнодорожный состав на паровой тяге. Небольшой эшелон из нескольких вагонеток с углем приводился в движение сконструированным Ричардом Тревитиком паровозом "Пенидаррен" (Pen-y-Darren) - первым в мире локомотивом, пригодным для практического применения. Ранее такие составы буксировали лошади.

Хотя паровоз Тревитика продемонстрировал свою работоспособность, его конструкция была весьма несовершенна и во многом - нерациональна. В частности, топка располагалась очень неудобно, а уголь в нее можно было загружать только на стоянке. Кроме того, Тревитик зачем-то применил громоздкую, сложную и в принципе ненужную шатунно-шестеренчатую трансмиссию с огромным маховиком, из-за которой его локомотив напоминал катящийся по рельсам часовой механизм.
читать дальше



@темы: ж/д

19:12

закат

18:58

Оригинал взят у в Зубы Джорджа Вашингтона


Т.к. мы уже рассмотрели Средний палец Галилея и даже оценили ЧЕРЕП святого ВАЛЕНТИНА, давайте еще посмотрим на зубы Вашингтона.


Согласно историческому «факту», первый президент Соединенных Штатов, главнокомандующий Континентальной армии во время американской войны за независимость, Джордж Вашингтон, всю жизнь имел ужасные проблемы с зубами и носил деревянный зубной протез.


Первая часть этого утверждения верна, но только зубы первого президента были не из дерева.


читать дальше



@темы: медицина-историческое

11:03

романа написано уже 6 с третью авторских листов. герои, между которыми я задумала романтическую линию, еще не встретились и в ближайших главах не встретятся. Может, и хрен с ней, с романтической линией?

@темы: Котловина, мое и наше

10:52

Оригинал взят у в Генеалогическое древо человечества становится все сложнее
В течение последнего года антропологи обнаружили еще два случая гибридизации древних людей (красная и синяя стрелки):



Около ста тысяч лет назад какой-то сапиенс вступил в половые отношения с неандертальцем другого пола, потомство этой связи оставило генетический след в популяции алтайских неандертальцев. Интересно, что упомянутый сапиенс не принадлежал ни к белой, ни к желтой, ни к австралоидной расе, это был потомок какой-то четвертой группы выходцев из Африки, более древней, чем последний общий предок современного внеафриканского человечества, и к настоящему времени полностью вымершей. И еще в истории денисовцев обнаружился эпизод межвидовой связи с homo erectus, умственно отсталыми по меркам уже того времени.



@темы: генетика и генеалогия

10:41

Оригинал взят у в Узкие полицейские
В Фейсбуке в сообществе Abandoned Rails увидел. Никогда такого раньше не встречал. Говорят, ходили в некоторых тоннелях Нью-Йорка. Некоторые комментарии в Abandoned Rails прекрасны - про Шерифа Бьюфорда Т. Джастиса и отбирание печенек у водителей.




@темы: история транспорта, Котловина

читать дальше

и еще несколько не вполне обычных карт здесь www.stephenwalter.co.uk/the-maps/

@темы: книги, карты

10:29

Оригинал взят у в Первый президент... Гавайев (блин, они вообще склоняются?)


Данный деятель - Николай Судзиловский-Руссель - считается (в нашей литературе, по крайней мере) первым президентом Гавайской республики. В англоязычных источниках я такого пока не вижу, но, впрочем, на Гавайях он и звался-то по другому.

Но прожил человек удивительно феерическую жизнь, о которой расскажу по книге "Покровск-250", купленной вчера в краеведческом музее г.Энгельса. Собственно, другие версии легко ищутся в Яндексе.

читать дальше



@темы: 20 век, Котловина, 19 век, СшА

10:19

Оригинал взят у в Карамельная паннакотта
Паннакотта

Паннакотту можно не только подавать по-разному, но и делать по-разному: из взбитых жирных сливок, а можно и предпочесть более диетичный вариант, из 20-процентных или смешанных с молоком. В сущности, желатин придаст крепость любому десерту, поэтому наполнитель можно выбрать по своему вкусу.

читать дальше



@темы: рецепты

09:55

Оригинал взят у в Создание образа. Мужчина в роли женщины.
"— Что вам угодно, сэр?
— Ты что, с ума сошёл?! Какая я тебе сэр?"

цитата из фильма "Здравствуйте, я ваша тетя!"




Мужчины - актеры нередко играют женщин в театре и кино - для них это интересная творческая задача. Если вы знаете, в этом году на «Оскар» номинируется британский актер Эдди Рэдмейн за исполнение роли художника, сделавшего операцию по смене пола (фильм Т. Хупера «Девушка из Дании»). Мне же сегодня хочется вспомнить несколько других известных фильмов – комедий, герои которых были вынуждены переодеться в женское платье и исполнять роль дамы. Я посмотрела в интернете - эта тема поднималась не раз, но никто не пишет о процессе создания образа, а мне хочется остановиться именно на этом.
Правильнее всего, наверное, было бы начать не с кино, а с пьесы английского драматурга Брэндона Томаса «Тётушка Чарли» (у нас ее еще переводят, как «Тётка Чарлея», англ. Charley's Aunt), написанной в далеком 1892 году. Пьеса была чрезвычайно популярна не только в Англии, но и за рубежом, у нас, в России, комедия была впервые поставлена театром Корша в 1894 году. С приходом кинематографа, пьеса не раз экранизировалась, начиная с 1915 года. Наша популярная версия - телефильм «Здравствуйте, я ваша тетя!». Но о Донне Розе (в пьесе – донна Люсия) поговорим позже.




Кадр из фильма "Маньяки" 1936 г.

читать дальше




@темы: кроссдрессинг, фильмы

15:35

20.02.2016 в 15:26
Пишет  Ingris:

Путь
В "Хрониках Амбера" в оригинале нет ни Лабиринта, ни Пути - есть Паттерн, т.е. шаблон, образ, узор. Нечто статичное в оригинале - то, что надо скопировать в себя, и нечто, связанное с движением субъекта по нему - в переводе. Лабиринт - чуть ближе к оригиналу своей статичностью, но хуже образностью - из-за стен весь узор сразу не увидишь и не осмыслишь. Путь наименее статичен и шаблонен, и вроде бы дальше от Паттерна - он пространство-время-движение и в процессе этого постижение, которое у разных субъектов может отличаться... но мне кажется более точным из-за соответствия описанию процесса прохождения по нему амберитов и того изменения, что с ними происходит. Да и русской ментальности больше соответствует, открывая веер смыслов одним словом - Путь. Удачный образ нашел переводчик :)

Путь-дорога (из книги Колесова "Русская ментальность в языке и тексте")

URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

15:33

Оригинал взят у в «Исконно русское слово ЭВМ»
У большинства моих знакомых это словосочетание вызывает приступ неудержимого хохота. Да уж, конечно, исконно русское слово: словосочетание, в котором два из трех слов - заимствованные!

Но если так задуматься - а что вообще означает «исконно русское»? Мне всегда интуитивно представлялось, что это, как минимум, слово (или корень, или основа), существовавшее в русском языке на момент его возникновения. То есть слова общеславянского происхождения - они, безусловно, исконно русские, а вот, скажем, церковно-славянские или греческие заимствования - те уже нет. Про заимствования из европейских языков XVIII века и далее я вообще молчу.

Но вот я начал копаться - и выкопал любопытное.

читать дальше



@темы: Вавилон-18 по-русски

15:30

Оригинал взят у в Представления об эффективности
В английском языке есть два похожих слова для эффективности: effectiveness и efficiency.
В англо-русских словарях с ними путаница, часто они отмечены как синонимы.
На самом деле значения этих слов различны, и разница известна любому школьнику:

Effectiveness — doing the right thing.
Efficiency — doing the thing right.


@темы: Вавилон-18