16:26

понедельник, 29 апреля 2024 в 15:45

Пишет Irina77:
Если вы не могли позволить себе иметь собственный экипаж, были альтернативные способы путешествовать по Англии. Одним из них был наем транспорта на большие или малые расстояния. Самым дорогим способом путешествия было нанять почтовую карету плюс лошадей, кучера и / или форейтора. Уставших лошадей меняли на почтовых постоялых дворах. Иногда плата включала стоимость возвращения пустого экипажа к месту отправления или взималась дополнительная плата. Наиболее экономичным способом для группы из трех или четырех человек был найм кареты и кучера на день. К 1839 году это стоило 1 гинею (1 фунт 1 ш.) в день плюс плата за проезд по главной дороге (магистрали). читать дальше

URL записи

@темы: деньги, лошади и телеги, англомания

10:02

понедельник, 29 апреля 2024 в 09:12

Пишет Irina77:
В 28-29 главе "Нортенгерского аббатства" между Элеонорой и Кэтрин разворачивается эмоциональная драма. Обнаружив, что Кэтрин Морланд не такая богатая наследница, какой он ее считал, генерал Тилни велел своей дочери выгнать Кэтрин из Нортенгерского аббатства. Кто-то, впервые прочитавший романы Джейн Остин или недавно познакомившийся с эпохой Регентства со всеми ее строгими обычаями и правилами этикета, мог только догадываться, почему Элеонора была так огорчена поведением своего отца. Генри же, узнав о случившемся, был так возмущен, что рассорился и практически порвал с отцом. читать дальше

URL записи

@темы: книги, деньги, лошади и телеги, англомания

09:43

СЯУ, что "корнишон" — это определенный сорт мелкоплодных огурцов, а вовсе не любые недозрелые огурчики небольшого размера.
И самый большой корнишон был не менее 92 см в длину. bodeh.livejournal.com/270958.html

@темы: фрукты-овощи

09:37

Почему соцветия ивы называют по-украински котиками?


Думаю, что это метафора — соцветия пушистые как котики. В славянских языках эта метафора существует в белорусском (коцiккаток), украинском (котик), чешском (kočička), польском (kotka). На польских сайтах встречается запись легенды о том, как склонившаяся над водой ива спасла своими ветвями тонущих в реке котят. Мне казалось, что название «котики» встречается и в русском языке, но подтверждений этому я сейчас не нашел.


Если мы посмотрим за пределы славянских языков, то обнаружим аналогичные названия в армянском (katvik, կատվիկ), нидерландском (katje), английском (catkin), финском (pajunkissa ивовый кот), французском (chaton), немецком (Kätzchen), ирландском (caitín), шотландском (clòimh-chat “шерстяной кот), итальянском (gattino), румынском (mâț, чаще уменьшительное mâțișor).


Иногда для название цветов ивы выбирается другое пушистое существо. Это может быть гусенок (датское gæslingнорвежское gåsunge, румынское boboc), ягненок (чешское jehněda, польско bazia, словацкие jahňadabahniatka), собака (манси тып кӯтюв «ивовая собака»;), козленок (тувинское анай-хаак «ивовый козленок»;). Может быть, кто-то из читателей сможет пополнить эту коллекцию.


Английское catkinнемецкое Kätzchenфранцузское chaton сейчас обозначают также соцветия березы, лесного или грецкого ореха. Иногда пишут, что такие соцветия хоть и непушистые, но свисают, подобно кошачьему хвосту. В связи с этим рассмотрим еще одну метафору. Сережкой тип соцветия называют в русском, украинском (сережка), бурятском (hиихэ), коми (исерга) и мокшанском (пилькс) языках. rousseau.livejournal.com/594501.html



@темы: Вавилон-18, цветики-листочки

09:26

Если где-то люди не срутся, это не потому, что они такие интеллигентные и культурные - это просто значит, что их покамест за живое не задело. Вон, Глюку в инстаграме попалось (ссылку дать не могу, я туда не хожу): англоязычные обсуждают, что такое "white sausage sauce". Короче, это такая полужидкая намазка, куда мелко крошат колбасу, и все это едят на завтрак, макая туда сухари или галеты. Можно и как соус к мясу использовать (ага, у кого-то паста с пастой, а у кого-то мясо с мясом...) Одна из характерных особенностей кухни американского Юга. Вот там у них в комментах срач до небес, типа "насвятоепокусились".

- Ну да, выглядит не очень, но зато вкусный какой!
- А есть еще такое блюдо shit on the shingle - тонкие ломтики жареной говядины с этим вот соусом...
- Ну, я лично американец, я такого блюда не знаю, это все ихнее, южанское что-то...
- Ой, но оно же в самом деле выглядит как блевотина!
- Большинству людей это блюдо нравится, и только вы себе позволяете...
- Почему это "большинству"?! Потому что ты так сказал?!

* * *
Отдельное ответвление дискуссии про белый колбасный соус: "Я вам объясню, что это такое, но только если вы мне взамен объясните: что такое junior infants and senior infants?!" Кто-то в ответ, задумчиво: "Ну, это то же самое, что low babies and high babies..." Ага, спасибо, друг! Теперь-то все ясно... Пошел гуглить, что же это значит (кстати, вот чем хорош современный интернет: там на любое "все же знают" рано или поздно, и скорее даже рано, найдется ссылка, по которой объясняют даже такие очевидные вещи, для тех, кто почему-либо все-таки НЕ ЗНАЕТ).

Senior infant (plural senior infants) (Ireland) A child in the second year of primary school. Короче, на наши деньги - старшая группа детского сада. 5-6 лет.

* * *
Впервые в жизни встретил выражение white goods. Вот вы угадаете, что это? Я бы нипочем не догадался. Только по контексту понял, когда речь зашла о посудомойке. White goods - это кухонная техника. Ну понятно, потому что в белом корпусе по умолчанию. Есть еще black goods - это, соответственно, домашняя электроника, типа магнитофон-телевизор-колонки и проч.

В комментах на фейсбуке - наглядная демонстрация, насколько на самом деле неоднороден английский, который нам отсюда представляется неделимым, как античный атом. Американцы: ой, и я первый раз слышу! Жители Британских островов: ну да, так и называется, все время так говорят, а что? Тут приходят жители восточной Европы (Болгария-Чехия-Сербия) и сообщают, что у них это тоже так называется. "Бела техника" или как-то так. И в немецком тоже. kot-kam.livejournal.com/3849211.html

@темы: Вавилон-18

07:31

 






найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

15:52

пятница, 26 апреля 2024 в 13:29

Пишет natali70:
Неоднозначная статья, одна из первых об афганском периоде в жизни Уотсона. Здесь затронута интересная тема, но я сразу еще хочу подчеркнуть некоторые моменты. Не все из наших товарищей могут осознать, что, видимо, "Шоскомб" относится к 1883 году. Так же, как и тот же "Серебряный". И автор делает смелое предположение, что пресловутый Джеймс из "Человека с рассеченной губой", это, возможно, сын Уотсонов. Статья из журнала Baker Street Journal за июнь 1980 года Джезайл, джезайл Пирсон Паркер Как известно читателю, это слово произносится как "ДЖЕЗАЙЛ" (je-ZILE). Мушкеты "джезайл" использовались в основном афганцами. По словам Джона Х. Уотсона («Этюд в багровых тонах»;), в битве при Майванде он был “ранен в плечо пулей из джезайла, которая раздробила кость и задела подключичную артерию". Несколько месяцев спустя Холмс отметил, что Уотсон “был ранен в левую руку. Он держит ее неподвижно и немного неестественно”. Однако, в более поздних публикациях Уотсон утверждает, что джезайлская пуля пронзила его ногу («Знак четырех»;). Она засела там (Знатный холостяк), из-за чего он захромал, и Холмс поинтересовался, вынесет ли его друг длинную трудную дорогу (ЗНАК). Уотсон преодолел ее с большим трудом, но после этого его нога “сильно хромала, все тело ломило от усталости, в голове был туман”. Кое-кто ощутил, что здесь возникли некоторые трудности. Уотсон забыл, куда он был ранен? читать дальше

URL записи

@темы: ШХ

08:00

https://anariel-rowen.livejournal.com/942971.html
нашла подборку хороших статьей про противозачаточные практики в Средневековье.
Выложу список, хотя они все английские, вдруг кому-то пригодится.

Abortion and Contraception in the Middle Ages (Both were far more common than you might think) https://www.scientificamerican.com/article/abortion-and-contraception-in-the-middle-ages/

Birth Control and Abortion in the Middle Ages: https://www.medievalists.net/2024/02/birth-control-abortion-middle-ages/

Sex, Contraception, and Abortion in Medieval England: https://dirtysexyhistory.com/2017/07/30/sex-contraception-and-abortion-in-medieval-england/

The Joy of Confessing: “Women’s Vices” and Burchard’s Decretum of 1003: https://dirtysexyhistory.com/2017/05/11/the-joy-of-confessing-womens-vices-and-burchards-decretum-of-1003/

@темы: женский вопрос, медицина-историческое

14:33




Действие романа Марка Данна «Элла Минноу Пи» разворачивается на вымышленном острове Ноллоп, где установлен памятник Невину Ноллопу, придумавшему панграмму «The quick brown fox jumps over the lazy dog». Постепенно буквы вываливаются из этой надписи на памятнике, после чего правительство острова запрещает их употребление. Автор соответственно перестаёт их использовать и в тексте романа, который таким образом становится прогрессирующей липограммой. Когда остаётся лишь пять букв — L, M, N, O и P — герои наконец-то обнаруживают ещё более короткую панграмму «Pack my box with five dozen liquor jugs», и запреты снимаются.


Источник: Википедия / Элла Минноу Пи



@темы: книги

14:22



Откуда происходит английское слово bead 'бусина'?


История этого слова удивила меня, хотя, казалось бы, я повидал всякое. Неожиданно, одним из родственников английского bead 'бусина' оказывается немецкое bitte 'пожалуйста'. Как же такое получилось?


Начнем с истока. В прагерманском были глагол *bidjaną 'проситьи существительное *bedō или *bedą 'просьба, молитва'. К ним восходят соответствующие глаголы и существительные в целом ряде германских языков: нидерландские bidden 'молить, молитьсяи bede 'молитва', готские bidjan 'проситьи bida 'просьба, мольба, молитва', фризские bidde 'молитьсяи bea 'молитва', в немецком сохранился глагол bitten 'просить'. Слово bitte 'пожалуйста' происходит от фразы ich bitte (dich'я прошу (тебя)'.


Унаследовал эти прагерманские слова и древнеанглийский — biddan 'проситьи bedu 'просьба, молитва'. В современном английском глагол превратился в bid 'приглашать', а с существительным вышло вот что: в среднеанглийском, где это слово имело много вариантов написания bedebedbeedbeode..., оно означало молитву, а также с XIV века получило новое значение 'бусина розария — чёток, с помощью которых отсчитывали молитвы'. Одна молитва — одна бусина. Потом это значение стало основным. Хотя первоначальное значение еще порой встречалось и в Новое время: That he must believe in the Pope;—go to Mass;—cross himself;—tell his beads;—be a good Catholick, and that this, in all conscience, was enough to carry him to heaven. «...надо верить в папу; — ходить к обедне; — креститься; — почитывать молитвы, перебирая четки; — — быть хорошим католиком, — и что этого за глаза довольно, чтобы попасть на небо» (Лоренс Стерн «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760), перевод А. Франковского).




rousseau.livejournal.com/594061.html


@темы: Вавилон-18

14:08

Зашел в комментах разговор про "Гарри Поттера" - немедленно вспомнил, как мне всегда хотелось перевести "Малфоев" как "Мальфуа". Потому что фамилия-то, фамилия-то - говорящая! "Подлый, коварный, вероломный". Достославный слизеринский род, чо. И слово "Малфой" мне лично этого не говорит, а "Мальфуа" таки да. ;-)

Нет, на самом деле, делать этого не надо. Потому что это именно старинная французская по происхождению фамилия, благополучно прошедшая вместе с английским языком все перипетии превращения из древнеанглийского в современный английский; кажется, чуть ли не реально существующая (часть старых слизеринских фамилий именно реально существующие фамилии французского происхождения, но именно за Малфоев не поручусь), и все подобные имена и названия читаются не как во французском, а как в современном английском. То есть таки "Малфой". Но понятно, что именно этого слоя русский читатель не считает (если ему примечание не написать), так же, как не считает того, что значительная часть Хаффлпаффа и чуток Гриффиндора - это старые добрые англосаксонские, "хоббичьи" фамилии, звучащие как названия каких-нибудь деревушек или хуторков. kot-kam.livejournal.com/3846012.html

@темы: книги, фамилии, Вавилон-18

13:09

В белорусском языке бусы называются пацеркi от пацеры 'молитваот молитвы Отче наш (Pater noster) (ТСБЛМ 2016, 571).


Схожая история в польском языке: pacierz олитва Отче наш', разг. 'молитва вообще', от нее уменьшительное paciorek 'бусина'. В польском дополнительно еще два занятных факта. Во-первых, слово засвидетельствовано в значении народной единицы времени, равной примерно двадцати пяти секундам. Во-вторых, от слово paciorek 'бусинаобразовано paciorkowiec 'стрептококк'.


В валийском языке слово pader имеет значения 'молитва Отче наши 'бусина розария'.


Названия бусины в португальском (conta), галисийском (contaи испанском (cuenta) языках происходят от глагола contar 'считать', что тоже, видимо, связано с использованием бусин католического розария для отсчета прочитанных молитв.


И за пределами христианской культуры нашелся пример. Арабское tasbīḥ означает произнесение фразы subḥān Allah, которую переводят как «пречист Аллах», «слава Аллаху» или «хвала Аллаху». И то же слово tasbīḥ стало названием исламских четок. Правда, в арабском не произошло дальнейшего переноса названия на светские бусы. rousseau.livejournal.com/594301.html



@темы: история вещей, Вавилон-18

09:35

понедельник, 22 апреля 2024 в 23:33

Пишет natali70:
Решила записать в качестве примера трудностей перевода и того, как наши советские переводчики пытались подправить Канон, если им что-то казалось странным. В общем это цитата из "Картонной коробки". И у нас в старом переводе она выглядит так:"Ваша рука потянулась к старой ране, а губы искривились в усмешке". На самом деле, в оригинале вовсе не усмешка, а самая обычная smile. И занятно, что в статье, которую я перевожу дальше идет:"Ни один мужчина, попавший в положение, которое пытается представить Вольф, не стал бы улыбаться, даже подрагивавшими губами." Интересно, что нашим переводчиком это тоже показалось сомнительным и они изменили "улыбку" на "усмешку".

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

13:51

13:24

15:27

 странная и одновременно абсурдная история произошла по освобождению одного из приговоренных к смертной казни. За преступление в воровстве получили обвинения супруги жители Суассона Колен Пти и Авелина. На эшафоте жена решила выгородить мужа и взяла на себя всю вину, и ее повесили первой. Она бы разочаровалась в своих словах, если бы видела дальнейшую ситуацию. Как только Авелина была вздернута, из толпы послышался голос девушки, пожелавшей Колина в мужья. Это была дочь Симона из этого же города – Алисон. Колин стал вдовцом, поэтому на него можно было претендовать. Пожелание девушки приняли, юношу вернули сначала в тюрьму, и прощение пришло очень быстро. С него сняли все обвинения и вернули имущество, учитывая, что Алисон является достойной и невинной девушкой, пожелавшей взять Колена в мужья.  masterok.livejournal.com/10584344.html

@темы: женский вопрос

14:08

суббота, 20 апреля 2024 в 07:33

Пишет Irina77:
"А что касается самого бала, это вопрос решенный. И как только все будет готово и Николс наготовит достаточно белого супа, я немедленно разошлю приглашения". Эти слова мистера Бингли в «Гордости и предубеждении» рождают много вопросов, некоторые из которых так и остаются без ответа. Непонятно, например, почему рассылать приглашения следует только после того, как угощение уже готово. Для писательницы такие детали светского этикета были делом очевидным, потому подробности обычно опускаются, а вот нам, живущим вне контекста, приходится ломать голову. читать дальше

URL записи

@темы: история кухни

17:09

12:09

12:28


...А посреди Сиены стоит остов... Нет, не остов, потому что остов - это что-то оставшееся от чего-то уже бывшего.

Там стоит недостроенная коробка будущего... нет, никогда уже не будущего.

Там стоят стены начинавшего строиться готического собора, посреди которых упал тот ворон, с которого началась Черная смерть.

Вот в таком виде они и стоят шестьсот лет.


messala.livejournal.com/874796.html


@темы: история зданий и мебели, медицина-историческое