Читаю словарь имен индейцев чероки.
открывает списко мужских имено излюбленное современным классиком имя Ахули.
И означает оно "барабан"( ну, тамтам, наверное)
на вопрос - не троллинг ли, отвечу - сайт американский, автор текста индианка, так что вряд ли
www.snowwowl.com/swolfNAnamesandmeanings2.html#...
Не писать ф вм. в, как овца, и в сих словах исключать в: как рукоятка, убийство. - (Допустим, убийство они произносили "убивство", но где же "в" в "рукоятке"? Рукоявтка? Врукоятка?
Справедливее писать острый, оспа, отчина, осмой, осмь; не смотря что говорят вострый, воспа и пр. ибо оспа от осыпаю, отчина и отчизна от отца происходят. - (то есть говорили "вотчизна").
А вот интересная оговорка:
Однако должно смотреть, чтоб не были не к стате явные следы произвождения и сложения речений; и для того писать нужный вм. нуждный; обоз вм. обвоз; оборачивать вм. обворачивать; обязан вм. обвязан; обетшалый вм. обветшалый; если вм. естьли.
Писать мужчина, невежда, а не мущина, невежа.
...Ставь а вм. и в словах яблока, облака, сокровища, свойства, качества, количества; а не яблоки и пр. - (Т. е. произносили они "облаки", как мы "яблоки", а писали, собаки, "облака", "яблока").
Везде вместо простого выговора io писать е, как прием, еж, Петр, овес, елка.
ИЙ писать вм. ой окончания прилагат. употребляемого в просторечии и в низком, каков комической род сочинений; как другий день, какий человек, больший стакан, вм. другой, какой, большой, а паче в высоком слоге надобно оканчивать слова на ий и ый, как больший вождь, чин высокий, Петр Первый; Отец святый. Также ие писать вм. ье в важных словах, как житие, любовию, плотию, успение, дреколие, копие, пию, лию, бию, биеши, а не житье и пр. Но вместо пылию покрыт, жестию обит, писать просто пылью, жестью. (Отчего-то дреколие - важное слово, а жестью - неважное).
Воздушных бесов можно отличить, тихи они или яростны, таким способом: если человек легко смеется и, когда скрежещет зубами, смотрит на людей благосклонно, воздушный демон в нём тих. Если же кто говорит неохотно, нарочно молчит и не смеется, и если он сильно выгибает ладони и изрыгает изо рта пену - это бес лютый и яростный. Хризопраз не поможет изгнать лютого беса, но будет его в том человеке мучить, ослабляя, и бес будет изгнан каким-то путем, когда того пожелает Бог.
Хильдегарда фон Бинген, "Physica", 5, XIII
______________________________________________
*Хризопра́з — скрытокристаллическая форма диоксида кремния, содержащая небольшое количество никеля (Википедия).
Оригинал взят у в Чтение
(Кстати, вы знаете, что "Солярис" последний раз издавался по-русски без купюр в 1992 году?)
обращает внимание на то, что в Гуглбуксе лежат и "Письмовник" Курганова, и "Новейший полный письмовник" 1810 года, "где, кроме писем знаменитых людей, приведены также образцы составления разнообразных документов, как то прошений, аттестатов, жалоб и проч., с присовокуплением устава Словесного (торгового) суда, почтовой таксы, расписания почтамтов, правил для проезжающих на почтовых и курса всех иностранных денег. Будь я Акуниным, то-то бы развернулся".

К картам реальности
Немного про ирландский язык:
В нашем представлении время линейно и движется сзади вперед (мы говорим "это было много лет назад" и "что ждет нас впереди?"); в представлении носителя ирландского языка время движется снизу вверх по спирали; поэтому мы говорим "пять лет тому назад", а ирландцы - 'пять лет тому вниз'.
Пространственных наречий вверх - вниз, сверху - снизу, вперед - назад, спереди - сзади и т.п. в ирландском языке вдвое больше, чем в русском, так как ирландцы учитывают положение говорящего (или другой избранной точки отсчета): мы скажем "вверх по лестнице" вне зависимости от того, где при этом находимся мы сами, - внизу или наверху; ирландец же в этом случае автоматически, бессознательно учитывает, что имеется в виду: по лестнице вверх ко мне или вверх от меня, - и в зависимости от этого он использует разные слова вверх.
Вместо "здравствуйте" один собеседник говорит: 'Бог тебе', а другой отвечает: 'Бог и Мария тебе' (можно и в усложненном варианте: первый говорит 'Бог и Мария тебе', а второй отвечает 'Бог тебе, Мария и святой Патрик'. Главное, что приветствие и ответ на приветствие звучат по-разному, приветствующие друг друга люди не могут обменяться одинаковыми репликами, как в русском: "Здравствуйте" - "Здравствуйте"). Ирландское "спасибо" буквально означает 'пусть будет хорошо у тебя', "большое спасибо" - 'пусть будет тысячу (раз) хорошо у тебя', "пожалуйста" - 'с твоей волей'.
Главная особенность грамматической структуры ирландского языка заключается в том, что в языке несколько веков назад произошел распад системы глагола, в настоящее время эта система сильно разрушена, и поэтому в большинстве случаев функцию глагола берет на себя существительное (что для нас выглядит крайне непривычно). Так, "я тебя люблю" по-ирландски буквально будет 'есть любовь у меня для тебя', "он хорошо знает ирландский язык" - 'есть много ирландского языка у него', "я владею карате"- 'есть карате у меня', "я хочу есть / пить" - 'есть голод / жажда на мне', "я чертовски спешу" - 'есть спешка большая на мне', "я боюсь" - 'есть страх на мне', "он читал книгу" - 'был он у чтения книги', "он прочитал книгу"- 'есть он после прочтения книги', "я студент" - 'есть я в моем студенте', "помолчи" - 'будь в твоем молчании' и т.п.
Как чрезвычайно редкую для современного языка черту можно отметить наличие в ирландском гэльском живой двадцатеричной системы счисления (бытующей наряду с десятеричной), при которой носитель языка осознает шестьдесят как три двадцатки, восемьдесят как четыре двадцатки, причем для него эта форма числительного не является мертвой, застывшей, пришедшей из древности, - она абсолютно живая: он так мыслит. "Шестьдесят четыре коровы" - это 'четыре коровы и три двадцатки'.
via
Эрин Бакелс, Пол Трапнелл и Делрой Паулюс задались вопросом, зачем
интернетовские тролли троллят? Результат опубликован в текущем
выпуске журнала Personality and Individual Differences (Buckels,
E. E., et al. Trolls just want to have fun. Personality and Individual
Differences (2014), http://dx.doi.org/10.1016/j.paid.2014.01.016;
краткое изложение можно найти в LGM).
Авторы определяют троллинг как эксплуатацию интернетовской дискуссии с
целью заставить собеседника показаться чрезмерно эмоциональным или
глупым.
Авторы опросили 1215 человек, выясняя особенности их личности и
поведения. Склонность к тролленью определялась для части испытуемых
по самохарактеристике ("да, я люблю троллить"), а для части - по
косвенным вопросам о поведении в Интернете. На мой взгляд, самооценка
присутствовала и тут (не всякий тролль
признается, что нарочно выставлял людей на посмешище), поэтому мне
кажется артефактом найденная авторами (слабая) корреляция троллинга и
общей открытости.
Авторы смогли составить портрет тролля. Тролли больше среднего
проводят времени, комментируя посты, среди них чуть больше мужчин, чем
женщин, и они чуть моложе, чем другие пользователи.
Основным фактором, предсказывающим, будет человек троллем или нет,
оказался садизм (корреляция с сообщенным удовольствием от троллинга
0.52, с более объективной оценкой поведения как троллинга 0.66, p<0.001). Иначе говоря, тролли
троллят потому, что получают удовольствие, унижая собеседника.
В принципе результат этот достаточно предсказуем для тех, кто знаком с
троллями. Однако тривиальный вывод из этого факта делают далеко не
все. Вывод это сводится к классическому интернетовскому совету: "Не
кормите троллей". Не переубеждайте их, не стыдите, не спорьте, не
демонстрируйте дырки в их аргументации. Они сюда, как охотник в
анекдоте, не за этим пришли.
Правым краем он упирается в галерею современного искусства Тейт Модерн (Tate Modern). Собственно, именно с этой галереи началось моё знакомство с городом - на первой же прогулке попробовала слоистый ночной коктейль (layered cocktail): от музейного авангарда до традиционного рождественского базара у колеса London Eye.
Слева от моста виден восстановленный театр "Глобус".
Ну и самая высокая в Евросоюзе башня под названием "Осколок" (The Shard).
Перед небоскрёбом - разноцветные арки моста Саутворк (Southwark). Время от времени подсветка менялась, очень эффектно смотрелся однотонный бордовый с мощной насыщенностью, которым заливало и мост, и Темзу заодно. Снять не успела, а ждать новой смены иллюминации не стала. Река в полосочку тоже, на мой взгляд, вполне симпатична.
читать дальше
К примеру, возьмем всем знакомых "Трех мушкетеров". Примеримся, прицелимся, острыми ножницами щелк - и нет Бэкингема. А книга все равно есть! Потому что основа держит! Убираем королеву... Короля срезаем аккуратно. Герцога де Ришелье, кардинала Франции - по ниточке. Держится книга! Она меняет какие-то мотивы, теряет красоту и аромат, но основа остается крепкой и постоянной. А основа - это дружба трех "ветеранов" и пацана, это "Один за всех, все - за одного!".
А если, наоборот, вырезать именно их... Все. Нет книги. Потому что без основы все остальное становится просто мягким комком перепутаных ниток.
...
А вот теперь берем что-то другое. И вот аккуратно срезаю, срезаю, срезаю... Где же основа-то? Вот же напутано! Вот клубок какой! Но должна быть основа - иначе никакой вышивки, иначе - никакой книги! Вроде, уже все отрезал, остается одно нудное описание постельных сцен. А вот их срезать уже не получается. Без них все, и так не очень симпатичное и крепкое, просто сворачивается в какой-то комок ниток. Вот - основа? Н-да... Слабоватая она какая-то. Рыхлая. Да и не та, наверное, о которой думал автор.
lib.rus.ec/b/473106
"Я вообще щитаю, что говорящие имена, фамилии и прозвища, особенно фэнтезюшные, или там название народца лучше полной транслитерацией переводить. Ну, сноску там внизу прифигачить, хотя бы... у меня просто диплом именно так и звучал "Говорящие имена, фамилии и прозвища в англоязычном фэнтези", я писала преимущественно по Толкину и Роулинг, естесна. В процессе написания выковырялась целая куча пиздецов с фамилией Бильбо, он был и Заплечкинс, и Сумникс, и Торбинс, ясен хрен, с названием самого многострадального народца - кто-то их обозвал "половинчики"
но самая жесть была с Эйовин. Кто-то очень умный перестарался, покопался в староанглийском и вывел её как Конерадость."
URL записи

В начале ХХ века Париж терроризировали банды "апашей" – Les Apaches. Для устрашения они стали себя так называть в честь кровожадных апачей. Карманники, хулиганы, грабители и сутенеры объединялись в банды. Полиция часто была бессильна. 8000 жандармов против 30 000 молодых головорезов.
читать дальше
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ЛОПАТИНА
Орфографический словарь Лопатина онлайн
Полный орфографический словарь русского языка под редакцией В.В. Лопатина - наибольший по объему существующий в наши дни орфографический словарь русского языка. Это фундаментальный словарь, который отражает лексику русского языка по состоянию на конец двадцатого - начало двадцать первого столетия. Словарные единицы и словарные статьи приведены в нормативном написании, также дана необходимая грамматическая информация и расставлены ударения. Словарь Лопатина дополняют приложения: "Оснoвные общeпринятые графические сокрaщения" и "Списoк личных имен".
Во втором издании объем словаря Лопатина был увеличен на двадцать тысяч единиц, среди которых в частности такие, которые получили широкое распространение в самое последнее время.
Орфографический словарь ориентирован на обширный круг пользователей, в том числе профессиональных филологов, преподавателей русского языка, работников редакций и издательств, а также всех желающих писать и говорить грамотно.
URL записи
167 лет назад, 11 февраля 1847 года, баварский король Людвиг I получил резкий ультиматум сразу от 4-х своих министров, грозивших отставкой. В нём, в частности, утверждалось: "Баварское национальное чувство глубоко задето: страной управляет иностранка с дурной репутацией".
Министры требовали отмены королевского решения предоставить гражданство некоей Лоле Монтес.
Их первая встреча произошла в октябре 1846 - король дал аудиенцию испанской танцовщице, претендовавшей на место в королевском балете. и классически "пропал": красота посетительницы сразила 60-летнего монарха наповал.
Он беседовал с ней на её языке, щеголяя знанием испанской литературы и не скупился на комплименты. Она, в свою очередь, упоминала о своём знакомстве с великим Ференцем Листом.
Надо ли говорить, что место в балете было не просто предоставлено - ей немедленно была дана партия в балете с символическим названием "Заколдованный принц".
На первом же спектакле вдруг выяснилось, что танцевать балет Лола не умеет. Однако уже через три дня последовала 2-я аудиенция у короля, и понеслось... Король и прежде славился амурными похождениями, но любовь к прекрасной испанке затмила всё предыдущее. Уже через полтора месяца знакомства Людвиг добавил в завещание пункт, по которому после его смерти Лола получала 100 тысяч гульденов и пожизненную ренту.
Привыкшей к непостоянству мужа, но на этот раз возмутившейся королеве Людвиг отвечал: "Я был бы бесчестным и бесчувственным человеком, если бы не позаботился о ней, отказавшейся ради меня от всего. В целом свете у неё нет никого, кроме меня".
Сначала влюблённый король на глазах всего Мюнхена ежедневно навещал Лолу в отеле. Но меньше чем через 2 месяца знакомства он купил для неё дом. Получив в свои руки ошалевшего от страсти короля, испанка всё активнее стала вмешиваться в дела двора. Ей попробовали предложить 50 тысяч отступного, но такие мелочи её уже не интересовали. Когда же ей пришла повестка с требованием представить в полицайпрезидиум документы, удостоверяющие личность и основания для пребывания в Баварии, Лола эту повестку порвала, устроив королю небольшую истерику и заявив ему, что все её документы потеряны, но какое это имеет значение, правда, милый?..
читать дальше
И существует фильм "Сны о России", где кроме японцев, играет уйма известных русских актеров ru.wikipedia.org/wiki/%D1%ED%FB_%EE_%D0%EE%F1%F...(%F4%E8%EB%FC%EC)
читать дальше