21:09



@темы: птички

14:38

Мда. Вот и верь после этого старым переводам. В комментах к очередному посту о Сирано кто-то мимоходом удивился "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде. И я таки дал себе труд сравнить с оригиналом. Нет, я видел, что перевод оставляет желать лучшего, и что там иных кусков недостает, а вот что переводчик добавил отсебятины - этого я не заметил. Видимо, впредь придется переводить цитаты самому. (Мой перевод тоже не вполне хорош, но все-таки ближе к оригиналу).

«Да, припоминаю, - сказал я ему, - в один прекрасный день Богу сделалось известно, что душа сего евангелиста столь отрешилась от мира, что держится в теле лишь благодаря тому, что он изо всех сил сжимает зубы; а между тем предвиденный им час, когда ему надлежало быть вознесенным, почти уже истек, так что, не имея времени устроить для него нужный механизм, Бог был вынужден вознести его поскорей, не имея возможности дать ему добраться своим ходом». Это все.

В переводе Гунста (1931):
«Припоминаю, – сказал я ему, – богу как-то стало известно, что душа этого евангелиста настолько отрешилась от всего земного, что он удерживал ее в своем теле только тем, что крепко сжимал рот. Предвечная мудрость чрезвычайно была удивлена таким неожиданным случаем. „Увы, – воскликнула она, – он не должен вкусить смерти. Он предназначен к тому, чтобы во плоти быть вознесенным в земной рай! И, однако, час, когда, по моему предвидению, он должен был вознестись, почти уже прошел. Боже правый! Что скажут обо мне люди, когда узнают, что я ошибалась!“ Итак, в нерешительности предвечный был принужден, чтобы исправить свою ошибку, сразу его туда доставить, не имея времени заставить его потихоньку туда перебраться».

То есть никакой "предвечной мудрости", говорящей о себе в женском роде, в оригинале нету; это все полет фантазии переводчика. Ну что поделаешь, 1931 год! И ведь этот текст перепечатывался из издания в издание, включая БВЛ! Его уже и в нашем веке переиздавали. (Надеюсь, хоть отредактировали малость?) kot-kam.livejournal.com/3431924.html

@темы: книги, Вавилон-18

10:25

На берегу реки Иордан были обнаружены первые доказательства того, что люди варили или запекали рыбу уже 780 тысяч лет назад. Авторы интересной статьи Evidence for the cooking of fish 780,000 years ago at Gesher Benot Ya’aqov, Israel показывают, что зубы огромных карпов нагревались до температуры от 200 до 500 градусов, то есть их не бросали в костер чтобы сжечь, а именно готовили. Скорее всего, поваром был Homo erectus.
https://marigranula.livejournal.com/649894.html

@темы: история кухни

11:28

Оказывается, у Би-би-си есть страничка, где выкладываются сценарии к сериалам. Нормальные такие сценарии в текстовом виде (ну, то есть со всеми особенностями сценария, да). Вот, "Шерлока" выложили, все эпизоды. Но там гораздо больше. Вдруг кому тоже надо, для работы или так, почитать.

https://www.bbc.co.uk/writersroom/scripts/

И вот еще до кучи - в помощь тем, кто когда-нибудь будет работать с коммуникативным уровнем английского языка:

https://subslikescript.com/


kot-kam.livejournal.com/3430310.html

@темы: фильмы, Вавилон-18

10:57

14:09

Александр Сергеевич Пушкин никогда не видел лань. Судя по всему, представлял он ее себе как газель – или косулю. Потому что, если бы видел, не написал бы в поэме «Полтава» «В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань». То есть, знал бы, что впрягать, конечно, категорически нельзя, но по другой причине. Потому что та лань, которая некогда водилась на территории Российской Империи: а) немногим уступает в размерах самым крупным вариантам благородного оленя; б) сложением обладает коренастым, мощным; в) рогами снабжена от лося и охотно ими пользуется; г) трепетна разве что в том смысле, что к себе относится в высшей степени трепетно, в обиду не дает. В общем, коня жалко. Забодает и стопчет. И телегу стопчет. Потому что ишь выдумали – меня и впрячь!

Так что Пушкин лани не видел, а вот натовские военные, давшие имя Hind - «лань» вертолету Миль Ми-24 (в советской неофициальной номенклатуре носившему нежное имя «крокодил»;), все про лань правильно понимали. Истинное совершенство, неподготовленному человеку без базуки лучше с ним вовсе не встречаться.

Но это присказка. А сказка начинается, как обычно, с Ветхого Завета. Где во Второзаконии указан первый по-настоящему важный параметр лани. Она, понимаете ли, кошерная. «Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.» (Страшные люди авторы, жирафа не пожалели.) И да, лань в тексте указана та самая, особо трепетная – дама месопотамика. А в Третьей Книге Царств помянут еще более важный параметр – она вкусная. И потому ежедневно подавали ее на стол царю Соломону, и налог он брал ланью за высокие ее душевные качества.

Но то при Соломоне.  ;)
дальше здесь el-d.livejournal.com/269279.html


@темы: книги, звери

13:24



@темы: фото

17:46

К вопросу о том, как полезна привычка проверять цитаты, в особенности "общеизвестные". Фраза о том, что в некоем утопическом обществе "даже самый последний землепашец имел не менее трех рабов", давным-давно оторвалась от первоисточника (который, между прочим, все читали) и летает кругами по ноосфере. Я и сам был уверен, что это, кажется, Платон (хотя Платона, между прочим, тоже читал). Но тут мне потребовалось ее процитировать, и я, натурально, как честный пионэр, полез шерстить Платона. И выяснил, что у Платона ее, внезапно, нет. И вообще о рабстве в "Государстве" и прочих поздних диалогах именно в таком контексте речи, похоже, не идет.

Тогда я полез в интернет. В интернете я нашел ЖЖшный пост многолетней давности, который отчасти прояснил ситуацию. https://sezam-lj.livejournal.com/103013.html Оказывается, сама фраза именно в таком виде принадлежит, внезапно, Стругацким (да, вы знали, а я вот нет), и присутствует в путешествии в описываемое будущее в "Понедельнике":

"Устройство было необычайно демократичным, ни о каком принуждении граждан не могло быть и речи (он несколько раз с особым ударением это подчеркнул), все были богаты и свободны от забот, и даже самый последний землепашец имел не менее трех рабов".

Автор поста дал себе труд отыскать единственное подходящее по смыслу место в "Утопии" Томаса Мора:

"В Википедии почему-то считают, что это цитата как раз из "Утопии". На самом деле у Мора: "Ни одна деревенская семья не имеет в своем составе менее сорока человек - мужчин и женщин, кроме двух приписных рабов". То есть, учитывая, что в рабство там за преступления обращают, не "каждый свободный имеет трёх рабов", а "каждая семья осуществляет трудовое перевоспитание двух преступников" :)",

и под конец задается вопросом:

"Кого же из древних греков всё-таки Стругацкие обстебали в "Понедельнике"?"

Так вот: я, похоже, отыскал если не То Самое Произведение, то как минимум одного из возможных кандидатов (я так понимаю, вполне возможных, поскольку языками Стругацкие владели и доступ к западной фантастике какой-никакой вроде имели, если не ошибаюсь). Это никакая не средневековая утопия (я на всякий случай еще Кампанеллу проверил, ну а вдруг - нет, у него прямым текстом сказано, что рабства в Городе Солнца нет: "Рабов, развращающих нравы, у них нет: они в полной мере обслуживают себя сами, и даже с избытком"), это как раз этот вот мой Кларк Э. Смит, и именно та повестушка "An Adventure in Futurity". Я не раз порывался ее процитировать, но, боюсь, там надо цитировать целиком. Это... это так мило, это так трогательно! Вот да, идеальное будущее (кстати, именно что будущее, причем очень далекое), где абсолютно вся экономика держится на рабстве. Эпизод в "Понедельнике" буквально как оттуда списан, чесслово. kot-kam.livejournal.com/3422226.html

@темы: книги

13:13

13:40

Вот, я, кажется, поймал, что именно общего я вижу между Сирано и Кларком Э. Смитом, и почему мне это кажется таким архаичным и чуточку забавным. Это особая манера подачи материала, свойственная, кажется, всей или почти всей ранней фантастике (пусть меня поправят знатоки, потому что я и не литературовед, и не особый знаток фантастики). Отчасти это вопрос литературного мастерства (они еще не умеют иначе), отчасти это не бага, а фича (и не хотят уметь, потому что - а зачем, собственно?) Суть в том, что такой фантастический роман (или рассказ, или повесть) представляет собой род путевых заметок. Куда бы мы ни отправились: в прошлое, в будущее или на Луну, - в книге непременно есть рассказчик, он же автор, он же главный герой (и рассказ всегда ведется от первого лица, то есть мы видим происходящее именно его глазами). Сам по себе фантастический мир, куда направляется наш герой - назовем его "рассказчиком", - более или менее статичен. То есть там не происходит ничего заслуживающего внимания, действие приходит в движение именно с появлением нашего рассказчика. Можно сказать, что это и не мир как таковой, это "живые картины", которые проплывают перед взглядом героя в некоем волшебном фонаре. Собственно, а чего еще вы хотели от путевых заметок? Вот вам описание природы, вот описание местных обычаев, вот пара занятных историй, коим рассказчик стал свидетелем. А что еще мог увидеть турист? Хорошо еще, когда есть гид из местных, который ему все рассказывает и показывает (гид обычно есть, либо это постоянный спутник, либо разные персонажи, сменяющие друг друга).

Это вполне распространенный литературный прием, очень многие великие книги так написаны, от "Божественной комедии" и "Гулливера" до "Утопии" Томаса Мора и "Незнайки в Солнечном городе". Но ранняя фантастика пишется так почти вся. читать дальше kot-kam.livejournal.com/3419402.html

@темы: писательское

12:05

Мадагаскар был впервые заселен родственниками полинезийцев - выходцами с Борнео. Мигранты жили очень небольшой группкой (меньше тысячи человек) больше тысячи лет, пока тысячу лет назад на Мадагаскаре высадились банту. Смешивание этих групп привело почему-то к резкому росту населения Мадагаскара, что очень быстро привело к уничтожению его мегафауны - гигантских лемуров, бегемотов, и эпиорниса.
https://marigranula.livejournal.com/645422.html

@темы: генетика и генеалогия

12:00

про красный цвет



В каментах к про о красном гомункуле ожидаемо про то, что мол китайцы традиционно любят красное и всякое такое.
Фигня всё это и вот почему: до появления химических красителей (Перкинз и далее) основные источники красной краски для тканей были - молюски атлантики и марена (крап). Хехе, прям атлантизма супротив евразийства. Молюсками красили пурпур римских тог, а так же красные юбки жительниц варварских северов от Ирландии и Скандинавии через Архангельск до Вятки. Тот цвет, который давали молюски достаточно стоек. Но это всё для побережий или подвязанных под них. А вот тот красный, который получали из морены он не стойкий и выцветал на раз.
.
Отступление 1: мало кто знает, но оригинальные цвета картин ван Гога арльскго периода были другие, просто у него не было денег на дорогие краски, а дешёвый красный довольно быстро выцвел и получились те синие картины ван Гога, которыми впечатляется весь мир.
Отступление 2: и сейчас красный цвет неплохо выцветает, так что если регулярно не обновлять стяги и стикеры с флагом, то они плавно так превращаются в "оппозиционные" бело-сине-белые.
.
Поэтому такой нестойкий цвет мигом превращающийся в грязный (хохо, прям краткая история коммунистических движений) не мог символизировать ничего толкового и посему и не мог использоваться в символах.
.
Какой же красный был у китайцев?
Дело в том, что в китайском есть два иероглифа для красного:
丹 - сейчас это красно-оранжевый, и так-то почти не используется,
紅 - а вот этот как раз красный, алый и прочее такое. НО многие из вас знают, что красный чай в Китае - это аналог нашего чёрного чая, то есть красно-коричневый (хехе), и тогда всё логично - охра, которая использовалась в ритуальных целях еще в неолит. Вот собственно и ответ какой "красный" был "традиционен" в Китае до появления англичанки с текстилем (напомню, что EIC сводила баланс с Китаем не за счёт опиума, а за счёт текстиля). brother2.livejournal.com/3485654.html



@темы: картины

15:16

Возвращаюсь сегодня с закупок. Кучу всего привезла, долго выбирала, напряженный день.

На столе возле монитора вижу веточку. Немного напряглась практически сразу. На веточке у кончика - хохолок из молоденьких листиков. Посередь веточки завявшие уже ме-еленькие цветочки. Понюхала даже. Ароматные. Хоть и завяли совсем.



Спрашиваю сотрудников - откуда веточка взялась.

"Да тут без вас заходила клиентка, мама с ребеночком. Гуляли в парке, понравился цветочек. Не знают как называется. Сорвали веточку, нам принесли. Вечером еще зайдут."

К нам регулярно с такими вопросами заходят.

Точно, на веточке снизу скрепочкой приколота бумажка, на бумажке карандашиком написано "что это за растение?"

Растение это, граждане - волчеягодник смертельный. Daphne mezereum. Семейство волчниковые (Thymelaeaceae). Он же волчье лыко. Растение редкое, охраняемое.

К вопросу о вредной химии и безвредных натуральных продуктах.

У многих растений из этого семейства чрезвычайно гибкие побеги и корни. В Северной Америке один из родственников дафны даже носит название leatherwood - кожаное дерево. Идиотский и при этом типичный способ отравиться дафной - пытаясь отломить веточку, помочь себе зубами. Кора у нее особенно ядовита. Как и плоды. Да вся она ядовита. При попадании на кожу сок дафны может вызвать раздражение, а в некоторых случаях долго не заживающие язвы. Все зависит от индивидуальной реакции.
дальше здесь plantarum.livejournal.com/24173.html

@темы: цветики-листочки

14:58

14:33

19 мая 1987 года пожилая женщина вошла в спальню, где лежал, парализованный и слепой, её муж. В руке она держала армейский Кольт 38-го калибра. Она убила старика двумя выстрелами в грудь, как её учили много лет назад. Потом позвонила пасынку и сказала, что застрелила его отца. Затем она легла рядом с мужем, взяв его за руку, приставила пистолет к своему виску и спустила курок в третий раз. Так закончилась реальная жизнь Джеймса Типтри-младшего.





Родись Алиса лет на двадцать раньше, она наверняка стала бы известной суфражисткой. Возглавляла бы митинги и демонстрации, размахивая транспарантами о правах женщин, бросала бы камнями в проезжающие мимо автомобили фабрикантов. Но ей то ли повезло, то ли, наоборот, не подфартило родиться позже — в 1915-м, когда Америка уже обрастала небоскрёбами, в далёкой Европе шла непонятная война, а известный чикагский охотник и исследователь Герберт Брэдли договаривался с Чикагским университетом об очередной экспедиции в далёкие страны. Так получилось, что Герберт приходился Алисе отцом — и никакая Страна чудес не могла сравниться с той, в которой жила девочка.





Купить книгу


Алиса была поздним ребёнком. Её матери, Мэри Шелдон, стукнуло уже тридцать семь, когда она родила дочь. Но не потому, что раньше не получалось. Просто было как-то не до того. Мэри писала научно-популярные приключенческие книги и, можно сказать, прославилась романом «Сороковая дверь» о жизни женщин в Древнем Египте (позже, в 1924-м, роман был экранизирован; к сожалению, ни одной копии до наших дней не сохранилось). Герберт был для Мэри идеальным мужем — натуралист, заядлый охотник, обеспеченный адвокат и красавец-мужчина. Алиса стала их единственной дочерью: избалованной, смелой и — вся в родителей — любознательной.


Читать дальше... ;)

@темы: книги

18:40

Этимология "сомелье": от погонщика скота до элитной профессии

Начнём с того, что
дальше здесь https://vk.com/wall-211410684_2117



@темы: Вавилон-18, пьем и будем пить

15:05

Нагромождения причудливых скал впереди по левому берегу увидели издалека, но всё никак не могли до них доехать. Но когда доехали, как подняли вверх головы с открытыми ртами, так и не закрывали до самого устья Хардаха. Да, это нужно видеть в реальности, зрелище впечатляющее и, пожалуй, способно затмить крайне распиаренные Ленские столбы. Хорошо, что сюда не так просто добраться.
На устье Хардаха долго бегали туда-сюда в поисках оптимального места для стоянки, в результате обосновались прямо под стеной, рядом с устьем притока. Хардах здесь когда-то давно пробил путь к Оленьку прямо через скалистую стену и отделил её небольшой фрагмент, который выглядит прямо как нерукотворный собор.
В этот же день поднялись наверх, над основной стеной. Подъём прямо от лагеря оказался очень простым, а наверху гулять вообще одно удовольствие. Но каких-то серьёзных фотографических результатов пока не достигли, просто потому что небо и свет были скучными. Но ракурсы разведали и поняли, что потенциал тут могучий. Правда, к сторонам света стена не так удачно расположена. И закат и рассвет получается где-то за спиной. Но времени у нас было положено на этот объект трое суток, так что надежды оставались на более существенные успехи.



Ещё фото... ;)

@темы: пейзажи

13:15



Кухонная мойка с ванной компании Ascot Gas Water Heaters. Англия, 1960-е

@темы: посуда и кухонная утварь

13:08

Наткнулся на еще одну занятную проблему, связанную с переводом текстов, написанных не в наше время. Вот выражение: classified knowledge. Будь это современный текст или текст хотя бы сорокалетней давности, я бы даже и не задумался: "секретные, не общедоступные знания". Но текст опубликован в 1931 году. Имело ли в те времена слово classified значение "секретный", или мне надо копать дальше? OED первый пример такого употребления датирует 1944 годом:

1944 Amer. N. & Q. July 54/1 Classified (Army usage), referring to the degree to which the use of a document of an intelligence nature is permitted (restricted, confidential, and top secret).

1931 и 1944 - казалось бы, не такое уж и расстояние. Но: рыбка задом не плывет. Не факт, что до войны значение "секретный" было настолько на слуху, чтобы писатель-фантаст свободно употреблял его в применении к научным знаниям (речь именно о них). Может, было, а может, нет. Вот и думай. kot-kam.livejournal.com/3413239.html

@темы: Вавилон-18

12:36