Пишет Эрл Грей:
...во Франции уже не только сложилась, но и была отшлифована до совершенства тонкая культура «органического», если так можно выразиться, искусства. С XVII века существовали королевские оранжереи, где выращивались цветы для вышивальщиц и мастеров-гобеленщиков. Специальные художники зарисовывали флору, и из этих эскизов с натуры потом слагались орнаменты знаменитых шпалер: так родился стиль «миль де флор» - лепестковый стиль. читать дальше И российский обыватель, еще не так давно насильно приученный к картошке, с не меньшим усердием осваивал агрокультуру лимонов, апельсинов и померанцев: ученики у французов оказались прилежными, и не только среди стихотворцев. Вопреки скепсису Ивана Бунина заморский лимон прекрасно прижился на подоконниках русских изб, освоился, расцвел и стал обильно плодоносить. читать дальше Из книги Ольги Кушлиной "Страстоцвет, или Петербургские подоконники" Павловские лимоны и сейчас хвалят.
URL записи
от Шано: в прошлое воскресенье наша кошка свалилась с балкона. В итоге у нее перелом таза, а у меня только на одном правом указательном пальце 14 прокусов (неудачно взяла за шкирку и кошка сработала как швейная машинка). Сейчас самая главная проблема - уговорить кошку покакать
Реклама 1920 года
Интересно, что одна и та же улица в первом объявлении названа Захараўскай, а в третьем, пятом и шестом - Міцкевіча.
"Моцные трункі" - это крепкие напитки.
"Фэн" - это фениг.
Остальное, кажется, понятно...

Детские дома в Англии появились до того, как государство взяло их под свою опеку.
А до детских домов были так называемые «детские фермы».
( Читать дальше... 


В Бронзовом веке племена, проживавшие на территории современных Австрии и Германии, делали для кормления младенцев маленькие бутылочки в виде фантастических животных
via
Вестник Европы, 1803, ч. 10, No 15 https://seminarist.livejournal.com/1129455.html

Оказывается, первую статью об Уильяме Блейке в России напечатали еще в 1834 году (Артист-поэт-сумасшедший. Жизнь Вильяма Блека // Телескоп. 1834. Ч. 22. No 28. Пересказ «Lives of British Artists» Алана Каннингема.)
«…в маленькой поэме Тигр есть действительно сила и воображение. Вот слово в слово перевод ея:
“Тигр, тигр! ты, которого пламенный взор сверкает ночью среди лесов! какая бессмертная рука расположила грозную симметрию твоего тела?
В каких водах или в какой бездне воссиял первоначально луч твоих взоров! На каких крыльях дерзнул он вознестись! Какая рука осмелилась схватить его пламя!
Чья десница, чей ум сплел жилы твоего сердца? И когда оно стало биться, чья смелая рука дала форму твоим членам?
На какой наковальне, каким молотом выкована голова твоя? Кто мог дать тебе тобой ужас внушаемый?
Когда, с высоты своих кругов, звезды осыпают небеса блестящими слезами, художник улыбается ли, видя в тебе свое создание? Тот ли сотворил тебя, кто сотворил агнца?”
Не подвергаясь опасности прослыть ультра-классиками, можно сравнить сие изображение с более простым, если не более высоким, изображением Немейскаго льва, убитого Геркулесом, у Феокрита».
(Сравнение с Феокритом принадлежит переводчику, а не Каннингему.)
Свою жену Вильям Блек, согласно статье, называл Катей («Катя!.. ты была для меня ангелом»

В наши дни туристы толпами едут в страны третьего мира, чтобы пощекотать себе нервы и собственными глазами увидеть мумбайские трущобы или бразильские фавелы. Но сто с небольшим лет назад богатым лондонцам или ньюйоркцам не обязательно было ехать так далеко — достаточно было купить тур по неблагополучным районам родного города. Вспоминаем, как интерес привилегированных классов к жизни тех, кому повезло меньше, впервые стал туристическим продуктом.
Слово slumming было добавлено в Оксфордский словарь английского языка в 1860-х и означало «часто посещать трущобы в неблаговидных, возможно, аморальных целях». Но само явление появилось еще раньше, в 1840-х, когда респектабельные лондонцы под предлогом благотворительности (и зачастую с эскортом полиции) начали активно посещать Ист-Энд, обитатели которого казались им чуть ли не инопланетянами.
читать дальше
Две юные нимфы разгадывают кроссворд. Там у них трудности, нужно знать имя известного советского композитора. Начинается на "Ш".
-- Да я же знаю его, знаю... - расстроенно ноет одна из нимф, - Только, вот, фамилию забыла...
-- Лысый, толстый? А фамилия русская или еврейская? -- ее подружка активно предлагает различные мнемонические приемы.
-- Да не помню... Что-то такое...О! Со стрип-пластикой что-то связано...
-- Неприличная, что ли фамилия?
-- Да не... Но что-то из стриптиза там есть!
...
Наконец вспомнили, что этого известного советского композитора зовут ШЕСТАКОВИЧ!
И когда в этом злополучном слове опять не подходили буквы, другая нимфа сказала раздраженно:
-- Вот вечно ты думаешь, что самая умная!
И полезла в Интернет https://author.today/post/169489
Пишет natali70:
Чтоб сделать перерыв с "Трещиной в линзе", взялась за "Комментарии Баринг Гоулда". Вернее, за первую главу его огромного предисловия. Одну его главу - о происхождении, детстве и юности Холмса - я уже перевела (на всякий случай, вот 1 часть morsten.diary.ru/p220013755_samyj-blagorodnyj-i..., а вот 2-я morsten.diary.ru/p220013879_samyj-blagorodnyj-i...) теперь взялась с самого начала и речь в основном пойдет о Дойле. читать дальше
И, что интересно, дипломированные переводчики обычно в таком качестве не нужны - у них с 90-х годов перехватывают работу любители - в немалой степени компьютерщики и айтишники. Типа, чо там уметь (в реальности, "каждый умеет учить, лечить и переводить" - один из самых идиотских мифов) - и русский язык, на который ПО ИХ МНЕНИЮ переводят теперешние переводчиками, уже даже не повизгивает - молча лежит как та баба из "Тихого Дона". обслужившая весь эскадрон. Это тихий ужас, сколько мин заложено под вроде бы всем известный русский язык - но некоторые вещи школьная программа не вмещает как нерезиновая - а когда любитель-технарь идет в гуманитарии, ему в голову не приходит, что надо дообразовываться.
- А в чем собственно проблема в переводе на "по их мнению русский язык, который уже даже не повизгивает"? В чем опасность мин? Что мы теряем в таких переводах?
- русский язык.
Который только начинается с значений слов и заимствований (см.Кронгауз "Русский язык на грани нервного срыва").
Гораздо веселее, что синтаксис уподобляется английскому, а это означает уничтожение родного языка во-об-ще. Примерно как у русских дворян. Актуальное членение русского и английского предложение ОЧЕНЬ различается, а осмыслить это сегодняшнему сопляку не под силу. И учителю не объяснить.Потому что, например, актуальное членение предложений Вилем Матезиус открыл в 20-е годы, в 76 году "смысловой центр высказывания" попал в учебник русского для средне школы, 6-7 класс. Что это, никто не знает. и НЕ ПРЕПОДАЕТ. А актуальное членение — то что объясняет почему "я тебя люблю" и "тебя люблю я" высказывания _разные_. В русском языке. Где порядок слов свободный — якобы, и определен расстановкой известного и неизвестного (что и есть актуальное членение, кстати). А в английском порядок слов ФИКСИРОВАН - подлежащее-сказуемое-дополнение и хоть усрись. А если нужно произвольно выставлять тему и рему (известное и новое) — то правила расстановки противоположны в одном и перпендикулярны в другом. Долго объяснять, это вообще-то — совершенно отсутствующая в школьном курсе дисциплина, лингвистика текста. Но именно она и объясняет, почему заменив слова с английских на русские или наоборот — мы не получим текста на другом языке.
Так вот, сегодняшние СМИ-тексты, особенно заголовки — это предложения, которые написал русскими словами английский юзер. Потому что актуальное членение предложений — английское. Кому как, а для меня это катастрофа. Я переводчиков учу, и они тупо не видят смысла текста за пределами слов. Откуда это все взялось? А из говняных переводов 90-х, которые ездили плохим русским языком по ушам их родителям. И сейчас процесс продолжается, и пора его давить, пока русский язык еще жив. Кстати, современный язык вышел из старослава — в огромной степени благодаря противоестественным экспериментам франкоязычных писателей — Пушкина, Карамзина, позже Тургенева. Да, блять. Они на французском трындели лучше чем на русском, и упрощали ГРАММАТИКУ русского по французскому образцу. И то что получилось- это результат того, что им оппонировал некто адмирал Шишков, из которого либералы потом сделали клоуна. а он был обер-цензор, страшная личность — заодно основатель "русских бесед" где собрались любители именно старославянского — и президентом литературной академии, куда он — кстати — принял и Пушкина и Карамзина, ни на грамм не прекращая бороться с офранцуживанием русской словесности. Третий закон Ньютона.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2153784.html?thread=127625528#t127625528
на два поста, но подумал, что пока соберусь выставлять второй пост маки уже отцветут и будет неинтересно. Пока ещё
окрестности моей деревни полыхают жарким пламенем. Мы любим маки за яркую окраску их цветков, укутывающих в конце
весны поля алым покрывалом, за их простую красоту и трогательную хрупкость и эфемерность. Цветок мака это мимолетное
дыхание, легкий всплеск и яркая вспышка страсти одновременно. Кажется прикоснись к этому хрупкому чуду и оно исчезнет
без следа.

( Читать дальше... 

Его наследие сравнивали с наследием Пикассо и назвали его «Королем моды» в Америке и Le Magnifique
(великолепным) в Париже.
( Свернуть 

Он освободил женщин от корсетов, доминировал в моде «Belle Epoque» ( «Прекрасная эпоха» ) со своими
роскошными драпировками и был первым французским кутюрье, коммерциализирующим свои духи,
создав стандартную маркетинговую концепцию. Имя Поля Пуаре должно было стать нарицательным, но
вместо этого он умер в нищете, его гений отвергли, а остатки его коллекций были проданы килограммами
как тряпки.

Великий Теночтитлан. Фрагмент фрески. Диего Ривера, 1945. Palacio Nacional de México.
Когда испанцы прибыли в Теночтитлан в 1519 году, в столице ацтеков постоянно проживало около 300 000 человек, и это без учета окрестностей города.
В Европе в то время только Константинополь обладал большим по численности населением (400-650 тыс. чел.).
( Читать дальше... 
